In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Mursalat (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
 

Total Verses : 50
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : By the winds sent forth with beneficence.
Dr. Mohsin : By the winds (or angels or the Messengers of Allâh) sent forth one after another.
Mufti Taqi Usmani : I swear) by those (winds) that are sent one after the other,
Pickthal : By the emissary winds, (sent) one after another
Yusuf Ali : By the (Winds) Sent Forth one after another (to man's profit);


Verse:002
Abdul Daryabadi : And those raging swiftly;
Dr. Mohsin : And by the winds that blow violently,
Mufti Taqi Usmani : And by those that blow violently,
Pickthal : By the raging hurricanes,
Yusuf Ali : Which then blow violently in tempestuous Gusts,


Verse:003
Abdul Daryabadi : By the spreading winds spreading.
Dr. Mohsin : And by the winds that scatter clouds and rain;
Mufti Taqi Usmani : And by those that spread (clouds) all over,
Pickthal : By those which cause earth's vegetation to revive;
Yusuf Ali : And scatter (things) far and wide;


Verse:004
Abdul Daryabadi : And the scattering wind scattering.
Dr. Mohsin : And by the Verses (of the Qur'ân) that separate the right from the wrong.
Mufti Taqi Usmani : And by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
Pickthal : By those who winnow with a winnowing,
Yusuf Ali : Then separate them, one from another,


Verse:005
Abdul Daryabadi : And those winds that bring down the remembrance.
Dr. Mohsin : And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
Mufti Taqi Usmani : Then bring down the advice,
Pickthal : By those who bring down the Reminder,
Yusuf Ali : Then spread abroad a Message,


Verse:006
Abdul Daryabadi : By way of excuse or warning.
Dr. Mohsin : To cut off all excuses or to warn;
Mufti Taqi Usmani : Leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings,
Pickthal : To excuse or to warn,
Yusuf Ali : Whether of Justification or of Warning―


Verse:007
Abdul Daryabadi : Verily that which ye are promised is about to befall.
Dr. Mohsin : Surely, what you are promised must come to pass.
Mufti Taqi Usmani : That which you are promised is sure to happen. [QETafseerComment]
Pickthal : Surely that which ye are promised will befall.
Yusuf Ali : Assuredly, what ye are promised must come to pass.


Verse:008
Abdul Daryabadi : So when stars are effaced.
Dr. Mohsin : Then when the stars lose their lights;
Mufti Taqi Usmani : So, when the stars will be extinguished,
Pickthal : So when the stars are put out,
Yusuf Ali : Then when the stars become dim;


Verse:009
Abdul Daryabadi : And when the heaven is cloven asunder.
Dr. Mohsin : And when the heaven is cleft asunder;
Mufti Taqi Usmani : And when the sky will be split,
Pickthal : And when the sky is riven asunder,
Yusuf Ali : When the heaven is cleft asunder;


Verse:010
Abdul Daryabadi : And when the mountains are carried away by wind.
Dr. Mohsin : And when the mountains are blown away;
Mufti Taqi Usmani : And when the mountains will be blown away as dust,
Pickthal : And when the mountains are blown away,
Yusuf Ali : When the mountains are scattered (to the winds) as dust;


Verse:011
Abdul Daryabadi : And when the apostles are collected at the appointed time,
Dr. Mohsin : And when the Messengers are gathered to their time appointed;
Mufti Taqi Usmani : And when the messengers will be assembled at the appointed time, (then all matters will be decided.)
Pickthal : And when the messengers are brought unto their time appointed -
Yusuf Ali : And when the messengers are (all) appointed a time (to collect)―


Verse:012
Abdul Daryabadi : For what day is it timed?
Dr. Mohsin : For what Day are these signs postponed?
Mufti Taqi Usmani : Do you know) for which day has all this been delayed?
Pickthal : For what day is the time appointed?
Yusuf Ali : For what Day are these (Portents) deferred?


Verse:013
Abdul Daryabadi : For the Day of Decision.
Dr. Mohsin : For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
Mufti Taqi Usmani : For the Day of Decision!
Pickthal : For the Day of Decision.
Yusuf Ali : For the Day of Sorting out.


Verse:014
Abdul Daryabadi : And what knowest thou what the Day of Decision is?
Dr. Mohsin : And what will explain to you what is the Day of sorting out?
Mufti Taqi Usmani : And what may let you know what the Day of Decision is?
Pickthal : And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Yusuf Ali : And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?


Verse:015
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:016
Abdul Daryabadi : Destroyed We not the ancients?
Dr. Mohsin : Did We not destroy the ancients?
Mufti Taqi Usmani : Did We not destroy the earlier people?
Pickthal : Destroyed We not the former folk,
Yusuf Ali : Did We not destroy the men of old (for their evil)?


Verse:017
Abdul Daryabadi : Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.
Dr. Mohsin : So shall We make later generations to follow them.
Mufti Taqi Usmani : Then We will cause the later ones to follow them.
Pickthal : Then caused the latter folk to follow after?
Yusuf Ali : So shall We make later (generations) follow them.


Verse:018
Abdul Daryabadi : In this wise We do with the culprits.
Dr. Mohsin : Thus do We deal with the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)!
Mufti Taqi Usmani : Thus We deal with the guilty people.
Pickthal : Thus deal We ever with the guilty.
Yusuf Ali : Thus do We deal with men of sin.


Verse:019
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:020
Abdul Daryabadi : Created We you not of water despicable,
Dr. Mohsin : Did We not create you from a despised water (semen)?
Mufti Taqi Usmani : Did We not create you from a worthless fluid? [QETafseerComment]
Pickthal : Did We not create you from a base fluid
Yusuf Ali : Have We not created you from a fluid (held) despicable?


Verse:021
Abdul Daryabadi : Which We placed in a depository safe.
Dr. Mohsin : Then We placed it in a place of safety (womb),
Mufti Taqi Usmani : Then We put it in a firm place of rest
Pickthal : Which We laid up in a safe abode
Yusuf Ali : The which We placed in a place of rest, firmly fixed.


Verse:022
Abdul Daryabadi : Till a limit known?
Dr. Mohsin : For a known period (determined by gestation)?
Mufti Taqi Usmani : For a known period.[QETafseerComment]
Pickthal : For a known term?
Yusuf Ali : For a period (of gestation), determined (according to need)?


Verse:023
Abdul Daryabadi : So We decreed. How excellent are We as decreers!
Dr. Mohsin : So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
Mufti Taqi Usmani : Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.
Pickthal : Thus We determined (things). How excellent is Our determining!
Yusuf Ali : For We do determine (according to need); for We are the Best to determine (things)!


Verse:024
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:025
Abdul Daryabadi : Have We not made the earth a receptacle.
Dr. Mohsin : Have We not made the earth a receptacle?
Mufti Taqi Usmani : Did We not make the earth a container that collects
Pickthal : Have We not made the earth a receptacle
Yusuf Ali : Have We not made the earth (as a place) to draw together


Verse:026
Abdul Daryabadi : Both for the living and the dead,
Dr. Mohsin : For the living and the dead?
Mufti Taqi Usmani : The living and the dead?
Pickthal : Both for the living and the dead,
Yusuf Ali : The living and the dead,


Verse:027
Abdul Daryabadi : And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh
Dr. Mohsin : And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water?
Mufti Taqi Usmani : And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink.
Pickthal : And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Yusuf Ali : And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?


Verse:028
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:029
Abdul Daryabadi : Depart Unto that which ye were wont to belie.
Dr. Mohsin : (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
Mufti Taqi Usmani : It will be said to them on that day, Push on to what you used to deny.
Pickthal : (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Yusuf Ali : (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!


Verse:030
Abdul Daryabadi : Depart Unto the shadow three branched:
Dr. Mohsin : "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns,
Mufti Taqi Usmani : Push on to a canopy (of Hell’s smoke) having three branches,
Pickthal : Depart unto the shadow falling threefold,
Yusuf Ali : "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,


Verse:031
Abdul Daryabadi : Neither shading nor availing against the flame.
Dr. Mohsin : "Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Mufti Taqi Usmani : That neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.
Pickthal : (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Yusuf Ali : "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.


Verse:032
Abdul Daryabadi : Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.
Dr. Mohsin : Verily, It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a (huge log of wood)],
Mufti Taqi Usmani : It emits sparks (as huge) as castles,
Pickthal : Lo! it throweth up sparks like the castles,
Yusuf Ali : "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,


Verse:033
Abdul Daryabadi : As though they were camels yellow tawny.
Dr. Mohsin : As if they were yellow camels or bundles of ropes.
Mufti Taqi Usmani : As if they were yellowish camels.”
Pickthal : (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Yusuf Ali : "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."


Verse:034
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:035
Abdul Daryabadi : This is a Day whereon they shall not be able to speak.
Dr. Mohsin : That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
Mufti Taqi Usmani : This is the day when they will not speak,
Pickthal : This is a day wherein they speak not,
Yusuf Ali : That will be a Day when they shall not be able to speak,


Verse:036
Abdul Daryabadi : Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
Dr. Mohsin : And they will not be permitted to put forth any excuse.
Mufti Taqi Usmani : Nor will they be allowed to offer excuses.
Pickthal : Nor are they suffered to put forth excuses.
Yusuf Ali : Nor will it be open to them to put forth pleas.


Verse:037
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:038
Abdul Daryabadi : This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.
Dr. Mohsin : That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
Mufti Taqi Usmani : It will be said to them,) “This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together.
Pickthal : This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Yusuf Ali : That will be a Day of Sorting out! We shall Gather you together and those before (you)!


Verse:039
Abdul Daryabadi : If now ye have any craft, try that craft upon Me.
Dr. Mohsin : So if you have a plot, use it against Me (Allâh swt )!
Mufti Taqi Usmani : Now, if you have a trick, use the trick against Me.”
Pickthal : If now ye have any wit, outwit Me.
Yusuf Ali : Now, if ye have a trick (or plot) use it against Me!


Verse:040
Abdul Daryabadi : Woe on the day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:041
Abdul Daryabadi : Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,
Dr. Mohsin : Verily, the Muttaqûn (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs.
Mufti Taqi Usmani : Of course, the God-fearing will be amid shades and streams,
Pickthal : Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Yusuf Ali : As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).


Verse:042
Abdul Daryabadi : And fruits such as they shall desire.
Dr. Mohsin : And fruits, such as they desire.
Mufti Taqi Usmani : And fruits of their desire.
Pickthal : And fruits such as they desire.
Yusuf Ali : And (they shall have) fruits― all they desire.


Verse:043
Abdul Daryabadi : Eat and drink with relish that which ye have been working.
Dr. Mohsin : "Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Mufti Taqi Usmani : It will be said to them, “Eat and drink with pleasure because of what you used to do.”
Pickthal : (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Yusuf Ali : "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)."


Verse:044
Abdul Daryabadi : Verily We! in this wise We recompense the well-doers.
Dr. Mohsin : Verily, thus We reward the Muhsinûn (good-doers see V.2:112)
Mufti Taqi Usmani : This is how We reward those who do good deeds.
Pickthal : Thus do We reward the good.
Yusuf Ali : Thus do We certainly reward the Doers of Good.


Verse:045
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:046
Abdul Daryabadi : Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.
Dr. Mohsin : (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
Mufti Taqi Usmani : O disbelievers, eat and drink for a while! You are guilty ones.”
Pickthal : Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Yusuf Ali : (O ye Unjust!) eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.


Verse:047
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!


Verse:048
Abdul Daryabadi : And when it is said Unto them: bow down, they bow not down.
Dr. Mohsin : And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers)[].
Mufti Taqi Usmani : And when it is said to them, “Bow down (i.e. submit to Allah’s commands)”, they do not bow down.
Pickthal : When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Yusuf Ali : And when it is said to them "Prostrate yourselves!" They do not so.


Verse:049
Abdul Daryabadi : Woe on that day Unto the beliers!
Dr. Mohsin : Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Woe that Day to the deniers!
Pickthal : Woe unto the repudiators on that day!
Yusuf Ali : Ah woe, that Day, to the Rejecters of truth!


Verse:050
Abdul Daryabadi : In what discourse, then, after it, will they believe?
Dr. Mohsin : Then in what statement after this (the Qur'ân) will they believe?
Mufti Taqi Usmani : Now, in which discourse, after this, will they believe?
Pickthal : In what statement, after this, will they believe?
Yusuf Ali : Then what Message, after that will they believe in?
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.