In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Muddaththir (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK)
 

Total Verses : 56
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : O thou enveloped?
Dr. Mohsin : O you (Muhammad SAW) enveloped in garments!
Mufti Taqi Usmani : O you, enveloped in a mantle, [QETafseerComment]
Pickthal : O thou enveloped in thy cloak,
Yusuf Ali : O thou wrapped up (in a mantle)!


Verse:002
Abdul Daryabadi : Arise, and warn.
Dr. Mohsin : Arise and warn!
Mufti Taqi Usmani : Stand up and warn,
Pickthal : Arise and warn!
Yusuf Ali : Arise and deliver thy warning!


Verse:003
Abdul Daryabadi : And thine Lord magnify!
Dr. Mohsin : And magnify your Lord (Allâh)!
Mufti Taqi Usmani : And pronounce the greatness of your Lord,
Pickthal : Thy Lord magnify,
Yusuf Ali : And thy Lord do thou magnify!


Verse:004
Abdul Daryabadi : And thine raiment purify.
Dr. Mohsin : And purify your garments!
Mufti Taqi Usmani : And purify your clothes,
Pickthal : Thy raiment purify,
Yusuf Ali : And thy garments keep free from stain!


Verse:005
Abdul Daryabadi : And pollution shun.
Dr. Mohsin : And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
Mufti Taqi Usmani : And keep away from filth, [QETafseerComment]
Pickthal : Pollution shun!
Yusuf Ali : And all abomination shun!


Verse:006
Abdul Daryabadi : And bestow not favour that thou mayest receive more.
Dr. Mohsin : And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allah as a favour to Him).
Mufti Taqi Usmani : And do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
Pickthal : And show not favour, seeking wordly gain!
Yusuf Ali : Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!


Verse:007
Abdul Daryabadi : And for the good-will of thy Lord be thou patient.
Dr. Mohsin : And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allâh)!
Mufti Taqi Usmani : And for the sake of your Lord, observe patience. [QETafseerComment]
Pickthal : For the sake of thy Lord, be patient!
Yusuf Ali : But, for thy Lord's (Cause) be patient and constant!


Verse:008
Abdul Daryabadi : Then when the horn shall be blown,
Dr. Mohsin : Then, when the Trumpet is sounded (i.e. the second blowing of horn);
Mufti Taqi Usmani : For when the trumpet will be blown,
Pickthal : For when the trumpet shall sound,
Yusuf Ali : Finally, when the Trumpet is sounded,


Verse:009
Abdul Daryabadi : That shall be - that Day-a day hard.
Dr. Mohsin : Truly, that Day will be a Hard Day —
Mufti Taqi Usmani : That day will be a difficult day,
Pickthal : Surely that day will be a day of anguish,
Yusuf Ali : That will be― that Day― a Day of Distress―


Verse:010
Abdul Daryabadi : For the infidels, not easy.
Dr. Mohsin : Far from easy for the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani : Not easy for the disbelievers.
Pickthal : Not of ease, for disbelievers.
Yusuf Ali : Far from easy for those without Faith.


Verse:011
Abdul Daryabadi : Let Me alone with him whom I created lonely.
Dr. Mohsin : Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walîd bin Al-Mughîrah Al-Makhzûmî)!
Mufti Taqi Usmani : Leave me alone (to deal) with the one whom I created lonely, [QETafseerComment]
Pickthal : Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusuf Ali : Leave Me alone (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!―


Verse:012
Abdul Daryabadi : And for whom I appointed wealth extended.
Dr. Mohsin : And then granted him resources in abundance.
Mufti Taqi Usmani : And gave him extensive wealth,
Pickthal : And then bestowed upon him ample means,
Yusuf Ali : To whom I granted resources in abundance,


Verse:013
Abdul Daryabadi : And sons present by his side.
Dr. Mohsin : And children to be by his side!
Mufti Taqi Usmani : And sons present before (his) eyes,
Pickthal : And sons abiding in his presence
Yusuf Ali : And sons to be by his side!―


Verse:014
Abdul Daryabadi : And for whom I smoothed everything.
Dr. Mohsin : And made life smooth and comfortable for him!
Mufti Taqi Usmani : And extended (power and honour) to him pretty well.
Pickthal : And made (life) smooth for him.
Yusuf Ali : To whom I made (life) smooth and comfortable!


Verse:015
Abdul Daryabadi : And who yet coveteth that shall increase.
Dr. Mohsin : After all that he desires that I should give more;
Mufti Taqi Usmani : Still, he aspires that I should give him more. [QETafseerComment]
Pickthal : Yet he desireth that I should give more.
Yusuf Ali : Yet is he greedy― that I should add (yet more)―


Verse:016
Abdul Daryabadi : By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
Dr. Mohsin : Nay! Verily, he has been opposing Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations).
Mufti Taqi Usmani : Never! He is inimical towards Our verses.
Pickthal : Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusuf Ali : By no means! For to Our Signs he has been refractory!


Verse:017
Abdul Daryabadi : Anon I shall afflict him with a fearful woe.
Dr. Mohsin : I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As¬Sa'ûd, or) face a severe torment!
Mufti Taqi Usmani : I will force him to climb the mountain sa‘ud . [QETafseerComment]
Pickthal : On him I shall impose a fearful doom.
Yusuf Ali : Soon will I visit him with a mount of calamities!


Verse:018
Abdul Daryabadi : Verily he considered, and devised.
Dr. Mohsin : Verily, he thought and plotted;
Mufti Taqi Usmani : He pondered and surmised. [QETafseerComment]
Pickthal : For lo! he did consider; then he planned -
Yusuf Ali : For he thought and he plotted―


Verse:019
Abdul Daryabadi : Perish he! How moliciously he devised!
Dr. Mohsin : So let him be cursed! how he plotted!
Mufti Taqi Usmani : Death onto him! How (bad) is the surmise he put forward!
Pickthal : (Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusuf Ali : And, woe to him! how he plotted!―


Verse:020
Abdul Daryabadi : And again perish he! How maliciously he devised!
Dr. Mohsin : And once more let him be cursed, how he plotted!
Mufti Taqi Usmani : Again, death unto him! How (bad) is the surmise he put forward!
Pickthal : Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusuf Ali : Yea, woe to him! how he plotted!―


Verse:021
Abdul Daryabadi : Then looked he,
Dr. Mohsin : Then he thought;
Mufti Taqi Usmani : Then he looked (to those around him,)
Pickthal : Then looked he,
Yusuf Ali : Then he looked round;


Verse:022
Abdul Daryabadi : Then frowned he and scowled.
Dr. Mohsin : Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
Mufti Taqi Usmani : Then he frowned and scowled,
Pickthal : Then frowned he and showed displeasure.
Yusuf Ali : Then he frowned and he scowled;


Verse:023
Abdul Daryabadi : Then turned he back, and grew stiff-necked.
Dr. Mohsin : Then he turned back and was proud;
Mufti Taqi Usmani : Then turned his back, and waxed proud,
Pickthal : Then turned he away in pride
Yusuf Ali : Then he turned back and was haughty;


Verse:024
Abdul Daryabadi : Then he said: naught is this but magic from of old;
Dr. Mohsin : Then he said: "This is nothing but magic from that of old;
Mufti Taqi Usmani : Then said, “This is nothing but traditional magic;
Pickthal : And said: This is naught else than magic from of old;
Yusuf Ali : Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;"


Verse:025
Abdul Daryabadi : Naught is this but the word of Man.
Dr. Mohsin : "This is nothing but the word of a human being!"
Mufti Taqi Usmani : This is nothing but saying of a mortal.”
Pickthal : This is naught else than speech of mortal man.
Yusuf Ali : "This is nothing but the word of a mortal!"


Verse:026
Abdul Daryabadi : Anon shall I roast him into the Scorching Fire.
Dr. Mohsin : I will cast him into Hell-fire[]
Mufti Taqi Usmani : I will put him into Saqar (Hell).
Pickthal : Him shall I fling unto the burning.
Yusuf Ali : Soon will cast him into Hell-Fire!


Verse:027
Abdul Daryabadi : And what knoweth thou that which the Scorching Fire?
Dr. Mohsin : And what will make you know (exactly) what Hell-fire is?
Mufti Taqi Usmani : And what can let you know what Saqar is?
Pickthal : - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Yusuf Ali : And what will explain to thee what Hell-Fire is?


Verse:028
Abdul Daryabadi : It shall not spare, nor leave.
Dr. Mohsin : It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
Mufti Taqi Usmani : It neither spares (anything inside it from burning) nor leaves (any disbeliever outside).
Pickthal : It leaveth naught; it spareth naught
Yusuf Ali : Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!―


Verse:029
Abdul Daryabadi : Scorching the skin.
Dr. Mohsin : Burning and blackening the skins!
Mufti Taqi Usmani : It will disfigure the skins.
Pickthal : It shrivelleth the man.
Yusuf Ali : Darkening and changing the colour of man!


Verse:030
Abdul Daryabadi : Over it are appointed nineteen.
Dr. Mohsin : Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
Mufti Taqi Usmani : Appointed on it are nineteen (wardens).
Pickthal : Above it are nineteen.
Yusuf Ali : Over it are Nineteen.


Verse:031
Abdul Daryabadi : And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.
Dr. Mohsin : And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Qur'ân is the truth as it agrees with their Books regarding their number (19) which is written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] and that the believers may increase in Faith (as this Qur'ân is the truth) and that no doubt may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allâh intends by this (curious) example ?" Thus Allâh leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
Mufti Taqi Usmani : And We did not make wardens of the Fire but (from) angels, and did not fix their number but as a test for those who disbelieve, [QETafseerComment] so that those who are given the Book may come to believe, [QETafseerComment] and those who believe may improve in belief, and so that those who are given the Book and those who believe may not doubt (its correctness), and so that those having malady in their hearts and the disbelievers say, “What has Allah meant by this strange statement?” Thus Allah lets go astray whomever He wills, and leads to the right path whomever He wills. And no one knows the hosts of your Lord but He. And this is nothing else but a reminder for mankind.
Pickthal : We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Yusuf Ali : And We have set none but angels as guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers― in order that the people of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth; and none can know the forces of thy Lord except He, and this is no other than a warning to mankind.


Verse:032
Abdul Daryabadi : By no means! By the moon,
Dr. Mohsin : Nay, And by the moon,
Mufti Taqi Usmani : Truly, I swear by the moon,
Pickthal : Nay, by the Moon
Yusuf Ali : Nay, verily: by the Moon


Verse:033
Abdul Daryabadi : By the night when it with draweth.
Dr. Mohsin : And by the night when it withdraws,
Mufti Taqi Usmani : And by the night when it goes back,
Pickthal : And the night when it withdraweth
Yusuf Ali : And by the Night as it retreateth,


Verse:034
Abdul Daryabadi : By the morning when it brighteneth.
Dr. Mohsin : And by the dawn when it brightens,
Mufti Taqi Usmani : And by the morning when it becomes bright,
Pickthal : And the dawn when it shineth forth,
Yusuf Ali : And by the Dawn as it shineth forth―


Verse:035
Abdul Daryabadi : Verily it is one of the greatest woes.
Dr. Mohsin : Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest (signs).
Mufti Taqi Usmani : It (Saqar : Hell) is one of the greatest things
Pickthal : Lo! this is one of the greatest (portents)
Yusuf Ali : This is but one of the mighty (Portents),


Verse:036
Abdul Daryabadi : A warning Unto humankind
Dr. Mohsin : A warning to mankind —
Mufti Taqi Usmani : As a warning to the mankind,
Pickthal : As a warning unto men,
Yusuf Ali : A warning to mankind―


Verse:037
Abdul Daryabadi : A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
Dr. Mohsin : To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
Mufti Taqi Usmani : To the one from among you who wishes to come forward (towards good deeds) or to go back (from them).
Pickthal : Unto him of you who will advance or hang back.
Yusuf Ali : To any of you that chooses to press forward, or to follow behind


Verse:038
Abdul Daryabadi : Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Dr. Mohsin : Every person is a pledge for what he has earned,
Mufti Taqi Usmani : Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did,
Pickthal : Every soul is a pledge for its own deeds;
Yusuf Ali : Every soul will be (held) in pledge for its deeds.


Verse:039
Abdul Daryabadi : Save the fellows of the right.
Dr. Mohsin : Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islâmic Monotheism);
Mufti Taqi Usmani : Except the People of the Right, (i.e. those who will be given their Book of Deeds in their right hands)
Pickthal : Save those who will stand on the right hand.
Yusuf Ali : Except the Companions of the Right Hand.


Verse:040
Abdul Daryabadi : In Gardens; they shall be asking,
Dr. Mohsin : In Gardens (Paradise) they will ask one another,
Mufti Taqi Usmani : Who will be in gardens, asking
Pickthal : In gardens they will ask one another
Yusuf Ali : (They will be) in Gardens (of Delight); they will question each other


Verse:041
Abdul Daryabadi : Concerning the culprits:
Dr. Mohsin : About Al-Mujrimûn (polytheists, criminals, disbelievers), (And they will say to them):
Mufti Taqi Usmani : About the guilty persons,
Pickthal : Concerning the guilty:
Yusuf Ali : And (ask) of the Sinners:


Verse:042
Abdul Daryabadi : What led you into the Scorching Fire?
Dr. Mohsin : "What has caused you to enter Hell?"
Mufti Taqi Usmani : What has brought you to Saqar? (Hell)”
Pickthal : What hath brought you to this burning?
Yusuf Ali : "What led you into Hell-Fire?"


Verse:043
Abdul Daryabadi : They will say. we have not been of those who prayed.
Dr. Mohsin : They will say: "We were not of those who used to offer the Salât (prayers)[]
Mufti Taqi Usmani : They will say, “We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer)
Pickthal : They will answer: We were not of those who prayed
Yusuf Ali : They will say: "We were not of those who prayed;"


Verse:044
Abdul Daryabadi : And we have not been feeding the poor.
Dr. Mohsin : "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
Mufti Taqi Usmani : And we did not give food to the needy,
Pickthal : Nor did we feed the wretched.
Yusuf Ali : "Nor were we of those who fed the indigent;"


Verse:045
Abdul Daryabadi : And we have been wading with the waders.
Dr. Mohsin : "And we used to talk falsehood (all that which Allâh hated) with vain talkers[]
Mufti Taqi Usmani : And we indulged (in mocking at the truth) along with those who indulged,
Pickthal : We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Yusuf Ali : "But we used to talk vanities with vain talkers;"


Verse:046
Abdul Daryabadi : And we have been belying the Day of Requital.
Dr. Mohsin : "And we used to belie the Day of Recompense[]
Mufti Taqi Usmani : And we used to deny the Day of Requital,
Pickthal : And we used to deny the Day of Judgment,
Yusuf Ali : "And we used to deny the Day of Judgment"


Verse:047
Abdul Daryabadi : until there came to us the certainty.
Dr. Mohsin : "Until there came to us (the death) that is certain."
Mufti Taqi Usmani : Until when we were overtaken by that which is certain.” [QETafseerComment]
Pickthal : Till the Inevitable came unto us.
Yusuf Ali : "Until there came to us (the Hour) that is certain."


Verse:048
Abdul Daryabadi : Then there will not Profit them intercision of the interceders,
Dr. Mohsin : So no intercession of intercessors will be of any use to them
Mufti Taqi Usmani : Then intercession of intercessors will not benefit them.
Pickthal : The mediation of no mediators will avail them then.
Yusuf Ali : Then will no intercession of (any) intercessors profit them.


Verse:049
Abdul Daryabadi : What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Dr. Mohsin : Then what is wrong with them (i.e. the polythesists the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Mufti Taqi Usmani : So what has happened to them that they are turning away from the Reminder,
Pickthal : Why now turn they away from the Admonishment,
Yusuf Ali : Then what is the matter with them that they turn away from admonition?―


Verse:050
Abdul Daryabadi : As though they were asses startled."
Dr. Mohsin : As if they were (frightened) wild donkeys.
Mufti Taqi Usmani : As if they were wild donkeys,
Pickthal : As they were frightened asses
Yusuf Ali : As if they were affrighted asses,


Verse:051
Abdul Daryabadi : Fleeing away from a lion.
Dr. Mohsin : Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
Mufti Taqi Usmani : Fleeing from a lion?
Pickthal : Fleeing from a lion!
Yusuf Ali : Fleeing from a lion!


Verse:052
Abdul Daryabadi : Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.
Dr. Mohsin : Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allâh with a writing that Islâm is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allâh the Lord of the heavens and earth).
Mufti Taqi Usmani : Rather, every one of them wishes that he should be given unrolled (divine) scriptures.
Pickthal : Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Yusuf Ali : Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!


Verse:053
Abdul Daryabadi : By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
Dr. Mohsin : Nay! But they fear not the Hereafter (from Allâh's punishment).
Mufti Taqi Usmani : Never! But they do not fear the Hereafter.
Pickthal : Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Yusuf Ali : By no means! But they fear not the Hereafter.


Verse:054
Abdul Daryabadi : By no means! Verily this Quran is an Admonition.
Dr. Mohsin : Nay, verily, this (Qur'ân) is an admonition.
Mufti Taqi Usmani : Never! Indeed, this is a Reminder.
Pickthal : Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusuf Ali : Nay this surely is an admonition:


Verse:055
Abdul Daryabadi : So whosoever willeth may heed it.
Dr. Mohsin : So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
Mufti Taqi Usmani : So, whoever so wishes may take advice from it.
Pickthal : So whosoever will may heed.
Yusuf Ali : Let any who will keep it in remembrance!


Verse:056
Abdul Daryabadi : And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness
Dr. Mohsin : And they will not receive admonition unless Allâh wills; He (Allâh) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilâh (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
Mufti Taqi Usmani : And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive.
Pickthal : And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Yusuf Ali : But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.