In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Nooh (NOOH)
 

Total Verses : 28
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
Dr. Mohsin : Verily, We sent Nûh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Mufti Taqi Usmani : We sent Nuh [QETafseerComment] to his people (and said to him): “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Pickthal : Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Yusuf Ali : We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy people before there comes to them a grievous Penalty."


Verse:002
Abdul Daryabadi : He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
Dr. Mohsin : He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Mufti Taqi Usmani : He said, “O my people, I openly warn you
Pickthal : He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf Ali : He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:


Verse:003
Abdul Daryabadi : Worship Allah, and fear Him, and obey me.
Dr. Mohsin : "That you should worship Allâh (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
Mufti Taqi Usmani : That you must worship Allah, and fear Him, and obey me,
Pickthal : (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali : "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:


Verse:004
Abdul Daryabadi : He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.
Dr. Mohsin : "He (Allâh) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allâh when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Mufti Taqi Usmani : And Allah will forgive you your sins, and will respite you to an appointed term. Indeed when Allah’s term comes, it is not deferred, if you only know!”
Pickthal : That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Yusuf Ali : "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."


Verse:005
Abdul Daryabadi : He said: my Lord! verily have called my people night and day.
Dr. Mohsin : He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islâmic Monotheism)[] ,
Mufti Taqi Usmani : He said, “My Lord, I have called my people night and day,
Pickthal : He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:


Verse:006
Abdul Daryabadi : And my calling hath only increased them in fleeing.
Dr. Mohsin : "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth)
Mufti Taqi Usmani : But my call added only to their flight (from the truth).
Pickthal : But all my calling doth but add to their repugnance;
Yusuf Ali : "But my call only increases (their) flight (from the Right)."


Verse:007
Abdul Daryabadi : And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.
Dr. Mohsin : "And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Mufti Taqi Usmani : Whenever I called them, so that You might forgive them, they put their fingers into their ears, and wrapped their clothes around themselves, and grew obstinate, and waxed proud in extreme arrogance.
Pickthal : And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Yusuf Ali : "And every time I have called to them, that thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.


Verse:008
Abdul Daryabadi : Then verily have called Unto them publicly:
Dr. Mohsin : "Then verily, I called to them openly (aloud);
Mufti Taqi Usmani : Then I called them loudly,
Pickthal : And lo! I have called unto them aloud,
Yusuf Ali : "So I have called to them aloud;


Verse:009
Abdul Daryabadi : Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.
Dr. Mohsin : "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
Mufti Taqi Usmani : And then I spoke to them in public and spoke to them in private.
Pickthal : And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Yusuf Ali : "Further I have spoken to them in public and secretly in private,


Verse:010
Abdul Daryabadi : And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.
Dr. Mohsin : "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
Mufti Taqi Usmani : So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, __
Pickthal : And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali : "Saying `Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;


Verse:011
Abdul Daryabadi : He will send the heaven upon you copiously;
Dr. Mohsin : 'He will send rain to you in abundance;
Mufti Taqi Usmani : And He will cause the heavens to rain upon you in abundance,
Pickthal : He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Yusuf Ali : "`He will send rain to you in abundance;


Verse:012
Abdul Daryabadi : And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.
Dr. Mohsin : 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.' "
Mufti Taqi Usmani : And will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you.
Pickthal : And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Yusuf Ali : "`Give you increase in wealth and sons; and bestow on you Gardens and bestow on you rivers (of flowing water).


Verse:013
Abdul Daryabadi : What aileth you that ye expect not in Allah majesty!
Dr. Mohsin : What is the matter with you, that [you fear not Allâh (His punishment), and] you hope not for reward (from Allâh or you believe not in His Oneness).
Mufti Taqi Usmani : What has happened to you that you do not appreciate the Majesty of Allah,
Pickthal : What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali : "`What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah―


Verse:014
Abdul Daryabadi : And surely He hath created you by stages.
Dr. Mohsin : While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14)].
Mufti Taqi Usmani : While He has created you in different phases?
Pickthal : When He created you by (divers) stages?
Yusuf Ali : "`Seeing that it is He that has created you in diverse stages?


Verse:015
Abdul Daryabadi : Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.
Dr. Mohsin : See you not how Allâh has created the seven heavens one above another,
Mufti Taqi Usmani : Did you not see how Allah has created seven heavens one upon another,
Pickthal : See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Yusuf Ali : "`See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,


Verse:016
Abdul Daryabadi : And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Dr. Mohsin : And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Mufti Taqi Usmani : And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Pickthal : And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali : "`And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?


Verse:017
Abdul Daryabadi : And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Dr. Mohsin : And Allâh has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabarî)
Mufti Taqi Usmani : And Allah has caused you to grow well out of the earth, [QETafseerComment]
Pickthal : And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali : "`And Allah has produced you from the earth, growing (gradually),


Verse:018
Abdul Daryabadi : And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Dr. Mohsin : Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Mufti Taqi Usmani : Then He will send you back into it, and will bring you forth once again.
Pickthal : And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Yusuf Ali : "`And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?


Verse:019
Abdul Daryabadi : And Allah hath made the earth Unto you an expanse.
Dr. Mohsin : And Allâh has made for you the earth a wide expanse.
Mufti Taqi Usmani : And Allah has made the earth a spread for you,
Pickthal : And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali : "`And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out)


Verse:020
Abdul Daryabadi : That of it ye may traverse the ways open.
Dr. Mohsin : That you may go about therein in broad roads.
Mufti Taqi Usmani : So that you may go about its broad ways.’”
Pickthal : That ye may thread the valley-ways thereof.
Yusuf Ali : "`That ye may go about therein in spacious roads.' "


Verse:021
Abdul Daryabadi : Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.
Dr. Mohsin : Nûh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss.
Mufti Taqi Usmani : And said Nuh, “My Lord, they disobeyed me, and followed him whose wealth and children added nothing to him but loss,
Pickthal : Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali : Noah said: "O my Lord! they have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no Increase but only Loss.


Verse:022
Abdul Daryabadi : And who have plotted a tremendous plot
Dr. Mohsin : "And they have plotted a mighty plot.
Mufti Taqi Usmani : And they devised a mighty plot,
Pickthal : And they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali : "And they have devised a tremendous Plot.


Verse:023
Abdul Daryabadi : And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq nor Nasr.
Dr. Mohsin : "And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwâ', nor Yaghûth, nor Ya'ûq, nor Nasr (these are the names of their idols).
Mufti Taqi Usmani : And said (to their people), “Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwa‘, nor Yaghuth and Ya‘uq and Nasr. [QETafseerComment]
Pickthal : And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali : "And they have said (to each other) Abandon not your gods; abandon neither Wadd nor Suwa, neither Yaguth, nor Yauq, nor Nasr―


Verse:024
Abdul Daryabadi : And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.
Dr. Mohsin : "And indeed they have led many astray. And (O Allâh): 'Grant no increase to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) save error.' "
Mufti Taqi Usmani : And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path.” [QETafseerComment]
Pickthal : And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Yusuf Ali : "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrongdoers but in straying (from their mark)."


Verse:025
Abdul Daryabadi : And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.
Dr. Mohsin : Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allâh.
Mufti Taqi Usmani : Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah.
Pickthal : Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf Ali : Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found― in lieu of Allah― none to help them.


Verse:026
Abdul Daryabadi : And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.
Dr. Mohsin : And Nûh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Mufti Taqi Usmani : And said Nuh, “My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers.
Pickthal : And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusuf Ali : And Noah said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!


Verse:027
Abdul Daryabadi : Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
Dr. Mohsin : "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers."
Mufti Taqi Usmani : If You leave them (surviving), they will lead Your servants astray, and will beget none but a sinful disbeliever.
Pickthal : If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Yusuf Ali : "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.


Verse:028
Abdul Daryabadi : My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!
Dr. Mohsin : "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) grant You no increase but destruction!"
Mufti Taqi Usmani : My Lord, grant pardon to me, and to my parents, and to everyone who enters my home as a believer, and to all the believing men and believing women, and do not increase the wrongdoers but in ruin.
Pickthal : My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Yusuf Ali : "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrongdoers grant Thou no increase but in Perdition!"
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.