In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Mumtahina (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER)
 

Total Verses : 13
Revealed At : MADINA

Verse:001
Abdul Daryabadi : O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path.
Dr. Mohsin : O you who believe! Take not My enemies and your enemies (i.e. disbelievers and polytheists) as friends, showing affection towards them, while they have disbelieved in what has come to you of the truth (i.e. Islâmic Monotheism, this Qur'ân, and Muhammad SAW), and have driven out the Messenger (Muhammad SAW) and yourselves (from your homeland) because you believe in Allâh your Lord! If you have come forth to strive in My Cause and to seek My Good Pleasure, (then take not these disbelievers and polytheists, as your friends). You show friendship to them in secret, while I am All-Aware of what you conceal and what you reveal. And whosoever of you (Muslims) does that, then indeed he has gone (far) astray, from the Straight Path[].
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihad (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path.
Pickthal : O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for friends. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am best aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way.
Yusuf Ali : O ye who believe! Take not My enemies and yours as friends (or protectors)― offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Messenger and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.


Verse:002
Abdul Daryabadi : Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve.
Dr. Mohsin : Should they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should disbelieve.
Mufti Taqi Usmani : Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith.
Pickthal : If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.
Yusuf Ali : If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil; and they desire that ye should reject the Truth.


Verse:003
Abdul Daryabadi : There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.
Dr. Mohsin : Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allâh). He will judge between you. And Allâh is the All-Seer of what you do.
Mufti Taqi Usmani : Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do.
Pickthal : Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali : Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.


Verse:004
Abdul Daryabadi : Surely there hath been an excellent pattern for you in Ibrahim and those with him, when they said Unto their people; verily we are quit of you and of that which ye worship beside Allah; we renounce you; and surely there hath appeared between us and you hostility and hatred for evermore until ye believe in Allah alone, - except the saying of Ibrahim Unto his father: surely I shall beg forgiveness for thee, and I have no power with Allah for thee at all. Our Lord! in Thee we put our trust, and Unto Thee we turn, and Unto Thee is the journeying.
Dr. Mohsin : Indeed there has been an excellent example for you in Ibrâhim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we are free from you and whatever you worship besides Allâh, we have rejected you, and there has started between us and you, hostility and hatred for ever, until you believe in Allâh Alone," except the saying of Ibrâhim (Abraham) to his father: "Verily, I will ask forgiveness (from Allâh) for you, but I have no power to do anything for you before Allâh[] ." Our Lord! In You (Alone) we put our trust, and to You (Alone) we turn in repentance, and to You (Alone) is (our) final Return,
Mufti Taqi Usmani : Indeed, there is an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people, “We disown you and what you worship instead of Allah. We disbelieve in you. Enmity and hatred has arisen between us and you forever, unless you believe in Allah alone”,__ but (his example is) not (to be followed) in what Ibrahim said to his father, “I will pray to my Lord for your forgiveness, [QETafseerComment] and I have no power from Allah (to do any thing) for you.” __ “O our Lord, in You alone we trust, and to You alone we turn for help, and to You is the final return.
Pickthal : There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying.
Yusuf Ali : There is for you an excellent example (to follow) in Abraham, and those with him when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: We have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred― forever― unless ye believe in Allah and Him alone": but not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) final Goal.


Verse:005
Abdul Daryabadi : Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.
Dr. Mohsin : "Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise.”
Pickthal : Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali : "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! For Thou art the Exalted in Might, the Wise."


Verse:006
Abdul Daryabadi : Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.
Dr. Mohsin : Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow — for those who look forward to (the Meeting with) Allâh and the Last Day. And whosoever turns away, then verily, Allâh is Rich (Free of all needs), Worthy of all Praise.
Mufti Taqi Usmani : Indeed, for you there is an excellent example in them, for anyone who hopes (to meet) Allah and the Last Day. And if one turns away, Allah is Free of all needs, Worthy of all Praise.
Pickthal : Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Yusuf Ali : There was indeed in them an excellent example for you to follow― for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.


Verse:007
Abdul Daryabadi : Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : Perhaps Allâh will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allâh has power (over all things), and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. [QETafseerComment] Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies: for Allah has power (over all things); and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:008
Abdul Daryabadi : Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable,
Dr. Mohsin : Allâh does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allâh loves those who deal with equity.
Mufti Taqi Usmani : Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice.
Pickthal : Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.
Yusuf Ali : Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.


Verse:009
Abdul Daryabadi : Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers.
Dr. Mohsin : It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allâh forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zâlimûn (wrong-doers those who disobey Allâh).
Mufti Taqi Usmani : Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers.
Pickthal : Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
Yusuf Ali : Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances) that do wrong.


Verse:010
Abdul Daryabadi : O ye who believe! when believing women come Unto you as emigrants examine them. Allah is the best Knower of their faith. Then if ye know them to be true believers, send them not back Unto the infidels; they are not lawful Unto them, nor are they lawful Unto them. And give them that which they have expended. Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. And hold not to the ties of the infidel women, and ask back that which ye have expended, and let them ask back that which they have expended. That is the judgment of Allah; He judgeth between you, And Allah is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : O you who believe! When believing women come to you as emigrants, examine them, Allâh knows best as to their Faith, then if you ascertain that they are true believers, send them not back to the disbelievers, They are not lawful (wives) for the disbelievers nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. But give (the disbelievers) that (amount of money) which they have spent [as their Mahr[]] to them. And there will be no sin on you to marry them if you have paid their Mahr to them. Likewise hold not the disbelieving women as wives, and ask for (the return of) that which you have spent (as Mahr) and let them (the disbelievers) ask back for that which they have spent. That is the Judgement of Allâh. He judges between you. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. [QETafseerComment] Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. [QETafseerComment] And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women, [QETafseerComment] and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non-Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is best aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they the disbelievers lawful for them. And give them the disbelievers that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let the the disbelievers ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali : O ye who believe! when there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower). And there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you: and Allah is Full of Knowledge and Wisdom.


Verse:011
Abdul Daryabadi : And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers.
Dr. Mohsin : And if any of your wives have gone from you to the disbelievers, (as apostates and you asked them to retrun back your Mahr but they refused) — then you went our for a Ghazwah (military expedition) (against them and) gained booty; then pay from that booty to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allâh in Whom you believe.
Mufti Taqi Usmani : And if some of your (Non-Muslim) wives have slipped from you, (and their present Non-Muslim husbands do not pay to you the dower as aforesaid,) and you have your turn (of paying dower to the previous Non-Muslim husbands of your present wives), then (instead of paying dower to them,) give those whose wives have slipped the like amount of what they had paid (to them). And fear Allah, the One in whom you believe.
Pickthal : And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Yusuf Ali : And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side) Then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their (dower): And fear Allah, in Whom ye believe.


Verse:012
Abdul Daryabadi : O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'âh (pledge), that they will not associate anything in worship with Allâh, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in Ma'rûf (Islâmic Monotheism and all that which Islâm ordains) then accept their Bai'âh (pledge), and ask Allâh to forgive them, Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai’ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts) [QETafseerComment] , and will not disobey you in what is recognized (in Shari‘ah), then take them in your bai’ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe nothing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood and that they will not disobey thee in any just matter then do thou receive their fealty and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:013
Abdul Daryabadi : O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels.
Dr. Mohsin : O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allâh (i.e. the Jews). Surely, they have despaired of (receiveing any good in) the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves. [QETafseerComment]
Pickthal : O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.
Yusuf Ali : O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah. Of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.