In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Waqia (THE EVENT, THE INEVITABLE)
 

Total Verses : 96
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : When there happeneth Event.
Dr. Mohsin : When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
Mufti Taqi Usmani : When the Imminent Event (of Doom) will occur,
Pickthal : When the event befalleth -
Yusuf Ali : When the Event inevitable cometh to pass.


Verse:002
Abdul Daryabadi : There is about its happening no lie.
Dr. Mohsin : And there can be no denyial of its befalling.
Mufti Taqi Usmani : There will be no one to deny its occurrence.
Pickthal : There is no denying that it will befall -
Yusuf Ali : Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.


Verse:003
Abdul Daryabadi : Abasing exalting.
Dr. Mohsin : Bringing low (some — those who will enter Hell) Exalting (others- those who will enter Paradise). (Tafsir Ibn-Kathir)
Mufti Taqi Usmani : It will be abasing (some), exalting (others)
Pickthal : Abasing (some), exalting (others);
Yusuf Ali : (Many) will it bring low, (many) will it exalt;


Verse:004
Abdul Daryabadi : This will happen when the earth is shaken, shaken
Dr. Mohsin : When the earth will be shaken with a terrible shake.
Mufti Taqi Usmani : When the earth will be jolted with a terrible jolt,
Pickthal : When the earth is shaken with a shock
Yusuf Ali : When the earth shall be shaken to its depths,


Verse:005
Abdul Daryabadi : And the mountains are crumbled, crumbled.
Dr. Mohsin : And the mountains will be powdered to dust.
Mufti Taqi Usmani : And the mountains will be crumbled a thorough crumbling,
Pickthal : And the hills are ground to powder
Yusuf Ali : And the mountains shall be crumbled to atoms,


Verse:006
Abdul Daryabadi : So that they become dust seattered.
Dr. Mohsin : So that they will become floating dust particles.
Mufti Taqi Usmani : Until they will become dust, scattered in the air,
Pickthal : So that they become a scattered dust,
Yusuf Ali : Becoming dust scattered abroad,


Verse:007
Abdul Daryabadi : And ye are classes three.
Dr. Mohsin : And you (all) will be in three groups.
Mufti Taqi Usmani : And you will be (divided into) three categories. [QETafseerComment]
Pickthal : And ye will be three kinds:
Yusuf Ali : And ye shall be sorted out into three classes.


Verse:008
Abdul Daryabadi : Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!
Dr. Mohsin : So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) — how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Mufti Taqi Usmani : As for the People of the Right, how (lucky) are the People of the Right!
Pickthal : (First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Yusuf Ali : Then (there will be) the Companions of the Right Hand― what will be the Companions of the Right Hand?


Verse:009
Abdul Daryabadi : And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!
Dr. Mohsin : And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands) — how (unfortunate) will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
Mufti Taqi Usmani : And the People of the Left ? How (wretched) are the People of the Left!
Pickthal : And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Yusuf Ali : And the Companions of the Left hand― what will be the Companions of the Left Hand?


Verse:010
Abdul Daryabadi : And the preceders are the pre-ceders.
Dr. Mohsin : And those foremost [(in Islâmic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islâm,] will be foremost (in Paradise).
Mufti Taqi Usmani : And the Foremost are the foremost.
Pickthal : And the foremost in the race, the foremost in the race:
Yusuf Ali : And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).


Verse:011
Abdul Daryabadi : Those! they shall be the brought nigh,
Dr. Mohsin : These will be those nearest (to Allâh).
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones blessed with nearness (to Allah)
Pickthal : Those are they who will be brought nigh
Yusuf Ali : These will be those Nearest to Allah:


Verse:012
Abdul Daryabadi : In Gardens of Delight.
Dr. Mohsin : In the Gardens of Delight (Paradise).
Mufti Taqi Usmani : In gardens of bliss,
Pickthal : In gardens of delight;
Yusuf Ali : In Gardens of Bliss:


Verse:013
Abdul Daryabadi : A multitude from the ancients.
Dr. Mohsin : A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islâm).
Mufti Taqi Usmani : Many from the first generations,
Pickthal : A multitude of those of old
Yusuf Ali : A number of people from those of old


Verse:014
Abdul Daryabadi : And a few from the later generations.
Dr. Mohsin : And a few of those (foremost) will be from the later generations.
Mufti Taqi Usmani : And a few from the later ones. [QETafseerComment]
Pickthal : And a few of those of later time.
Yusuf Ali : And a few from those of later times.


Verse:015
Abdul Daryabadi : On couches in wrought with gold.
Dr. Mohsin : (They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
Mufti Taqi Usmani : They will be sitting) on thrones woven with gold,
Pickthal : On lined couches,
Yusuf Ali : (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones).


Verse:016
Abdul Daryabadi : Reclining thereon facing each other.
Dr. Mohsin : Reclining thereon, face to face.
Mufti Taqi Usmani : Reclining on them, facing each other.
Pickthal : Reclining therein face to face.
Yusuf Ali : Reclining on them facing each other.


Verse:017
Abdul Daryabadi : There shall go round Unto them youths ever-young.
Dr. Mohsin : Immortal boys will go around them (serving).
Mufti Taqi Usmani : Immortal boys will rotate around them
Pickthal : There wait on them immortal youths
Yusuf Ali : Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness).


Verse:018
Abdul Daryabadi : With goblets and ewers and a cup of limpid drink.
Dr. Mohsin : With cups, and jugs, and a glass of the flowing wine,
Mufti Taqi Usmani : With bowls and jugs and a goblet of pure wine,
Pickthal : With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Yusuf Ali : With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:


Verse:019
Abdul Daryabadi : Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Dr. Mohsin : Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Mufti Taqi Usmani : From which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated,
Pickthal : Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Yusuf Ali : No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:


Verse:020
Abdul Daryabadi : And with fruit from that which they choose.
Dr. Mohsin : And with fruit, that they may choose.
Mufti Taqi Usmani : And with fruits that they choose,
Pickthal : And fruit that they prefer
Yusuf Ali : And with fruits, any that they may select;


Verse:021
Abdul Daryabadi : And with flesh of fowls from that Which they desire.
Dr. Mohsin : And with the flesh of fowls that they desire.
Mufti Taqi Usmani : And the flesh of birds that they desire.
Pickthal : And flesh of fowls that they desire.
Yusuf Ali : And the flesh of fowls, any that they may desire.


Verse:022
Abdul Daryabadi : And there will be fair ones large eyed.
Dr. Mohsin : And (there will be) Hur (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Mufti Taqi Usmani : And (for them there will be) houris, having lovely big eyes,
Pickthal : And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Yusuf Ali : And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes--


Verse:023
Abdul Daryabadi : The likes Unto pearls hidden.
Dr. Mohsin : Like unto preserved pearls.
Mufti Taqi Usmani : All (neat and clean) like a hidden pearl,
Pickthal : Like unto hidden pearls,
Yusuf Ali : Like unto Pearls well-guarded.


Verse:024
Abdul Daryabadi : A recompense for that which they have been working.
Dr. Mohsin : A reward for what they used to do.
Mufti Taqi Usmani : As a reward for what they used to do.
Pickthal : Reward for what they used to do.
Yusuf Ali : A Reward for the Deeds of their past (Life).


Verse:025
Abdul Daryabadi : Therein they hear no vain or sinful discourse.
Dr. Mohsin : No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
Mufti Taqi Usmani : They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin,
Pickthal : There hear they no vain speaking nor recrimination
Yusuf Ali : No frivolity will they hear therein, nor any taint of ill―


Verse:026
Abdul Daryabadi : Nought but the saying: peace! peace!
Dr. Mohsin : But only the saying of: Salâm!, Salâm! (greetings with peace)[] !
Mufti Taqi Usmani : But (they will hear) the words of Salam , Salam (as greetings).
Pickthal : (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Yusuf Ali : Only the saying "Peace! Peace."


Verse:027
Abdul Daryabadi : And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!
Dr. Mohsin : And those on the Right Hand- how (fortunate) will be those on the Right Hand?
Mufti Taqi Usmani : And the People of the right? How (lucky) are the People of the Right!
Pickthal : And those on the right hand; what of those on the right hand?
Yusuf Ali : The Companions of the Right Hand, what will be the Companions of the Right Hand?


Verse:028
Abdul Daryabadi : Midst lote-trees thornless.
Dr. Mohsin : (They will be) among thornless lote-trees,
Mufti Taqi Usmani : They will be) amid lote-trees with no thorns,
Pickthal : Among thornless lote-trees
Yusuf Ali : (They will be) among lote trees without thorns,


Verse:029
Abdul Daryabadi : And plantains laden with fruit.
Dr. Mohsin : And Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
Mufti Taqi Usmani : And the trees of talh , (banana, or a fragrant tree) having layers one upon the other,
Pickthal : And clustered plantains,
Yusuf Ali : Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another―


Verse:030
Abdul Daryabadi : And a shade ever-spread.
Dr. Mohsin : In shade long-extended,
Mufti Taqi Usmani : And a shade, spread all over,
Pickthal : And spreading shade,
Yusuf Ali : In shade long-extended,


Verse:031
Abdul Daryabadi : And water everflowing.
Dr. Mohsin : And by water flowing constantly,
Mufti Taqi Usmani : And water, poured forth,
Pickthal : And water gushing,
Yusuf Ali : By water flowing constantly


Verse:032
Abdul Daryabadi : And fruit abundant.
Dr. Mohsin : And fruit in plenty,
Mufti Taqi Usmani : And a lot of fruits,
Pickthal : And fruit in plenty
Yusuf Ali : And fruit in abundance


Verse:033
Abdul Daryabadi : Neither ending nor forbidden.
Dr. Mohsin : Whose supply is not cut off (by change of season) nor are they out of reach.
Mufti Taqi Usmani : Neither interrupted (in any season), nor prohibited,
Pickthal : Neither out of reach nor yet forbidden,
Yusuf Ali : Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,


Verse:034
Abdul Daryabadi : And carpets raised.
Dr. Mohsin : And on couches or thrones, raised high.
Mufti Taqi Usmani : And mattresses of high quality.
Pickthal : And raised couches;
Yusuf Ali : And on Thrones (of Dignity) raised high.


Verse:035
Abdul Daryabadi : Verily We! We have created those maidens by a creation.
Dr. Mohsin : Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Mufti Taqi Usmani : Surely We have made up those females in a special creation,
Pickthal : Lo! We have created them a (new) creation
Yusuf Ali : We have created (their Companions) of special creation.


Verse:036
Abdul Daryabadi : And have made them virgins.
Dr. Mohsin : And made them virgins.
Mufti Taqi Usmani : And have made them virgins,
Pickthal : And made them virgins,
Yusuf Ali : And made them virgin-pure (and undefiled)―


Verse:037
Abdul Daryabadi : Loving, of equal age.
Dr. Mohsin : Loving (their husbands only), (and) of equal age.
Mufti Taqi Usmani : Amorous to their husbands, matching them in age,
Pickthal : Lovers, friends,
Yusuf Ali : Beloved (by nature), equal in age―


Verse:038
Abdul Daryabadi : For the fellows on the right hand.
Dr. Mohsin : For those on the Right Hand.
Mufti Taqi Usmani : For the People of the Right,
Pickthal : For those on the right hand;
Yusuf Ali : For the companions of the Right Hand.


Verse:039
Abdul Daryabadi : A multitude from the ancients.
Dr. Mohsin : A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islâm).
Mufti Taqi Usmani : Comprising) many from the first generations,
Pickthal : A multitude of those of old
Yusuf Ali : A (goodly) number from those of old―


Verse:040
Abdul Daryabadi : And a multitude from the later generations.
Dr. Mohsin : And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later generations.
Mufti Taqi Usmani : And many from the later ones.
Pickthal : And a multitude of those of later time.
Yusuf Ali : And a (goodly) number from those of later times.


Verse:041
Abdul Daryabadi : And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
Dr. Mohsin : And those on the Left Hand how (unfortunate) will be those on the Left Hand?
Mufti Taqi Usmani : And the People of the Left? How (wretched) are the People of the Left!
Pickthal : And those on the left hand: What of those on the left hand?
Yusuf Ali : The Companions of the Left Hand-what will be the Companions of the Left Hand?


Verse:042
Abdul Daryabadi : Amidst scorching wind and scalding water.
Dr. Mohsin : In fierce hot wind and boiling water.
Mufti Taqi Usmani : They will be) in scorching wind and boiling water,
Pickthal : In scorching wind and scalding water
Yusuf Ali : (They will be) in the midst of a fierce Blast of Fire and in Boiling Water


Verse:043
Abdul Daryabadi : And the shade of black smoke.
Dr. Mohsin : And shadow of black smoke.
Mufti Taqi Usmani : And in a shade of black smoke,
Pickthal : And shadow of black smoke,
Yusuf Ali : And in the shades of Black Smoke:


Verse:044
Abdul Daryabadi : Neither cool nor pleasant.
Dr. Mohsin : (That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,
Mufti Taqi Usmani : Neither cool nor graceful.
Pickthal : Neither cool nor refreshing.
Yusuf Ali : Nothing (will there be) to refresh, nor to please:


Verse:045
Abdul Daryabadi : Verily they have been heretofore affluent.
Dr. Mohsin : Verily, before that, they indulged in luxury,
Mufti Taqi Usmani : They were earlier in luxuries,
Pickthal : Lo! heretofore they were effete with luxury
Yusuf Ali : For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury).


Verse:046
Abdul Daryabadi : And they have been persisting in the heinous offence.
Dr. Mohsin : And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allâh, committing murder and other crimes).[]
Mufti Taqi Usmani : And used to persist in major sins,
Pickthal : And used to persist in the awful sin.
Yusuf Ali : And persisted obstinately in wickedness supreme!


Verse:047
Abdul Daryabadi : And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
Dr. Mohsin : And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Mufti Taqi Usmani : And used to say, “Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again,
Pickthal : And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Yusuf Ali : And they used to say "what! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?―


Verse:048
Abdul Daryabadi : We and our fathers of old?
Dr. Mohsin : "And also our forefathers?"
Mufti Taqi Usmani : And our ancient fathers as well?”
Pickthal : And also our forefathers?
Yusuf Ali : "(We) and our fathers of old?"


Verse:049
Abdul Daryabadi : Say thou: verily the ancients and those of later generations:
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Mufti Taqi Usmani : Say, “All the earlier and the later ones
Pickthal : Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Yusuf Ali : Say: "Yea, those of old and those of later times,


Verse:050
Abdul Daryabadi : Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
Dr. Mohsin : "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Mufti Taqi Usmani : Will be gathered together for a fixed time of a specified Day.
Pickthal : Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Yusuf Ali : "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day Well-known.


Verse:051
Abdul Daryabadi : Then verily ye, O ye erring, denying people.
Dr. Mohsin : "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Then O you, the erring, the denying people,
Pickthal : Then lo! ye, the erring, the deniers,
Yusuf Ali : "Then will ye truly, O ye that go wrong and treat (Truth) as Falsehood!―


Verse:052
Abdul Daryabadi : Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
Dr. Mohsin : "You verily will eat of the trees of Zaqqûm.
Mufti Taqi Usmani : You will have to eat from the tree of zaqqum, [QETafseerComment]
Pickthal : Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Yusuf Ali : "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.


Verse:053
Abdul Daryabadi : And shall fill therewith your bellies.
Dr. Mohsin : "Then you will fill your bellies therewith,
Mufti Taqi Usmani : And to fill with it the bellies,
Pickthal : And will fill your bellies therewith;
Yusuf Ali : "Then will ye fill your insides therewith,


Verse:054
Abdul Daryabadi : And shall be drinkers thereon of boiling water.
Dr. Mohsin : "And drink boiling water on top of it.
Mufti Taqi Usmani : Then on top of it you will have to drink boiling water,
Pickthal : And thereon ye will drink of boiling water,
Yusuf Ali : "And drink Boiling Water on top of it:


Verse:055
Abdul Daryabadi : Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
Dr. Mohsin : "And you will drink (that) like thirsty camels!"
Mufti Taqi Usmani : And to drink like camels suffering from the disease of over-thirst.
Pickthal : Drinking even as the camel drinketh.
Yusuf Ali : "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!


Verse:056
Abdul Daryabadi : This shall be their entertainment on the Day of Requital.
Dr. Mohsin : That will be their entertainment on the Day of Recompense!
Mufti Taqi Usmani : This will be their welcome entertainment on the Day of Requital.
Pickthal : This will be their welcome on the Day of Judgment.
Yusuf Ali : Such will be their entertainment on the Day of Requital!


Verse:057
Abdul Daryabadi : We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
Dr. Mohsin : We created you, then why do you believe not?
Mufti Taqi Usmani : We have created you; then why do you not believe in it?
Pickthal : We created you. Will ye then admit the truth?
Yusuf Ali : It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?


Verse:058
Abdul Daryabadi : Behold! - that which ye emit.
Dr. Mohsin : Then tell Me (about) the (human) semen that you emit.
Mufti Taqi Usmani : So, tell Me about the semen you drop (in the wombs):
Pickthal : Have ye seen that which ye emit?
Yusuf Ali : Do ye then see?― The (human seed) that ye throw out,―


Verse:059
Abdul Daryabadi : Create him ye, or are We the Creator?
Dr. Mohsin : Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Mufti Taqi Usmani : Is it you who create it, or are We the Creator?
Pickthal : Do ye create it or are We the Creator?
Yusuf Ali : Is it ye who create it, or are We the Creator?


Verse:060
Abdul Daryabadi : We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
Dr. Mohsin : We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
Mufti Taqi Usmani : We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated
Pickthal : We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Yusuf Ali : We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated


Verse:061
Abdul Daryabadi : That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
Dr. Mohsin : To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Mufti Taqi Usmani : From replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.
Pickthal : That We may transfigure you and make you what ye know not.
Yusuf Ali : From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not.


Verse:062
Abdul Daryabadi : And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Dr. Mohsin : And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember (or take heed)?
Mufti Taqi Usmani : And you certainly know the first creation; [QETafseerComment] then why do you not take lesson?
Pickthal : And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Yusuf Ali : And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?


Verse:063
Abdul Daryabadi : Behold! - that which ye sow.
Dr. Mohsin : Then tell Me! about seed that you sow in the ground.
Mufti Taqi Usmani : Well, tell Me about that (seed) which you sow:
Pickthal : Have ye seen that which ye cultivate?
Yusuf Ali : See ye the seed that ye sow in the ground?


Verse:064
Abdul Daryabadi : Cause it ye to grow, or are We the Grower?
Dr. Mohsin : Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Mufti Taqi Usmani : Is it you who grow it, or are We the One who grows?
Pickthal : Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Yusuf Ali : Is it ye that cause it to grow or are We the Cause?


Verse:065
Abdul Daryabadi : If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
Dr. Mohsin : Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). (Tafsir Ibn-Kathir)
Mufti Taqi Usmani : If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering,
Pickthal : If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Yusuf Ali : Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment


Verse:066
Abdul Daryabadi : Verily we are undone.
Dr. Mohsin : (Saying): "We are indeed Mughramûn (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or are punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubî)
Mufti Taqi Usmani : And saying,) “We are laden with debt,
Pickthal : Lo! we are laden with debt!
Yusuf Ali : (Saying) "We are indeed left with debts (for nothing):


Verse:067
Abdul Daryabadi : Aye! we are deprived!
Dr. Mohsin : "Nay, but we are deprived!"
Mufti Taqi Usmani : Rather we are totally deprived.”
Pickthal : Nay, but we are deprived!
Yusuf Ali : "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)."


Verse:068
Abdul Daryabadi : Behold! - the water which ye drink:
Dr. Mohsin : Then tell Me about the water that you drink.
Mufti Taqi Usmani : Again, tell Me about the water you drink:
Pickthal : Have ye observed the water which ye drink?
Yusuf Ali : See ye the water which ye drink?


Verse:069
Abdul Daryabadi : Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Dr. Mohsin : Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Mufti Taqi Usmani : Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?
Pickthal : Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Yusuf Ali : Do ye bring it Down (in rain) from the Cloud or do We?


Verse:070
Abdul Daryabadi : If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
Dr. Mohsin : If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allâh)?
Mufti Taqi Usmani : If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?
Pickthal : If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Yusuf Ali : Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?


Verse:071
Abdul Daryabadi : Behold! - the fire which ye strike out:
Dr. Mohsin : Then tell Me about the fire which you kindle.
Mufti Taqi Usmani : Now tell Me about the fire you kindle:
Pickthal : Have ye observed the fire which ye strike out;
Yusuf Ali : See ye the Fire which ye kindle?


Verse:072
Abdul Daryabadi : Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Dr. Mohsin : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Mufti Taqi Usmani : Is it you who have originated its tree, [QETafseerComment] or are We the Originator?
Pickthal : Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Yusuf Ali : Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?


Verse:073
Abdul Daryabadi : We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
Dr. Mohsin : We have made it a Reminder (of the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Mufti Taqi Usmani : We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts.
Pickthal : We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Yusuf Ali : We have made it a reminder (of our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.


Verse:074
Abdul Daryabadi : Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Dr. Mohsin : Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Mufti Taqi Usmani : So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Pickthal : Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Yusuf Ali : Then celebrate with praises the name of the Lord, the Supreme:


Verse:075
Abdul Daryabadi : I swear by the setting of the stars -
Dr. Mohsin : So I swear by the setting of the stars.
Mufti Taqi Usmani : So, I swear by the setting places of the stars,
Pickthal : Nay, I swear by the places of the stars -
Yusuf Ali : Furthermore I call to witness the setting of the Stars―


Verse:076
Abdul Daryabadi : And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
Dr. Mohsin : And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
Mufti Taqi Usmani : And indeed it is a great oath, if you are to appreciate__
Pickthal : And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Yusuf Ali : And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew―


Verse:077
Abdul Daryabadi : That it is a Recitation honourable.
Dr. Mohsin : That (this) is indeed an honourable recitation (the Noble Qur'ân).
Mufti Taqi Usmani : It is surely the Noble Qur’an,
Pickthal : That (this) is indeed a noble Qur'an
Yusuf Ali : That this is indeed a Qur'an most honourable,


Verse:078
Abdul Daryabadi : In a Book Hidden.
Dr. Mohsin : In a Book well-guarded (with Allâh in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfûz).
Mufti Taqi Usmani : Recorded already) in a protected book (i.e. the Preserved Tablet)
Pickthal : In a Book kept hidden
Yusuf Ali : In a Book well-guarded,


Verse:079
Abdul Daryabadi : Which none can touch except the purified.
Dr. Mohsin : Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Mufti Taqi Usmani : That is not touched except by the purified ones (the angels).
Pickthal : Which none toucheth save the purified,
Yusuf Ali : Which none shall touch but those who are clean:


Verse:080
Abdul Daryabadi : It is a revelation from the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : A Revelation (this Qur'ân) from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : A revelation from the Lord of the worlds.
Pickthal : A revelation from the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : A Revelation from the Lord of the Worlds.


Verse:081
Abdul Daryabadi : Is it this discourse that ye hold lightly?
Dr. Mohsin : Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?
Mufti Taqi Usmani : Is it this discourse that you take lightly,
Pickthal : Is it this Statement that ye scorn,
Yusuf Ali : Is it such a Message that ye would hold in light esteem?


Verse:082
Abdul Daryabadi : And make it your provision that ye should belie it?
Dr. Mohsin : And instead (of thanking Allâh) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
Mufti Taqi Usmani : And take your denial as your livelihood? [QETafseerComment]
Pickthal : And make denial thereof your livelihood?
Yusuf Ali : And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?


Verse:083
Abdul Daryabadi : Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
Dr. Mohsin : Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
Mufti Taqi Usmani : So why (do you) not (intervene) when the soul (of a dying person) reaches the throat,
Pickthal : Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Yusuf Ali : Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat


Verse:084
Abdul Daryabadi : And ye are then looking on.
Dr. Mohsin : And you at the moment are looking on,
Mufti Taqi Usmani : And you are watching?
Pickthal : And ye are at that moment looking
Yusuf Ali : And ye the while (sit) looking on―


Verse:085
Abdul Daryabadi : And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
Dr. Mohsin : But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabarî)
Mufti Taqi Usmani : And We are closer to him than you, but you do not perceive.
Pickthal : - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Yusuf Ali : But We are nearer to him than ye, and yet see not


Verse:086
Abdul Daryabadi : Wherefore then, if ye are not to be requited
Dr. Mohsin : Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) —
Mufti Taqi Usmani : So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not
Pickthal : Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Yusuf Ali : Then why do you not if you are exempt from (future) account―


Verse:087
Abdul Daryabadi : Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Dr. Mohsin : Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Mufti Taqi Usmani : Bring the soul back, if you are truthful? [QETafseerComment]
Pickthal : Do ye not force it back, if ye are truthful?
Yusuf Ali : Call back the soul, if ye are true (in your claim of Independence)?


Verse:088
Abdul Daryabadi : Then if he be of the broughtnigh.
Dr. Mohsin : Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabûn (those brought near to Allâh),
Mufti Taqi Usmani : So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness,
Pickthal : Thus if he is of those brought nigh,
Yusuf Ali : Thus then, if he be of those Nearest to Allah,


Verse:089
Abdul Daryabadi : For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
Dr. Mohsin : (There is for him) rest and provision, and a Garden of Delights (Paradise).
Mufti Taqi Usmani : Then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss.
Pickthal : Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Yusuf Ali : (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.


Verse:090
Abdul Daryabadi : And if he be of the fellows on the right hand,
Dr. Mohsin : And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
Mufti Taqi Usmani : And in case he is from among the People of the Right,
Pickthal : And if he is of those on the right hand,
Yusuf Ali : And if he be of the Companions of the Right Hand


Verse:091
Abdul Daryabadi : Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Dr. Mohsin : Then there is safety and peace (from the Punishment of Allâh) for those on the Right Hand.
Mufti Taqi Usmani : Then, (it will be said to him,) “Peace is for you, as you are one of the People of the Right.”
Pickthal : Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Yusuf Ali : (For him is the salutation) "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.


Verse:092
Abdul Daryabadi : And if he be of the beliers, the erring,
Dr. Mohsin : But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islâmic Monotheism),
Mufti Taqi Usmani : But if he is one of the deniers, the astray,
Pickthal : But if he is of the rejecters, the erring,
Yusuf Ali : And if he be of those who treat (truth) as Falsehood, who go wrong


Verse:093
Abdul Daryabadi : Then an entertainment of boiling water.
Dr. Mohsin : Then for him is entertainment with boiling water.
Mufti Taqi Usmani : Then (for him) there is entertainment from boiling water,
Pickthal : Then the welcome will be boiling water
Yusuf Ali : For him is Entertainment with Boiling Water,


Verse:094
Abdul Daryabadi : And roasting in a Blaze.
Dr. Mohsin : And burning in Hell-fire.
Mufti Taqi Usmani : And burning in the Hell.
Pickthal : And roasting at hell-fire.
Yusuf Ali : And burning in Hell-Fire.


Verse:095
Abdul Daryabadi : Verily this! this is the very truth.
Dr. Mohsin : Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
Mufti Taqi Usmani : Indeed this is certainty in its true sense.
Pickthal : Lo! this is certain truth.
Yusuf Ali : Verily, this is the Very Truth and Certainty.


Verse:096
Abdul Daryabadi : Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!
Dr. Mohsin : So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Mufti Taqi Usmani : So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.
Pickthal : Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Yusuf Ali : So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.