In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Ar-Rahman (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING)
 

Total Verses : 78
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : The Compassionate.
Dr. Mohsin : The Most Gracious (Allâh)!
Mufti Taqi Usmani : The Rahman (The All-Merciful Allah)
Pickthal : The Beneficent
Yusuf Ali : (Allah) Most Gracious!


Verse:002
Abdul Daryabadi : Hath taught the Quran.
Dr. Mohsin : He has taught (you mankind) the Qur'ân (by His Mercy).
Mufti Taqi Usmani : Has taught the Qur’an.
Pickthal : Hath made known the Qur'an.
Yusuf Ali : It is He Who has taught the Qur'an.


Verse:003
Abdul Daryabadi : He created man.
Dr. Mohsin : He created man.
Mufti Taqi Usmani : He has created man.
Pickthal : He hath created man.
Yusuf Ali : He has created man:


Verse:004
Abdul Daryabadi : He taught distinctness.
Dr. Mohsin : He taught him eloquent speech.
Mufti Taqi Usmani : He has taught him (how) to express himself.
Pickthal : He hath taught him utterance.
Yusuf Ali : He has taught him speech (and Intelligence)


Verse:005
Abdul Daryabadi : The sun and the moon are in a reckoning.
Dr. Mohsin : The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
Mufti Taqi Usmani : The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.
Pickthal : The sun and the moon are made punctual.
Yusuf Ali : The sun and the moon follow courses (exactly) computed;


Verse:006
Abdul Daryabadi : And the herbs and the trees do obe isance."
Dr. Mohsin : And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves. (to Allah. See V.22:18). (Tafsir Ibn Kathir)
Mufti Taqi Usmani : And the vine and the tree both prostrate (to Allah). [QETafseerComment]
Pickthal : The stars and the trees adore.
Yusuf Ali : And the herbs and the trees-both (alike) bow in adoration.


Verse:007
Abdul Daryabadi : And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Dr. Mohsin : And the heaven He has raised it high, and He has set up the Balance.
Mufti Taqi Usmani : He raised the sky high, and has placed the scale,
Pickthal : And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Yusuf Ali : And the Firmament has He raised high, and He has set up the balance (of Justice),


Verse:008
Abdul Daryabadi : That ye should not trespass in respect of the balance.
Dr. Mohsin : In order that you may not transgress (due) balance.
Mufti Taqi Usmani : So that you should not be wrongful in weighing. [QETafseerComment]
Pickthal : That ye exceed not the measure,
Yusuf Ali : In order that ye may not transgress (due) balance.


Verse:009
Abdul Daryabadi : And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
Dr. Mohsin : And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Mufti Taqi Usmani : Observe the correct weight with fairness, and do not make weighing deficient.
Pickthal : But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Yusuf Ali : So establish weight with justice and fall not short in the balance.


Verse:010
Abdul Daryabadi : And the earth! He hath lain it out for the creatures.
Dr. Mohsin : And the earth He has put down (laid) for the creatures.
Mufti Taqi Usmani : As for the earth, He has placed it for creatures,
Pickthal : And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Yusuf Ali : It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:


Verse:011
Abdul Daryabadi : Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Dr. Mohsin : Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Mufti Taqi Usmani : In which there are fruits and date palms having sheaths,
Pickthal : Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Yusuf Ali : Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates):


Verse:012
Abdul Daryabadi : And grain chaffed and other food.
Dr. Mohsin : And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Mufti Taqi Usmani : And the grain having chaff, and fragrant flowers.
Pickthal : Husked grain and scented herb.
Yusuf Ali : Also corn with (its) leaves and stalk for fodder and sweet-smelling plants.


Verse:013
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:014
Abdul Daryabadi : He created man of clay like, Unto pottery.
Dr. Mohsin : He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
Mufti Taqi Usmani : He has created man from dry clay, ringing like pottery,
Pickthal : He created man of clay like the potter's,
Yusuf Ali : He created man from sounding clay like unto pottery,


Verse:015
Abdul Daryabadi : And He created the Jinn of a flame of fire.
Dr. Mohsin : And the jinn He created from a smokeless flame of fire.
Mufti Taqi Usmani : And created Jann (father of the Jinn) from a smokeless flame of fire.
Pickthal : And the jinn did He create of smokeless fire.
Yusuf Ali : And He created Jinns from fire free of smoke:


Verse:016
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:017
Abdul Daryabadi : He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
Dr. Mohsin : (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Mufti Taqi Usmani : He is the Lord of both points of sunrise and both points of sunset. [QETafseerComment]
Pickthal : Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Yusuf Ali : (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:


Verse:018
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:019
Abdul Daryabadi : He hath let loose the two seas.
Dr. Mohsin : He has let loose the two seas (the salt and the fresh water) meeting together.
Mufti Taqi Usmani : He let forth the two seas to meet together,
Pickthal : He hath loosed the two seas. They meet.
Yusuf Ali : He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:


Verse:020
Abdul Daryabadi : In-between the twain is a barrier which they pass not.
Dr. Mohsin : Between them is a barrier which none of them can transgress.
Mufti Taqi Usmani : While there is a barrier between them; they do not encroach (upon one another).
Pickthal : There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Yusuf Ali : Between them is a Barrier which they do not transgress:


Verse:021
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:022
Abdul Daryabadi : There come forth from the twain the pearl and the coral.
Dr. Mohsin : Out of them both come out pearl and coral.
Mufti Taqi Usmani : From both of them come forth the pearl and the coral.
Pickthal : There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Yusuf Ali : Out of them come Pearls and Coral:


Verse:023
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:024
Abdul Daryabadi : His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
Dr. Mohsin : And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Mufti Taqi Usmani : And His are the sailing ships raised up in the sea like mountains.
Pickthal : His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Yusuf Ali : And His are the Ships sailing smoothly through the seas lofty as mountains:


Verse:025
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:026
Abdul Daryabadi : Everyone that is thereon will Pass away.
Dr. Mohsin : Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Mufti Taqi Usmani : Every one who is on it (the earth) has to perish.
Pickthal : Everyone that is thereon will pass away;
Yusuf Ali : All that is on earth will perish;


Verse:027
Abdul Daryabadi : And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence
Dr. Mohsin : And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
Mufti Taqi Usmani : And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour.
Pickthal : There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Yusuf Ali : But will abide (forever) the Face of thy Lord― full of Majesty, Bounty and Honour.


Verse:028
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:029
Abdul Daryabadi : Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
Dr. Mohsin : Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
Mufti Taqi Usmani : All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action.
Pickthal : All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Yusuf Ali : Of Him seeks (its needs) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!


Verse:030
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:031
Abdul Daryabadi : Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
Dr. Mohsin : We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
Mufti Taqi Usmani : Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)!
Pickthal : We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Yusuf Ali : Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!


Verse:032
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:033
Abdul Daryabadi : O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.
Dr. Mohsin : O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!
Mufti Taqi Usmani : O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power. [QETafseerComment]
Pickthal : O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Yusuf Ali : O ye assembly of Jinns and men! if it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! Not without authority shall ye be able to pass!


Verse:034
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:035
Abdul Daryabadi : There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.
Dr. Mohsin : There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
Mufti Taqi Usmani : A flame of fire and a smoke will be loosed against you, and you will not (be able) to defend.
Pickthal : There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Yusuf Ali : On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:


Verse:036
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:037
Abdul Daryabadi : And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Dr. Mohsin : Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide — (See V.70:8|)
Mufti Taqi Usmani : So, (it will be a terrible event) when the sky will be split apart and will become rosy, like (red) hides.
Pickthal : And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Yusuf Ali : When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:


Verse:038
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:039
Abdul Daryabadi : Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
Dr. Mohsin : So on that Day no question will be asked of man or jinni as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
Mufti Taqi Usmani : On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn. [QETafseerComment]
Pickthal : On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Yusuf Ali : On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.


Verse:040
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:041
Abdul Daryabadi : The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.
Dr. Mohsin : The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Mufti Taqi Usmani : The guilty ones will be recognized (by angels) through their marks and will be seized by foreheads and feet.
Pickthal : The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Yusuf Ali : (For) the sinners will be known by their Marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.


Verse:042
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:043
Abdul Daryabadi : Yonder is the Hell which the culprits belied.
Dr. Mohsin : This is Hell which the Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) denied.
Mufti Taqi Usmani : This is Jahannam (Hell) that the guilty people deny.
Pickthal : This is Hell which the guilty deny.
Yusuf Ali : This is the Hell which the Sinners deny.


Verse:044
Abdul Daryabadi : Going round between it and balling water fierce.
Dr. Mohsin : They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
Mufti Taqi Usmani : They will circle around between it and between hot, boiling water.
Pickthal : They go circling round between it and fierce, boiling water.
Yusuf Ali : In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!


Verse:045
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny? [QETafseerComment]
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:046
Abdul Daryabadi : And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.
Dr. Mohsin : But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Mufti Taqi Usmani : And for the one who is fearful of having to stand before his Lord, there are two gardens, __
Pickthal : But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Yusuf Ali : But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens―


Verse:047
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:048
Abdul Daryabadi : With spreading branches.
Dr. Mohsin : With spreading branches.
Mufti Taqi Usmani : Both having branches.
Pickthal : Of spreading branches.
Yusuf Ali : Containing all kinds (of trees and delights)―


Verse:049
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:050
Abdul Daryabadi : In which, will be two fountains running.
Dr. Mohsin : In them (both) will be two springs flowing (free).
Mufti Taqi Usmani : In both there are two flowing springs.
Pickthal : Wherein are two fountains flowing.
Yusuf Ali : In them (each) will be two Springs flowing (free);


Verse:051
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:052
Abdul Daryabadi : In which will be of every fruit two kinds.
Dr. Mohsin : In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
Mufti Taqi Usmani : In both there are two kinds of every fruit.
Pickthal : Wherein is every kind of fruit in pairs.
Yusuf Ali : In them will be Fruits of every kind, two and two.


Verse:053
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:054
Abdul Daryabadi : Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.
Dr. Mohsin : Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Mufti Taqi Usmani : The people of these gardens will be) reclining on floorings whose (even) linings will be of thick silk, and the fruits plucked from the two gardens will be at hand.
Pickthal : Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Yusuf Ali : They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).


Verse:055
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:056
Abdul Daryabadi : Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Dr. Mohsin : Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste fmales (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had Tamth[] before them.
Mufti Taqi Usmani : In them there will be maidens restraining (their) glances, [QETafseerComment] whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Pickthal : Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Yusuf Ali : In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched―


Verse:057
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:058
Abdul Daryabadi : As though they are jacinth and coral.
Dr. Mohsin : (In beauty) they are like rubies and coral.
Mufti Taqi Usmani : They will look like rubies and corals.
Pickthal : (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Yusuf Ali : Like unto rubies and coral.


Verse:059
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:060
Abdul Daryabadi : Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Dr. Mohsin : Is there any reward for good other than good?
Mufti Taqi Usmani : Is there any reward for goodness other than goodness?
Pickthal : Is the reward of goodness aught save goodness?
Yusuf Ali : Is there any Reward for Good other than Good?


Verse:061
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:062
Abdul Daryabadi : And beside the two there will be two other Gardens.
Dr. Mohsin : And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
Mufti Taqi Usmani : And besides these two, there are two other gardens (for the second category of the God-fearing),__
Pickthal : And beside them are two other gardens,
Yusuf Ali : And besides these two, there are two other Gardens―


Verse:063
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:064
Abdul Daryabadi : Dark-green.
Dr. Mohsin : Dark green (in colour).
Mufti Taqi Usmani : Both (gardens are) dark green!
Pickthal : Dark green with foliage.
Yusuf Ali : Dark green in colour (from plentiful watering).


Verse:065
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:066
Abdul Daryabadi : In which will be two fountains gushing forth.
Dr. Mohsin : In them (both) will be two springs gushing forth.
Mufti Taqi Usmani : In both there are two springs gushing forth profusely.
Pickthal : Wherein are two abundant springs.
Yusuf Ali : In them (each) will be two springs pouring forth water in continuous abundance:


Verse:067
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:068
Abdul Daryabadi : In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
Dr. Mohsin : In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
Mufti Taqi Usmani : In both there are fruits and date-palms and pomegranates.
Pickthal : Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Yusuf Ali : In them will be Fruits, and dates and pomegranates:


Verse:069
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:070
Abdul Daryabadi : Therein will be damsels agreeable and beauteous.
Dr. Mohsin : Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful].
Mufti Taqi Usmani : In them there will be women, good and gorgeous,__
Pickthal : Wherein (are found) the good and beautiful -
Yusuf Ali : In them will be fair (companions), good, beautiful―


Verse:071
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:072
Abdul Daryabadi : Fair ones, confined in tents.
Dr. Mohsin : Hûr[] (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
Mufti Taqi Usmani : The houris, kept guarded in pavilions__
Pickthal : Fair ones, close-guarded in pavilions -
Yusuf Ali : Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions


Verse:073
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusuf Ali : Then which of the favour of your Lord will ye deny?


Verse:074
Abdul Daryabadi : There hath deflowered them neither man nor jinn.
Dr. Mohsin : With Whom no man or jinni has had Tamth[] before them.
Mufti Taqi Usmani : Whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn.
Pickthal : Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Yusuf Ali : Whom no man or Jinn before them has touched―


Verse:075
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:076
Abdul Daryabadi : Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
Dr. Mohsin : Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Mufti Taqi Usmani : The people of these gardens will be) reclining on green cushions and marvelously beautiful mattresses.
Pickthal : Reclining on green cushions and fair carpets.
Yusuf Ali : Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.


Verse:077
Abdul Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Dr. Mohsin : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
Mufti Taqi Usmani : So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?


Verse:078
Abdul Daryabadi : Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Dr. Mohsin : Blessed is the Name of your Lord (Allâh), the Owner of Majesty and Honour.
Mufti Taqi Usmani : Glorious is the name of your Lord, the Lord of Majesty, the Lord of Honour.
Pickthal : Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Yusuf Ali : Blessed be the name of thy Lord, Full of Majesty Bounty, and Honour.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.