In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
At-Tur (THE MOUNT)
 

Total Verses : 49
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : By the mount.
Dr. Mohsin : By the Tur (Mount);
Mufti Taqi Usmani : By the mount of Tur, [QETafseerComment]
Pickthal : By the Mount,
Yusuf Ali : By the Mount (of Revelation);


Verse:002
Abdul Daryabadi : By the book inscribed.
Dr. Mohsin : And by the Book Inscribed.
Mufti Taqi Usmani : And by a book, written
Pickthal : And a Scripture inscribed
Yusuf Ali : By a Decree Inscribed


Verse:003
Abdul Daryabadi : In parchment unrolled.
Dr. Mohsin : In parchment unrolled.
Mufti Taqi Usmani : On an unrolled scroll, [QETafseerComment]
Pickthal : On fine parchment unrolled,
Yusuf Ali : In a Scroll unfolded;


Verse:004
Abdul Daryabadi : By the House Frequented.
Dr. Mohsin : And by the Al Bait-ul-Ma'mûr[] (the house over the heavens parallel to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);
Mufti Taqi Usmani : And by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma‘mur) , [QETafseerComment]
Pickthal : And the House frequented,
Yusuf Ali : By the much-frequented Fane;


Verse:005
Abdul Daryabadi : By the roof elevated.
Dr. Mohsin : And by the roof raised high (i.e. the heaven).
Mufti Taqi Usmani : And by the roof, raised high,
Pickthal : And the roof exalted,
Yusuf Ali : By the Canopy Raised High;


Verse:006
Abdul Daryabadi : By the sea overflowing.
Dr. Mohsin : And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
Mufti Taqi Usmani : And by the sea, flared up (with fire), [QETafseerComment]
Pickthal : And the sea kept filled,
Yusuf Ali : And by the Ocean filled with Swell―


Verse:007
Abdul Daryabadi : Verily the torment of thine Lord is sure to befalls
Dr. Mohsin : Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
Mufti Taqi Usmani : The punishment of your Lord is sure to fall.
Pickthal : Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Yusuf Ali : Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass―


Verse:008
Abdul Daryabadi : Of it there is no averter.
Dr. Mohsin : There is none that can avert it;
Mufti Taqi Usmani : There is nothing to push it back,
Pickthal : There is none that can ward it off.
Yusuf Ali : There is none can avert it―


Verse:009
Abdul Daryabadi : On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.
Dr. Mohsin : On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
Mufti Taqi Usmani : The Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
Pickthal : On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Yusuf Ali : On the day when the firmament will be in dreadful commotion.


Verse:010
Abdul Daryabadi : And the mountains will move away with an awful movement.
Dr. Mohsin : And the mountains will move away with a (horrible) movement.
Mufti Taqi Usmani : And the mountains will move about, a terrible movement.
Pickthal : And the mountains move away with (awful) movement,
Yusuf Ali : And the mountain will fly hither and thither.


Verse:011
Abdul Daryabadi : Woe, then, will be on that Day to the beliers
Dr. Mohsin : Then woe that Day to the beliers;[]
Mufti Taqi Usmani : So, woe to those who reject (the true faith),
Pickthal : Then woe that day unto the deniers
Yusuf Ali : Then woe that Day to those that treat (truth) as Falsehood―


Verse:012
Abdul Daryabadi : Those who in wading sport themselves.
Dr. Mohsin : Who are playing in falsehood[].
Mufti Taqi Usmani : Who are indulged in vain talk, playing (with truth),
Pickthal : Who play in talk of grave matters;
Yusuf Ali : That play (and paddle) in shallow trifles.


Verse:013
Abdul Daryabadi : On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.
Dr. Mohsin : The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
Mufti Taqi Usmani : The Day they will be pushed to the Fire forcefully,
Pickthal : The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Yusuf Ali : That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.


Verse:014
Abdul Daryabadi : This is the Fire which ye were wont to believe.
Dr. Mohsin : This is the Fire which you used to belie.
Mufti Taqi Usmani : And it will be said to them,) “This is the Fire you used to deny.
Pickthal : (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Yusuf Ali : "This" it will be said "is the Fire― which ye were wont to deny!


Verse:015
Abdul Daryabadi : Is this magic? or ye still see not clearly!
Dr. Mohsin : Is this magic, or do you not see?
Mufti Taqi Usmani : Is it then magic, or do you not see?
Pickthal : Is this magic, or do ye not see?
Yusuf Ali : "Is this then a fake, or is it ye that do not see?


Verse:016
Abdul Daryabadi : Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Dr. Mohsin : Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Mufti Taqi Usmani : Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”
Pickthal : Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Yusuf Ali : "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."


Verse:017
Abdul Daryabadi : Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Dr. Mohsin : Verily, the Muttaqûn (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
Mufti Taqi Usmani : Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
Pickthal : Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Yusuf Ali : As to the Righteous they will be in Gardens, and in Happiness―


Verse:018
Abdul Daryabadi : Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Dr. Mohsin : Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Mufti Taqi Usmani : Enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
Pickthal : Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Yusuf Ali : Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.


Verse:019
Abdul Daryabadi : Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Dr. Mohsin : "Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Mufti Taqi Usmani : It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
Pickthal : (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Yusuf Ali : (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."


Verse:020
Abdul Daryabadi : Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.
Dr. Mohsin : They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hûr (female, fair ones) with wide lovely eyes.[]
Mufti Taqi Usmani : Relaxing on lined up couches”. And We will marry them with big-eyed houris.
Pickthal : Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali : They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.


Verse:021
Abdul Daryabadi : And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
Dr. Mohsin : And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Mufti Taqi Usmani : And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. [QETafseerComment] Every person will be pledged for what he earned.
Pickthal : And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Yusuf Ali : And those who believe and whose families follow them in Faith― to them shall We join their families: nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.


Verse:022
Abdul Daryabadi : And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.
Dr. Mohsin : And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
Mufti Taqi Usmani : And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat.
Pickthal : And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Yusuf Ali : And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.


Verse:023
Abdul Daryabadi : They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.
Dr. Mohsin : There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vagin talk between them), and free from sin[] (because it will be lawful for them to drink).
Mufti Taqi Usmani : They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin.
Pickthal : There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Yusuf Ali : They shall there exchange, one with another, a cup free of frivolity, free of all taint of ill.


Verse:024
Abdul Daryabadi : And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.
Dr. Mohsin : And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Mufti Taqi Usmani : And their own serving boys will rotate around them, (who will be as neat and clean) as if they were hidden pearls.
Pickthal : And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Yusuf Ali : Round about them will serve, (devoted) to them, youths (handsome) as Pearls well-guarded.


Verse:025
Abdul Daryabadi : And they will advance Unto each other asking questions.
Dr. Mohsin : And some of them draw near to others, questioning.
Mufti Taqi Usmani : And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
Pickthal : And some of them draw near unto others, questioning,
Yusuf Ali : They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.


Verse:026
Abdul Daryabadi : They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
Dr. Mohsin : Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allâh) in the midest of our families.
Mufti Taqi Usmani : They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,
Pickthal : Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Yusuf Ali : They will say: "Aforetime, We were not without fear for the sake of our people.


Verse:027
Abdul Daryabadi : Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.
Dr. Mohsin : "So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Mufti Taqi Usmani : But Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
Pickthal : But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Yusuf Ali : "But Allah has been good to us and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.


Verse:028
Abdul Daryabadi : Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
Dr. Mohsin : "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al¬Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."[]
Mufti Taqi Usmani : We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
Pickthal : Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Yusuf Ali : "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent the Merciful"


Verse:029
Abdul Daryabadi : Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Dr. Mohsin : Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad SAW). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Mufti Taqi Usmani : So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
Pickthal : Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Yusuf Ali : Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): For by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.


Verse:030
Abdul Daryabadi : Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!
Dr. Mohsin : Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"
Mufti Taqi Usmani : Do they rather say, “He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?” [QETafseerComment]
Pickthal : Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Yusuf Ali : Or do they say― "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"


Verse:031
Abdul Daryabadi : Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Mufti Taqi Usmani : Say, “Wait! I am waiting with you, too.”
Pickthal : Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Yusuf Ali : Say thou: "Await ye!― I too will wait along with you!"


Verse:032
Abdul Daryabadi : Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
Dr. Mohsin : Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people transgressing all the bounds?
Mufti Taqi Usmani : Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
Pickthal : Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Yusuf Ali : Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?


Verse:033
Abdul Daryabadi : Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
Dr. Mohsin : Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Qur'ân)?" Nay! They believe not!
Mufti Taqi Usmani : Do they rather say, “He has forged it (the Qur’an.)”? No, but they do not believe.
Pickthal : Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Yusuf Ali : Or do they say "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!


Verse:034
Abdul Daryabadi : Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
Dr. Mohsin : Let them then produce a recital like unto it (the Qur'ân) if they are truthful.
Mufti Taqi Usmani : So, let them bring a discourse like this, if they are truthful. [QETafseerComment]
Pickthal : Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Yusuf Ali : Let them then produce a recital like unto it― if (it be) they speak the Truth!


Verse:035
Abdul Daryabadi : Have they not been created by aught, or are they the creators?
Dr. Mohsin : Were they created by nothing? or were they themselves the creators?
Mufti Taqi Usmani : Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
Pickthal : Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Yusuf Ali : Were they created of nothing, or were they themselves the creators?


Verse:036
Abdul Daryabadi : Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.
Dr. Mohsin : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Mufti Taqi Usmani : Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
Pickthal : Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Yusuf Ali : Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.


Verse:037
Abdul Daryabadi : Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Dr. Mohsin : Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Mufti Taqi Usmani : Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)? [QETafseerComment]
Pickthal : Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Yusuf Ali : Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?


Verse:038
Abdul Daryabadi : Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.
Dr. Mohsin : Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
Mufti Taqi Usmani : Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof. [QETafseerComment]
Pickthal : Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Yusuf Ali : Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.


Verse:039
Abdul Daryabadi : Hath He daughters and ye sons?
Dr. Mohsin : Or has He (Allâh) only daughters and you have sons?
Mufti Taqi Usmani : Is it that He has daughters and you have sons?
Pickthal : Or hath He daughters whereas ye have sons?
Yusuf Ali : Or has He only daughters and ye have sons?


Verse:040
Abdul Daryabadi : Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Dr. Mohsin : Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islâmic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Mufti Taqi Usmani : Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability?
Pickthal : Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Yusuf Ali : Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?―


Verse:041
Abdul Daryabadi : Is with them the Unseen, and they write it down!
Dr. Mohsin : Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Mufti Taqi Usmani : Or have they the knowledge of the Unseen, and they are recording it?
Pickthal : Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Yusuf Ali : Or that the Unseen is in their hands, and they write it down?


Verse:042
Abdul Daryabadi : Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Dr. Mohsin : Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh — Islâmic Monotheism) are themselves plotted against!
Mufti Taqi Usmani : Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan.
Pickthal : Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Yusuf Ali : Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!


Verse:043
Abdul Daryabadi : Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
Dr. Mohsin : Or have they an ilâh (a god) other than Allâh? Glorified is Allâh from all that they ascribe as partners (to Him)[]
Mufti Taqi Usmani : Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him.
Pickthal : Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Yusuf Ali : Or have they a god other then Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!


Verse:044
Abdul Daryabadi : And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.
Dr. Mohsin : And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
Mufti Taqi Usmani : Even if they see a piece falling down from the sky, they would say, “It is a cumulated cloud.”
Pickthal : And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Yusuf Ali : Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "clouds gathered in heaps!"


Verse:045
Abdul Daryabadi : Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.
Dr. Mohsin : So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious,
Pickthal : Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Yusuf Ali : So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror)―


Verse:046
Abdul Daryabadi : A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.
Dr. Mohsin : The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
Mufti Taqi Usmani : The Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped.
Pickthal : A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Yusuf Ali : The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.


Verse:047
Abdul Daryabadi : And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.
Dr. Mohsin : And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves)[] before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabarî]
Mufti Taqi Usmani : And for those who did wrong there is another punishment before that, [QETafseerComment] but most of them do not know.
Pickthal : And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Yusuf Ali : And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: but most of them understand not.


Verse:048
Abdul Daryabadi : And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.
Dr. Mohsin : So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes[] , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
Mufti Taqi Usmani : And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer),
Pickthal : So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Yusuf Ali : Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth.


Verse:049
Abdul Daryabadi : And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.
Dr. Mohsin : And in the night-time, also glorify His Praises — and at the setting of the stars.[]
Mufti Taqi Usmani : And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars.
Pickthal : And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali : And for part of the night also praise thou Him― and at the retreat of the stars!
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.