In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Az-Zukhruf (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY)
 

Total Verses : 89
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : Ha. Mim.
Dr. Mohsin : Hâ¬Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings].
Mufti Taqi Usmani : Mim . [QETafseerComment]
Pickthal : Ha. Mim.
Yusuf Ali : Ha Mim.


Verse:002
Abdul Daryabadi : By this luminous Book.
Dr. Mohsin : By the manifest Book (i.e. this Qur'ân that makes things clear).
Mufti Taqi Usmani : By the manifest Book,
Pickthal : By the Scripture which maketh plain,
Yusuf Ali : By the Book that makes things clear―


Verse:003
Abdul Daryabadi : Verily We! We have made it an Arabic Quran that haply ye may reflect.
Dr. Mohsin : Verily, we have made it a Qur'ân in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Mufti Taqi Usmani : We have made it an Arabic Qur’an, so that you may understand.
Pickthal : Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Yusuf Ali : We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).


Verse:004
Abdul Daryabadi : And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.
Dr. Mohsin : And Verily, it (this Qur'ân) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfûz), with Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
Mufti Taqi Usmani : And it is, in the Mother of the Book (the Preserved Tablet) with us [QETafseerComment] , surely sublime, full of wisdom.
Pickthal : And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Yusuf Ali : And verily it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.


Verse:005
Abdul Daryabadi : Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
Dr. Mohsin : Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'ân) from you, because you are a people Musrifûn.[]
Mufti Taqi Usmani : Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?
Pickthal : Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Yusuf Ali : Shall We then take away the Message from you and repel (you) for that ye are a people transgressing beyond bounds?


Verse:006
Abdul Daryabadi : And how many a prophet We sent among the ancients.
Dr. Mohsin : And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
Mufti Taqi Usmani : How many a messenger We have sent to the earlier people!
Pickthal : How many a prophet did We send among the men of old!
Yusuf Ali : But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?


Verse:007
Abdul Daryabadi : And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.
Dr. Mohsin : And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
Mufti Taqi Usmani : No messenger came to them, but they used to mock at him.
Pickthal : And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Yusuf Ali : And never came there a prophet to them but they mocked him.


Verse:008
Abdul Daryabadi : Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.
Dr. Mohsin : Then We destroyed men stronger (in power) than these,— and the example of the ancients has passed away (before them)
Mufti Taqi Usmani : So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed.
Pickthal : Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Yusuf Ali : So We destroyed (them)― stronger in power than these, and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.


Verse:009
Abdul Daryabadi : And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.
Dr. Mohsin : And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
Mufti Taqi Usmani : Should you ask them as to who has created the heavens and the earth, they will certainly say, “They are created by the All-Mighty, the All-Knowing,”
Pickthal : And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Yusuf Ali : If thou wert to question them, `Who created the heavens and the earth?' they would be sure to reply, `They were created by (Him) the Exalted in Power Full of knowledge'―


Verse:010
Abdul Daryabadi : Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.
Dr. Mohsin : Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
Mufti Taqi Usmani : The One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided,
Pickthal : Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Yusuf Ali : (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);


Verse:011
Abdul Daryabadi : And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.
Dr. Mohsin : And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the graves),
Mufti Taqi Usmani : And the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves),
Pickthal : And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Yusuf Ali : That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;― and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)―


Verse:012
Abdul Daryabadi : And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.
Dr. Mohsin : And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride;
Mufti Taqi Usmani : And the One who has created all the pairs, and has made for you the boats and the cattle that you ride, [QETafseerComment]
Pickthal : He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Yusuf Ali : That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,


Verse:013
Abdul Daryabadi : That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.
Dr. Mohsin : In order that you may mount on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."
Mufti Taqi Usmani : So that you may mount upon their back, then recall the favour of your Lord after having mounted upon it and say, “Pure is the One who has subjugated this for us, and We were not able to have control over it,
Pickthal : That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Yusuf Ali : In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say "Glory to Him Who has subjected these to Our (use), for We could never have accomplished this (by ourselves).


Verse:014
Abdul Daryabadi : And verily Unto our Lord we are to return.
Dr. Mohsin : And verily, to Our Lord we indeed are to return!
Mufti Taqi Usmani : And of course, towards our Lord we have to return.”
Pickthal : And lo! unto our Lord we are returning.
Yusuf Ali : "And to Our Lord, surely, must We turn back!"


Verse:015
Abdul Daryabadi : And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.
Dr. Mohsin : Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Mufti Taqi Usmani : They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. [QETafseerComment] Surely, man is clearly ungrateful.
Pickthal : And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Yusuf Ali : Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in His godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!


Verse:016
Abdul Daryabadi : Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Dr. Mohsin : Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Mufti Taqi Usmani : Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons?
Pickthal : Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Yusuf Ali : What! Has He taken Daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?


Verse:017
Abdul Daryabadi : And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly."
Dr. Mohsin : And if one of them is informed of the news of (the birth of a girl) that which he set forth as a parable to the Most Gracious (Allâh) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Mufti Taqi Usmani : When one of them is given the good news of (the birth of) that which he has attributed to Rahman (i.e. the daughters), his face turns black, and he becomes choked with sorrow.
Pickthal : And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Yusuf Ali : When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!


Verse:018
Abdul Daryabadi : Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?
Dr. Mohsin : (Like they then for Allâh) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and who in dispute cannot make herself clear?
Mufti Taqi Usmani : Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly?
Pickthal : (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Yusuf Ali : Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?


Verse:019
Abdul Daryabadi : And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.
Dr. Mohsin : And they make the angels who themselves are slaves of the Most Gracious (Allâh) females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned!
Mufti Taqi Usmani : They have held angels, who are the servants of Rahman, as females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
Pickthal : And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Yusuf Ali : And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!


Verse:020
Abdul Daryabadi : And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
Dr. Mohsin : And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allâh), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
Mufti Taqi Usmani : They say, “Had the Rahman so willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures.
Pickthal : And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Yusuf Ali : ("Ah!") they say "If it had been the will of (Allah), Most Gracious, We should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! They do nothing but lie!


Verse:021
Abdul Daryabadi : Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?
Dr. Mohsin : Or have We given them any Book before this (the Qur'ân), to which they are holding fast?
Mufti Taqi Usmani : Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it?
Pickthal : Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Yusuf Ali : What! Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?


Verse:022
Abdul Daryabadi : Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Dr. Mohsin : Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Mufti Taqi Usmani : Instead, they say, “We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided.”
Pickthal : Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Yusuf Ali : Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and We do guide ourselves by their footsteps."


Verse:023
Abdul Daryabadi : And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.
Dr. Mohsin : And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
Mufti Taqi Usmani : Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, “We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints.”
Pickthal : And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Yusuf Ali : Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found Our fathers following a certain religion, and We will certainly follow in their footsteps."


Verse:024
Abdul Daryabadi : The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
Dr. Mohsin : (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."
Mufti Taqi Usmani : He said, “Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?” They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”
Pickthal : (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Yusuf Ali : He said: "What! even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, We deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."


Verse:025
Abdul Daryabadi : Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
Dr. Mohsin : So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).
Mufti Taqi Usmani : So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).
Pickthal : So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusuf Ali : So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!


Verse:026
Abdul Daryabadi : And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.
Dr. Mohsin : And (remember) when Ibrahîm (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
Mufti Taqi Usmani : Recall) when Ibrahim said to his father and to his people, “I disown that which you worship,
Pickthal : And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Yusuf Ali : Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:


Verse:027
Abdul Daryabadi : Save Him Who hath created me, and then He would guide me.
Dr. Mohsin : "Except Him (i.e. but Allâh Alone I worship none) Who did create me, and verily, He will guide me."
Mufti Taqi Usmani : Except the One who has originated me; so He will guide me.”
Pickthal : Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Yusuf Ali : "(I worship) only Him Who orginated me, and He will certainly guide me."


Verse:028
Abdul Daryabadi : And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.
Dr. Mohsin : And he made it [i.e. Lâ ilâha ill-allâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring, that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).
Mufti Taqi Usmani : He made it a word lasting among his posterity, so that they may return. [QETafseerComment]
Pickthal : And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusuf Ali : And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).


Verse:029
Abdul Daryabadi : Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Dr. Mohsin : Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur'ân), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
Mufti Taqi Usmani : But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).
Pickthal : Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Yusuf Ali : Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a Messenger making things clear.


Verse:030
Abdul Daryabadi : And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.
Dr. Mohsin : And when the truth (this Qur'ân) came to them, they (the disbelievers in this Qur'ân) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
Mufti Taqi Usmani : But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally disbelieve in it.”
Pickthal : And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Yusuf Ali : But when the Truth came to them they said: "This is sorcery, and We do reject it."


Verse:031
Abdul Daryabadi : And they say: wherefore hath not this Quran been revealed to a man of the two cities who was great.
Dr. Mohsin : And they say: "Why is not this Qur'ân sent down to some great man of the two towns (Makkah and Tâ'if)?"
Mufti Taqi Usmani : They say, “Why was this Qur’an not revealed on a great man from (either of) the two towns?” [QETafseerComment]
Pickthal : And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Yusuf Ali : Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (Chief) cities?"


Verse:032
Abdul Daryabadi : Shall they apportion their Lords mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass.
Dr. Mohsin : Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
Mufti Taqi Usmani : Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate. [QETafseerComment]
Pickthal : Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Yusuf Ali : Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.


Verse:033
Abdul Daryabadi : And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend.
Dr. Mohsin : And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious (Allâh), silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend,
Mufti Taqi Usmani : Were it not that all people would become of a single creed (i.e. disbelief), We would have caused, for those who disbelieve in Rahman, roofs of their houses to be made of silver, and the stairs as well, on which they would climb,
Pickthal : And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Yusuf Ali : And were it not that (all) men might become one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses, and (silver) stair-ways on which to go up.


Verse:034
Abdul Daryabadi : And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,
Dr. Mohsin : And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
Mufti Taqi Usmani : And doors of their homes, and the coaches on which they would recline,
Pickthal : And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Yusuf Ali : And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline


Verse:035
Abdul Daryabadi : And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.
Dr. Mohsin : And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqûn.[]
Mufti Taqi Usmani : And (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing. [QETafseerComment]
Pickthal : And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Yusuf Ali : And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: the Hereafter, in the sight of thy Lord, is for the Righteous.


Verse:036
Abdul Daryabadi : And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.
Dr. Mohsin : And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious (Allâh) (i.e. this Qur'ân and worship of Allâh), We appoint for him Shaitân (Satan devil) to be a Qarîn (a intimate companion) to him.
Mufti Taqi Usmani : Whoever makes himself blind against the advice of Rahman, We assign for him a devil who accompanies him all the time.
Pickthal : And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Yusuf Ali : If anyone withdraws himself from remembrance of Most Gracious, We appoint for him an evil one to be an intimate companion to him.


Verse:037
Abdul Daryabadi : And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Dr. Mohsin : And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!
Mufti Taqi Usmani : And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,
Pickthal : And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Yusuf Ali : Such (evil ones) really hinder them from the Path but they think that they are being guided aright!


Verse:038
Abdul Daryabadi : Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion
Dr. Mohsin : Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarîn (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)!
Mufti Taqi Usmani : Until when such a person will come to us, he will say (to the devil), “Would that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion.”
Pickthal : Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Yusuf Ali : At length when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! Evil is the companion (indeed)!


Verse:039
Abdul Daryabadi : And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
Dr. Mohsin : It will profit you not this Day (O you who turn away from Allâh's remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarîn) in the punishment.
Mufti Taqi Usmani : And (it will be said to such people,) “Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other.” [QETafseerComment]
Pickthal : And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Yusuf Ali : When ye have done wrong, it will avail you nothing, that day, that ye shall be partners in punishment!


Verse:040
Abdul Daryabadi : Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest?
Dr. Mohsin : Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Mufti Taqi Usmani : So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error?
Pickthal : Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Yusuf Ali : Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?


Verse:041
Abdul Daryabadi : And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.
Dr. Mohsin : And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Mufti Taqi Usmani : So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them.
Pickthal : And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Yusuf Ali : Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them.


Verse:042
Abdul Daryabadi : Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.
Dr. Mohsin : Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
Mufti Taqi Usmani : Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them. [QETafseerComment]
Pickthal : Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Yusuf Ali : Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.


Verse:043
Abdul Daryabadi : Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path.
Dr. Mohsin : So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is revealed to you. Verily you are on the Straight Path.
Mufti Taqi Usmani : So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path.
Pickthal : So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Yusuf Ali : So hold thou fast to the Revelation sent down to thee: verily thou art on Straight Way.


Verse:044
Abdul Daryabadi : And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.
Dr. Mohsin : And verily, this (the Qur'ân) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Mufti Taqi Usmani : And certainly this (Qur’an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned. [QETafseerComment]
Pickthal : And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Yusuf Ali : The (Qur'an) is indeed the message for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.


Verse:045
Abdul Daryabadi : And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?
Dr. Mohsin : And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint âlihah (gods) to be worshipped besides the Most Gracious (Allâh)?"
Mufti Taqi Usmani : Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides Rahman.
Pickthal : And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Yusuf Ali : And question thou Our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?


Verse:046
Abdul Daryabadi : And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Firawn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : And indeed We did send Mûsa (Moses) with Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allâh's religion of Islâm) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)."
Mufti Taqi Usmani : We sent Musa with Our signs to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs; so he said, “I am the messenger of the Lord of the worlds.”
Pickthal : And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: he said "I am an messenger of the Lord of the Worlds."


Verse:047
Abdul Daryabadi : Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.
Dr. Mohsin : But when he came to them with Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.
Mufti Taqi Usmani : So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them.
Pickthal : But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Yusuf Ali : But when he came to them with Our Signs, behold, they laughed at them.


Verse:048
Abdul Daryabadi : And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.
Dr. Mohsin : And not an Ayâh (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allâh's religion (Islâmic Monotheism)].
Mufti Taqi Usmani : And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return.
Pickthal : And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Yusuf Ali : We showed them Sign after Sign, each greater then its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).


Verse:049
Abdul Daryabadi : And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.
Dr. Mohsin : And they said [to Mûsa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
Mufti Taqi Usmani : And they said, “O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance.”
Pickthal : And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Yusuf Ali : And they said "O thou Sorcerer! invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for We shall truly accept guidance."


Verse:050
Abdul Daryabadi : Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
Dr. Mohsin : But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).
Mufti Taqi Usmani : Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise.
Pickthal : But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Yusuf Ali : But when We removed the Penalty from them, behold they broke their word.


Verse:051
Abdul Daryabadi : And Firawn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?
Dr. Mohsin : And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, (saying:) "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Mufti Taqi Usmani : And Fir’aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying, “Does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers are flowing right underneath me? Do you, then, not discern?
Pickthal : And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Yusuf Ali : And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?


Verse:052
Abdul Daryabadi : Aye! I am better than this one who is depicable, and well-nigh cannot make himself plain.
Dr. Mohsin : "Am I not better than this one [Mûsa (Moses)], who is despicable] and can scarcely express himself clearly?
Mufti Taqi Usmani : Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself?
Pickthal : I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Yusuf Ali : "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?


Verse:053
Abdul Daryabadi : Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Dr. Mohsin : "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Mufti Taqi Usmani : So why were the bracelets of gold not sent down to him, or (why) did the angels not come along with him as companions?”
Pickthal : Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Yusuf Ali : "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"


Verse:054
Abdul Daryabadi : Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Dr. Mohsin : Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled (and misled) his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Mufti Taqi Usmani : Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people. [QETafseerComment]
Pickthal : Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Yusuf Ali : Thus did he make fools of his people and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).


Verse:055
Abdul Daryabadi : So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
Dr. Mohsin : So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
Mufti Taqi Usmani : So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together,
Pickthal : So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Yusuf Ali : When at length they provoked Us, We exacted retribution from them and We drowned them all


Verse:056
Abdul Daryabadi : And We made them a precedent and an ensample Unto those after.
Dr. Mohsin : And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Mufti Taqi Usmani : And made them a people of the past, and an example for the later generations.
Pickthal : And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Yusuf Ali : And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.


Verse:057
Abdul Daryabadi : And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.
Dr. Mohsin : And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Īsā (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
Mufti Taqi Usmani : When the example of the son of Maryam was cited, your people started at once shouting at it (in joy),
Pickthal : And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Yusuf Ali : When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!


Verse:058
Abdul Daryabadi : And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
Dr. Mohsin : And say: "Are our âlihah (gods) better or is he ['Īsā (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101)]
Mufti Taqi Usmani : And said, “Are Our gods better or is he?” [QETafseerComment] They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people.
Pickthal : And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Yusuf Ali : And they say " Are Our gods, best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.


Verse:059
Abdul Daryabadi : He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
Dr. Mohsin : He ['Īsā (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Mufti Taqi Usmani : He (‘Isa) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isra’il.
Pickthal : He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Yusuf Ali : He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.


Verse:060
Abdul Daryabadi : And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
Dr. Mohsin : And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabarî].
Mufti Taqi Usmani : And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth. [QETafseerComment]
Pickthal : And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Yusuf Ali : And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.


Verse:061
Abdul Daryabadi : And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.
Dr. Mohsin : And he ['Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Īsā's (Jesus) descent on the earth][] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allâh) (i.e. be obedient to Allâh and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islâmic Monotheism, leading to Allâh and to His Paradise).
Mufti Taqi Usmani : And he (‘Isa) is a source of knowledge of the Hour (the Day of Judgment); [QETafseerComment] so do not be in doubt about it, and follow me. This is the straight way.
Pickthal : And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Yusuf Ali : And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.


Verse:062
Abdul Daryabadi : And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
Dr. Mohsin : And let not Shaitân (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islâmic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
Mufti Taqi Usmani : And let not the Shaitan (Satan) prevent you (from following this way). He is surely an open enemy for you.
Pickthal : And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Yusuf Ali : Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.


Verse:063
Abdul Daryabadi : And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.
Dr. Mohsin : And when 'Īsā (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, Therefore fear Allâh and obey me,
Mufti Taqi Usmani : When ‘Isa came with clear proofs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me.
Pickthal : When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.


Verse:064
Abdul Daryabadi : Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
Dr. Mohsin : "Verily, Allâh! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allâh's religion of true Islâmic Monotheism)."
Mufti Taqi Usmani : Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way.”
Pickthal : Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Yusuf Ali : "For Allah; He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."


Verse:065
Abdul Daryabadi : Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
Dr. Mohsin : But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Īsā (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
Mufti Taqi Usmani : Then different groups, out of them, fell into disagreement. Woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day!
Pickthal : But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Yusuf Ali : But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrongdoers, from the Penalty of a Grievous Day!


Verse:066
Abdul Daryabadi : They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Dr. Mohsin : Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Mufti Taqi Usmani : They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).
Pickthal : Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Yusuf Ali : Do they only wait for the Hour― that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?


Verse:067
Abdul Daryabadi : The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.
Dr. Mohsin : Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqûn (pious - see V.2:2)
Mufti Taqi Usmani : Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing,
Pickthal : Friends on that Day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Yusuf Ali : Friends on that Day will be foes, one to another except the Righteous.


Verse:068
Abdul Daryabadi : O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve
Dr. Mohsin : It will be said to the true believers of Islâmic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
Mufti Taqi Usmani : To whom it will be said) “O my servants, there is no fear for you today, nor will you grieve_
Pickthal : O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Yusuf Ali : My devotees! No fear shall be on you that Day nor shall ye grieve―


Verse:069
Abdul Daryabadi : Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
Dr. Mohsin : (You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh's Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)
Mufti Taqi Usmani : O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.
Pickthal : (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Yusuf Ali : (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.


Verse:070
Abdul Daryabadi : Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Dr. Mohsin : Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Mufti Taqi Usmani : Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss.”
Pickthal : Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Yusuf Ali : Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.


Verse:071
Abdul Daryabadi : Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.
Dr. Mohsin : Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the inner-selves could desire, and all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
Mufti Taqi Usmani : Circulated among them will be the bowls of gold, and glasses. And there will be whatever souls desire and that which eyes enjoy. “And you will be living in it for ever.
Pickthal : Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Yusuf Ali : To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire all that the eyes could delight in: and ye shall abide therein (for aye).


Verse:072
Abdul Daryabadi : This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.
Dr. Mohsin : This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
Mufti Taqi Usmani : That is the Paradise you are made to inherit because of what you used to do.
Pickthal : This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Yusuf Ali : Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).


Verse:073
Abdul Daryabadi : For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.
Dr. Mohsin : Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Mufti Taqi Usmani : For you there are fruits in abundance from which you will eat.”
Pickthal : Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Yusuf Ali : Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.


Verse:074
Abdul Daryabadi : Verily the culprits in Hells torment will be abiders.
Dr. Mohsin : Verily, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
Mufti Taqi Usmani : The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.
Pickthal : Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Yusuf Ali : The Sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):


Verse:075
Abdul Daryabadi : It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
Dr. Mohsin : (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
Mufti Taqi Usmani : It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.
Pickthal : It is not relaxed for them, and they despair therein.
Yusuf Ali : Nowise will the (punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.


Verse:076
Abdul Daryabadi : And We wronged them not, but they have been the wrong-doers themselves.
Dr. Mohsin : We wronged them not, but they were the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust.
Pickthal : We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Yusuf Ali : Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.


Verse:077
Abdul Daryabadi : And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Dr. Mohsin : And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
Mufti Taqi Usmani : And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) “O Malik, let your Lord do away with us.” He will say, “You have to stay on.”
Pickthal : And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Yusuf Ali : They will cry: "O Malik! would that thy Lord put and end to us!" He will say "Nay but ye shall abide!"


Verse:078
Abdul Daryabadi : Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.
Dr. Mohsin : Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Qur'ân), to you, but most of you have a hatred for the truth.[]
Mufti Taqi Usmani : O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest.
Pickthal : We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Yusuf Ali : Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.


Verse:079
Abdul Daryabadi : Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Dr. Mohsin : Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Mufti Taqi Usmani : Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)
Pickthal : Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Yusuf Ali : What! Have they settled some Plan (among themselves)? But it is We Who settle things.


Verse:080
Abdul Daryabadi : Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.
Dr. Mohsin : Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Mufti Taqi Usmani : Do they think that We do not hear their secrets and their whispers? Yes of course, Our messengers (angels) are with them who record (whatever they plan).
Pickthal : Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Yusuf Ali : Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our Messengers are by them, to record.


Verse:081
Abdul Daryabadi : Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "If the Most Gracious (Allâh) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allâh's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allâh Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabarî].
Mufti Taqi Usmani : Say, “Had there been a son for the Rahman, I would have been the first to worship.” [QETafseerComment]
Pickthal : Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers.
Yusuf Ali : Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."


Verse:082
Abdul Daryabadi : Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!
Dr. Mohsin : Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He from all that they ascribe (to Him).
Mufti Taqi Usmani : Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him).
Pickthal : Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Yusuf Ali : Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to Him)!


Verse:083
Abdul Daryabadi : So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.
Dr. Mohsin : So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
Mufti Taqi Usmani : So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised.
Pickthal : So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Yusuf Ali : So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.


Verse:084
Abdul Daryabadi : And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.
Dr. Mohsin : It is He (Allâh) Who is the only Ilâh (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilâh (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing.
Pickthal : And He it is Who in the heaven is God, and in the earth God. He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali : It is He Who is God in heaven and God on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.


Verse:085
Abdul Daryabadi : And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return.
Dr. Mohsin : And Blessed is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
Mufti Taqi Usmani : Glorious is the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever lies between them. With Him is the knowledge of the Hour; and towards Him you are to be returned.
Pickthal : And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Yusuf Ali : And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all between them: with Him is the knowledge of the Hour (of Judgment): And to Him shall ye be brought back.


Verse:086
Abdul Daryabadi : And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.
Dr. Mohsin : And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession — except for those who bear witness to the truth knowingly (i.e. believed in the Oneness of Allâh, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allâh)[]
Mufti Taqi Usmani : And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah’s permission).
Pickthal : And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Yusuf Ali : And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;― only he who bears witness to the Truth and they know (him).


Verse:087
Abdul Daryabadi : And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!
Dr. Mohsin : And if you ask them who created them, they will surely say: "Allâh". How then are they turned away (from the worship of Allâh, Who created them)?
Mufti Taqi Usmani : And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, “Allah”. Then, to where are they driven back (by their false desires)?
Pickthal : And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Yusuf Ali : If thou ask them, Who Created them, they will certainly say Allah: how then are they deluded away (from the Truth)?


Verse:088
Abdul Daryabadi : And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.
Dr. Mohsin : (And Allâh has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Mufti Taqi Usmani : And (Allah has the knowledge) of his (prophet’s) saying, “O my Lord, these are a people who do not believe.” [QETafseerComment]
Pickthal : And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Yusuf Ali : (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry "O my Lord! truly these are a people who will not believe!"


Verse:089
Abdul Daryabadi : Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.
Dr. Mohsin : So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salâm (peace)! But they will come to know.[]
Mufti Taqi Usmani : So, turn away from them, and say, “Salam !” (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude).
Pickthal : Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Yusuf Ali : But turn away from them, and say "Peace!" but soon shall they know!
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.