In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with IE 7
 

Full cross-browser compatibility with FireFox, Mozilla, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer.
Banners
 
Al-Shuara (THE POETS)
 

Total Verses : 227
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Dr. Mohsin : Tâ¬Sîn¬Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.]
Pickthal : Ta. Sin. Mim.
Yusuf Ali : Ta Sin Mim.


Verse:002
Dr. Mohsin : These are the Verses of the manifest Book [this Qur'ân, which was promised by Allâh in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
Pickthal : These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Yusuf Ali : These are Verses of the Book that makes (things) clear.


Verse:003
Dr. Mohsin : It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism][].
Pickthal : It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Yusuf Ali : It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.


Verse:004
Dr. Mohsin : If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Pickthal : If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Yusuf Ali : If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.


Verse:005
Dr. Mohsin : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious (Allâh), but they turn away therefrom.
Pickthal : Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Yusuf Ali : But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.


Verse:006
Dr. Mohsin : So they have indeed denied (the truth — this Qur'ân), then the news of what they mocked at, will come to them.
Pickthal : Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Yusuf Ali : They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!


Verse:007
Dr. Mohsin : Do they not observe the earth,— how much of every good kind We cause to grow therein?
Pickthal : Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Yusuf Ali : Do they not look at the earth― how many noble things of all kinds we have produced therein?


Verse:008
Dr. Mohsin : Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, who do not believe in Resurrection) are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:009
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:010
Dr. Mohsin : And (remember) when your Lord called Mûsa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doing),—
Pickthal : And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Yusuf Ali : Behold thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity―


Verse:011
Dr. Mohsin : The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allâh and become righteous?"
Pickthal : The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Yusuf Ali : "The people of Pharaoh: will they not fear Allah?"


Verse:012
Dr. Mohsin : He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Pickthal : He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:


Verse:013
Dr. Mohsin : "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me).
Pickthal : And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Yusuf Ali : "My breast will be straitened and my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.


Verse:014
Dr. Mohsin : "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
Pickthal : And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Yusuf Ali : "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."


Verse:015
Dr. Mohsin : (Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Pickthal : He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Yusuf Ali : Allah said: "By no means! proceed then, both of you with Our Signs; We are with you and will listen (to your call).


Verse:016
Dr. Mohsin : "And go both of you to Fir'aun (Pharaoh), and say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
Pickthal : And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : "So go forth both of you to Pharaoh, and say: `We have been sent by the Lord and Cherisher of the Worlds;


Verse:017
Dr. Mohsin : "So allow the Children of Israel to go with us.' "
Pickthal : (Saying): Let the Children of Israel go with us.
Yusuf Ali : " `Send thou with us the Children of Israel.' "


Verse:018
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Pickthal : (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?


Verse:019
Dr. Mohsin : "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you one of the ingrates."
Pickthal : And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Yusuf Ali : "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"


Verse:020
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
Pickthal : He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Yusuf Ali : Moses: Said "I did it then, when I was in error.


Verse:021
Dr. Mohsin : "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me one of the Messengers.
Pickthal : Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Yusuf Ali : "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.


Verse:022
Dr. Mohsin : "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Pickthal : And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Yusuf Ali : "And this is the favour with which thou dost reproach me that thou hast enslaved the Children of Israel"


Verse:023
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "And what is the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?"
Pickthal : Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Yusuf Ali : Pharaoh said: "And what is the `Lord and Cherisher of the Worlds?' "


Verse:024
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
Pickthal : (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Yusuf Ali : (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth and all between― if ye want to be quite sure."


Verse:025
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Pickthal : (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Yusuf Ali : (Pharaoh) said to those around: "Do ye not listen (to what he says)?"


Verse:026
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
Pickthal : He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusuf Ali : (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"


Verse:027
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Pickthal : (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"


Verse:028
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
Pickthal : He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Yusuf Ali : (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! If ye only had sense!"


Verse:029
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Pickthal : (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"


Verse:030
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Pickthal : He said: Even though I show thee something plain?
Yusuf Ali : (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"


Verse:031
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Pickthal : (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"


Verse:032
Dr. Mohsin : So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
Pickthal : Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Yusuf Ali : So (Moses) threw his rod, and behold it was a serpent, plain (for all to see)!


Verse:033
Dr. Mohsin : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Pickthal : And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!


Verse:034
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Pickthal : (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Yusuf Ali : (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:


Verse:035
Dr. Mohsin : "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
Pickthal : Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Yusuf Ali : "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"


Verse:036
Dr. Mohsin : They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
Pickthal : They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Yusuf Ali : They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect―


Verse:037
Dr. Mohsin : "To bring up to you every well-versed sorcerer."
Pickthal : Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Yusuf Ali : "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."


Verse:038
Dr. Mohsin : So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed
Pickthal : So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Yusuf Ali : So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,


Verse:039
Dr. Mohsin : And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Pickthal : And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Yusuf Ali : And the people were told: "Are ye (now) assembled?―


Verse:040
Dr. Mohsin : "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
Pickthal : (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Yusuf Ali : "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"


Verse:041
Dr. Mohsin : So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Pickthal : And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Yusuf Ali : So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course― shall we have a (suitable) reward if we win?"


Verse:042
Dr. Mohsin : He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Pickthal : He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more)― for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."


Verse:043
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
Pickthal : Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Yusuf Ali : Moses said to them: "Throw ye― that which ye are about to throw!"


Verse:044
Dr. Mohsin : So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
Pickthal : Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Yusuf Ali : So they threw their ropes and their rods and said: "By the might of Pharaoh it is we who will certainly win!"


Verse:045
Dr. Mohsin : Then Mûsa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
Pickthal : Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Yusuf Ali : Then Moses threw his rod, when behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!


Verse:046
Dr. Mohsin : And the sorcerers fell down prostrate.
Pickthal : And the wizards were flung prostrate,
Yusuf Ali : Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration


Verse:047
Dr. Mohsin : Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Pickthal : Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : Saying: "We believe in the Lord of the Worlds


Verse:048
Dr. Mohsin : "The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron)."
Pickthal : The Lord of Moses and Aaron.
Yusuf Ali : "The Lord of Moses and Aaron."


Verse:049
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
Pickthal : (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
Yusuf Ali : Said (Pharaoh): "Believe ye in him before I give you permission? Surely he is your leader, who has taught you sorcery! But soon shall ye know! "But sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"


Verse:050
Dr. Mohsin : They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return;
Pickthal : They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Yusuf Ali : They said: "No matter! For us, we shall but return to our Lord!


Verse:051
Dr. Mohsin : "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]."
Pickthal : Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Yusuf Ali : "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults that we may become foremost among the Believers!"


Verse:052
Dr. Mohsin : And We revealed to Mûsa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves , verily, you will be pursued."
Pickthal : And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Yusuf Ali : By inspiration We told Moses: "Travel by night with My servants; for surely ye shall be pursued."


Verse:053
Dr. Mohsin : Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
Pickthal : Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Yusuf Ali : Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,


Verse:054
Dr. Mohsin : (Saying): "Verily! these indeed are but a small band.
Pickthal : (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Yusuf Ali : (Saying): "These (Israelites) are but a small band,


Verse:055
Dr. Mohsin : "And verily, they have done what has enraged us;
Pickthal : And lo! they are offenders against us.
Yusuf Ali : "And they are raging furiously against us;


Verse:056
Dr. Mohsin : "But we are host all assembled, amply fore-warned."
Pickthal : And lo! we are a ready host.
Yusuf Ali : "But we are a multitude amply fore-warned."


Verse:057
Dr. Mohsin : So, We expelled them from gardens and springs,
Pickthal : Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Yusuf Ali : So We expelled them from gardens, springs


Verse:058
Dr. Mohsin : Treasures, and every kind of honourable place.
Pickthal : And treasures and a fair estate.
Yusuf Ali : Treasures, and every kind of honourable position;


Verse:059
Dr. Mohsin : Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Pickthal : Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali : Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.


Verse:060
Dr. Mohsin : So they pursued them at sunrise.
Pickthal : And they overtook them at sunrise.
Yusuf Ali : So they pursued them at sunrise.


Verse:061
Dr. Mohsin : And when the two hosts saw each other, the companions of Mûsa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Pickthal : And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Yusuf Ali : And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."


Verse:062
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Pickthal : He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Yusuf Ali : (Moses said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!


Verse:063
Dr. Mohsin : Then We revealed to Mûsa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge mountain.
Pickthal : Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Yusuf Ali : Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part become like the huge, firm mass of a mountain.


Verse:064
Dr. Mohsin : Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
Pickthal : Then brought We near the others to that place.
Yusuf Ali : And We made the other party approach thither.


Verse:065
Dr. Mohsin : And We saved Mûsa (Moses) and all those with him.
Pickthal : And We saved Moses and those with him, every one;
Yusuf Ali : We delivered Moses and all who were with him;


Verse:066
Dr. Mohsin : Then We drowned the others.
Pickthal : And We drowned the others.
Yusuf Ali : But We drowned the others.


Verse:067
Dr. Mohsin : Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:068
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:069
Dr. Mohsin : And recite to them the story of Ibrâhim (Abraham).
Pickthal : Recite unto them the story of Abraham:
Yusuf Ali : And rehearse to them (something of) Abraham's story.


Verse:070
Dr. Mohsin : When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Pickthal : When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Yusuf Ali : Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"


Verse:071
Dr. Mohsin : They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Pickthal : They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Yusuf Ali : They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."


Verse:072
Dr. Mohsin : He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
Pickthal : He said: Do they hear you when ye cry?
Yusuf Ali : He said: "Do they listen to you when ye call (on them)


Verse:073
Dr. Mohsin : "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Pickthal : Or do they benefit or harm you?
Yusuf Ali : "Or do you good or harm?"


Verse:074
Dr. Mohsin : They said: "(Nay), but we found our fathers doing so."
Pickthal : They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Yusuf Ali : They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."


Verse:075
Dr. Mohsin : He said: "Do you observe that which you have been worshipping,—
Pickthal : He said: See now that which ye worship,
Yusuf Ali : He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping―


Verse:076
Dr. Mohsin : "You and your ancient fathers?
Pickthal : Ye and your forefathers!
Yusuf Ali : "Ye and your fathers before you?―


Verse:077
Dr. Mohsin : "Verily! they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
Pickthal : Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;


Verse:078
Dr. Mohsin : "Who has created me, and it is He Who guides me;
Pickthal : Who created me, and He doth guide me,
Yusuf Ali : "Who created me, and it is He Who guides me;


Verse:079
Dr. Mohsin : "And it is He Who feeds me and gives me to drink
Pickthal : And Who feedeth me and watereth me.
Yusuf Ali : "Who gives me food and drink


Verse:080
Dr. Mohsin : "And when I am ill, it is He who cures me;
Pickthal : And when I sicken, then He healeth me,
Yusuf Ali : "And when I am ill, it is He Who cures me;


Verse:081
Dr. Mohsin : "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
Pickthal : And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Yusuf Ali : "Who will cause me to die, and then to live (again);


Verse:082
Dr. Mohsin : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
Pickthal : And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Yusuf Ali : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Judgment…


Verse:083
Dr. Mohsin : My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous,
Pickthal : My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Yusuf Ali : O my Lord! Bestow wisdom on me, and join me with the righteous;


Verse:084
Dr. Mohsin : And grant me an honourable mention in later generations.
Pickthal : And give unto me a good report in later generations.
Yusuf Ali : "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);


Verse:085
Dr. Mohsin : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
Pickthal : And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Yusuf Ali : "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;


Verse:086
Dr. Mohsin : And forgive my father, verily he is of the erring.
Pickthal : And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Yusuf Ali : "Forgive my father, for that he is among those astray;


Verse:087
Dr. Mohsin : And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
Pickthal : And abase me not on the day when they are raised,
Yusuf Ali : "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up―


Verse:088
Dr. Mohsin : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Pickthal : The day when wealth and sons avail not (any man)
Yusuf Ali : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,


Verse:089
Dr. Mohsin : Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)].
Pickthal : Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Yusuf Ali : "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;


Verse:090
Dr. Mohsin : And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (pious and righteous persons - see V.2:2).
Pickthal : And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Yusuf Ali : "To the righteous, the Garden will be brought near,


Verse:091
Dr. Mohsin : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Pickthal : And hell will appear plainly to the erring.
Yusuf Ali : "And to those straying in evil, the Fire will be placed in full view;


Verse:092
Dr. Mohsin : And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allâh) that you used to worship.
Pickthal : And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Yusuf Ali : "And it shall be said to them: `Where are the (gods) ye worshipped―


Verse:093
Dr. Mohsin : "Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
Pickthal : Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Yusuf Ali : " `Besides Allah? Can they help you or help themselves?'


Verse:094
Dr. Mohsin : Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghâwûn (devils, and those who were in error).
Pickthal : Then will they be hurled therein, they and the seducers
Yusuf Ali : "Then they will be thrown headlong into the (Fire) they and those straying in Evil,


Verse:095
Dr. Mohsin : And the whole hosts of Iblîs (Satan) together.
Pickthal : And the hosts of Iblis, together.
Yusuf Ali : "And the whole hosts of Iblis together.


Verse:096
Dr. Mohsin : They will say while contending therein,
Pickthal : And they will say, when they are quarrelling therein:
Yusuf Ali : "They will say there in their mutual bickerings:


Verse:097
Dr. Mohsin : By Allâh, we were truly in a manifest error,
Pickthal : By Allah, of a truth we were in error manifest
Yusuf Ali : " `By Allah, we were truly in an error manifest


Verse:098
Dr. Mohsin : When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
Pickthal : When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : " `When we held you as equals with the Lord of the Worlds;


Verse:099
Dr. Mohsin : And none has brought us into error except the Mujrimûn [Iblîs (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors],
Pickthal : It was but the guilty who misled us.
Yusuf Ali : " `And our seducers were only those who were steeped in guilt.


Verse:100
Dr. Mohsin : Now we have no intercessors,
Pickthal : Now we have no intercessors
Yusuf Ali : " `Now, then, we have none to intercede (for us),


Verse:101
Dr. Mohsin : Nor a close friend (to help us).
Pickthal : Nor any loving friend.
Yusuf Ali : " `Nor a single friend to feel (for us).


Verse:102
Dr. Mohsin : (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Pickthal : Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Yusuf Ali : " `Now if we only had a chance of return, we shall truly be of those who believe!' "


Verse:103
Dr. Mohsin : Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign but most of them do not believe.


Verse:104
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily the Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:105
Dr. Mohsin : The people of Nûh (Noah) belied the Messengers.
Pickthal : Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The people of Noah rejected the messengers.


Verse:106
Dr. Mohsin : When their brother Nûh (Noah) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Pickthal : When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:107
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust:


Verse:108
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me.


Verse:109
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:


Verse:110
Dr. Mohsin : "So keep your duty to Allâh, fear Him and obey me."
Pickthal : So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me."


Verse:111
Dr. Mohsin : They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Pickthal : They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Yusuf Ali : They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"


Verse:112
Dr. Mohsin : He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
Pickthal : He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Yusuf Ali : He said: "And what do I know as to what they do?


Verse:113
Dr. Mohsin : "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Pickthal : Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Yusuf Ali : "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.


Verse:114
Dr. Mohsin : "And I am not going to drive away the believers.
Pickthal : And I am not (here) to repulse believers.
Yusuf Ali : "I am not one to drive away those who believe.


Verse:115
Dr. Mohsin : I am only a plain warner."
Pickthal : I am only a plain warner.
Yusuf Ali : "I am sent only to warn plainly in public."


Verse:116
Dr. Mohsin : They said: "If you cease not, O Nûh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Pickthal : They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."


Verse:117
Dr. Mohsin : He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Pickthal : He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me.


Verse:118
Dr. Mohsin : Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Pickthal : Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Yusuf Ali : "Judge thou, then between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."


Verse:119
Dr. Mohsin : And We saved him and those with him in the laden ship.
Pickthal : And We saved him and those with him in the laden ship.
Yusuf Ali : So we delivered him and those with him in, the Ark filled (with all creatures).


Verse:120
Dr. Mohsin : Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Pickthal : Then afterward We drowned the others.
Yusuf Ali : Thereafter We drowned those who remained behind.


Verse:121
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:122
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:123
Dr. Mohsin : 'Ad (people) belied the Messengers.
Pickthal : (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Yusuf Ali : The `Ad (people) rejected the messengers.


Verse:124
Dr. Mohsin : When their brother Hûd said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Pickthal : When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:125
Dr. Mohsin : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:126
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:127
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn, and all that exists).
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:128
Dr. Mohsin : "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Pickthal : Build ye on every high place a monument for vain delight?
Yusuf Ali : "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?


Verse:129
Dr. Mohsin : "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever[]
Pickthal : And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Yusuf Ali : "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (forever)?


Verse:130
Dr. Mohsin : "And when you seize (some body), seize you (him) as tyrants?
Pickthal : And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Yusuf Ali : "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?


Verse:131
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "Now fear Allah, and obey me.


Verse:132
Dr. Mohsin : "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
Pickthal : Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Yusuf Ali : "Yea fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.


Verse:133
Dr. Mohsin : "He has aided you with cattle and children.
Pickthal : Hath aided you with cattle and sons.
Yusuf Ali : "Freely has He bestowed on you cattle and sons―


Verse:134
Dr. Mohsin : "And gardens and springs.
Pickthal : And gardens and watersprings.
Yusuf Ali : And Gardens and Springs.


Verse:135
Dr. Mohsin : "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Pickthal : Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Yusuf Ali : "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."


Verse:136
Dr. Mohsin : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Pickthal : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!


Verse:137
Dr. Mohsin : "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabarî].
Pickthal : This is but a fable of the men of old,
Yusuf Ali : "This is no other than a customary device of the ancients


Verse:138
Dr. Mohsin : "And we are not going to be punished."
Pickthal : And we shall not be doomed.
Yusuf Ali : "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"


Verse:139
Dr. Mohsin : So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Pickthal : And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : So they rejected him, and We destroyed them verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:140
Dr. Mohsin : And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:141
Dr. Mohsin : Thamûd (people) belied the Messengers.
Pickthal : (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Yusuf Ali : The Thamud (people) rejected the messengers.


Verse:142
Dr. Mohsin : When their brother Sâlih said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Pickthal : When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold their brother Salih said to them: "Will you, not fear (Allah)?


Verse:143
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:144
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:145
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:146
Dr. Mohsin : "Will you be left secure in that which you have here?
Pickthal : Will ye be left secure in that which is here before us,
Yusuf Ali : "Will ye be left secure in (the enjoyment of) all that ye have here?―


Verse:147
Dr. Mohsin : "In gardens and springs.
Pickthal : In gardens and watersprings.
Yusuf Ali : "Gardens and Springs,


Verse:148
Dr. Mohsin : And green crops (fields) and date-palms with soft spadix.
Pickthal : And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
Yusuf Ali : "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?


Verse:149
Dr. Mohsin : "And you hew out in the mountains, houses, with great skill.
Pickthal : Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Yusuf Ali : "And ye carve house out of (rocky) mountains with great skill.


Verse:150
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : Therefor keep your duty to Allah and obey me,
Yusuf Ali : "But fear Allah and obey me;


Verse:151
Dr. Mohsin : "And follow not the command of Al-Musrifûn [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
Pickthal : And obey not the command of the prodigal,
Yusuf Ali : "And follow not the bidding of those who are extravagant―


Verse:152
Dr. Mohsin : "Who make mischief in the land, and reform not."
Pickthal : Who spread corruption in the earth, and reform not.
Yusuf Ali : "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."


Verse:153
Dr. Mohsin : They said: "You are only of those bewitched!
Pickthal : They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali : They said: "Thou art only the of those bewitched!


Verse:154
Dr. Mohsin : "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Pickthal : Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"


Verse:155
Dr. Mohsin : He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
Pickthal : He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Yusuf Ali : He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.


Verse:156
Dr. Mohsin : "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
Pickthal : And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful Day.
Yusuf Ali : "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."


Verse:157
Dr. Mohsin : But they killed her, and then they became regretful.
Pickthal : But they hamstrung her, and then were penitent.
Yusuf Ali : But they hamstrung her: then did they become full of regrets.


Verse:158
Dr. Mohsin : So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthal : So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:159
Dr. Mohsin : And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:160
Dr. Mohsin : The prople of Lut (Lot) (who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
Pickthal : The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The people of Lut rejected the messengers.


Verse:161
Dr. Mohsin : When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Pickthal : When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:162
Dr. Mohsin : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:163
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:164
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:165
Dr. Mohsin : "Go you in unto the males of the 'Alamîn (mankind),
Pickthal : What! Of all creatures do ye come unto the males,
Yusuf Ali : "Of all the creatures in the world, will ye approach males.


Verse:166
Dr. Mohsin : "And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Pickthal : And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are forward folk.
Yusuf Ali : "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"


Verse:167
Dr. Mohsin : They said: "If you cease not. O Lut (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Pickthal : They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"


Verse:168
Dr. Mohsin : He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Pickthal : He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Yusuf Ali : He said: "I do detest your doings."


Verse:169
Dr. Mohsin : "My Lord! Save me and my family from what they do."
Pickthal : My Lord! Save me and my household from what they do.
Yusuf Ali : "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"


Verse:170
Dr. Mohsin : So We saved him and his family, all,
Pickthal : So We saved him and his household, every one,
Yusuf Ali : So We delivered him and his family― all


Verse:171
Dr. Mohsin : Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Pickthal : Save an old woman among those who stayed behind.
Yusuf Ali : Except an old woman who lingered behind.


Verse:172
Dr. Mohsin : Then afterward We destroyed the others.
Pickthal : Then afterward We destroyed the others.
Yusuf Ali : Then the rest We destroyed utterly.


Verse:173
Dr. Mohsin : And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
Pickthal : And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Yusuf Ali : We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!


Verse:174
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:175
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:176
Dr. Mohsin : The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
Pickthal : The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The Companions of the Wood rejected the messengers.


Verse:177
Dr. Mohsin : When Shu'âib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
Pickthal : When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, Shu'ayb said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:178
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger, worthy of all trust.


Verse:179
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:180
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Pickthal : And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:181
Dr. Mohsin : "Give full measure, and cause no loss (to others).
Pickthal : Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Yusuf Ali : "Give just measure and cause no loss (to others by fraud).


Verse:182
Dr. Mohsin : "And weigh with the true and straight balance.
Pickthal : And weigh with the true balance.
Yusuf Ali : "And weigh with scales true and upright.


Verse:183
Dr. Mohsin : "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
Pickthal : Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Yusuf Ali : "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.


Verse:184
Dr. Mohsin : "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
Pickthal : And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Yusuf Ali : "And fear Him Who created you and (Who created) the generations before (you).


Verse:185
Dr. Mohsin : They said: "You are only one of those bewitched!
Pickthal : They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!


Verse:186
Dr. Mohsin : "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Pickthal : Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!


Verse:187
Dr. Mohsin : "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Pickthal : Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Yusuf Ali : "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"


Verse:188
Dr. Mohsin : He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
Pickthal : He said: My Lord is best aware of what ye do.
Yusuf Ali : He said: "My Lord knows best what ye do."


Verse:189
Dr. Mohsin : But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
Pickthal : But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Yusuf Ali : But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.


Verse:190
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:191
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He. The Exalted in Might Most Merciful.


Verse:192
Dr. Mohsin : And truly, this (the Qur'ân) is a revelation from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
Pickthal : And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:


Verse:193
Dr. Mohsin : Which the trustworthy Rûh [Jibril (Gabriel)] has brought down;
Pickthal : Which the True Spirit hath brought down
Yusuf Ali : With it came down the Spirit of Faith and Truth―


Verse:194
Dr. Mohsin : Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Pickthal : Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Yusuf Ali : To thy heart and mind, that thou mayest admonish


Verse:195
Dr. Mohsin : In the plain Arabic language.
Pickthal : In plain Arabic speech.
Yusuf Ali : In the perspicuous Arabic tongue.


Verse:196
Dr. Mohsin : And verily, it (the Qur'ân, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
Pickthal : And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Yusuf Ali : Without doubt it is (announced) in the revealed Books of former peoples.


Verse:197
Dr. Mohsin : Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullâh bin Salâm radhiallahu'anhu who embraced Islâm)[] of the Children of Israel knew it (as true)?
Pickthal : Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Yusuf Ali : Is it not a Sign to them that the learned of the Children of Israel knew it (as true)?


Verse:198
Dr. Mohsin : And if We had revealed it (this Qur'ân) unto any of the non-Arabs,
Pickthal : And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Yusuf Ali : Had We revealed it to any of the non-Arabs


Verse:199
Dr. Mohsin : And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
Pickthal : And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Yusuf Ali : And had he recited it to them, they would not have believed in it.


Verse:200
Dr. Mohsin : Thus have We caused it (the denial of the Qur'ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
Pickthal : Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Yusuf Ali : Thus have We caused it to enter the hearts of the Sinners.


Verse:201
Dr. Mohsin : They will not believe in it until they see the painful torment,
Pickthal : They will not believe in it till they behold the painful doom,
Yusuf Ali : They will not believe in it until they see the grievous Penalty;


Verse:202
Dr. Mohsin : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Pickthal : So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Yusuf Ali : But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;


Verse:203
Dr. Mohsin : Then they will say: "Can we be respited?"
Pickthal : Then they will say: Are we to be reprieved?
Yusuf Ali : Then they will say: "Shall we be respited?"


Verse:204
Dr. Mohsin : Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Pickthal : Would they (now) hasten on Our doom?
Yusuf Ali : Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?


Verse:205
Dr. Mohsin : Tell Me, (even) if We do let them enjoy for years,
Pickthal : Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Yusuf Ali : Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,


Verse:206
Dr. Mohsin : And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
Pickthal : And then cometh that which they were promised,
Yusuf Ali : Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!


Verse:207
Dr. Mohsin : All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Pickthal : (How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Yusuf Ali : It will profit them not that they enjoyed (this life)!


Verse:208
Dr. Mohsin : And never did We destroy a township, but it had its warners
Pickthal : And We destroyed no township but it had its warners
Yusuf Ali : Never did We destroy a population but had its warners―


Verse:209
Dr. Mohsin : By way of reminder, and We have never been unjust.
Pickthal : For reminder, for We never were oppressors.
Yusuf Ali : By way of reminder; and We never are unjust.


Verse:210
Dr. Mohsin : And it is not the Shayâtin (devils) who have brought it (this Qur'ân) down,
Pickthal : The devils did not bring it down.
Yusuf Ali : No evil ones have brought down this (Revelation):


Verse:211
Dr. Mohsin : Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Pickthal : It is not meet for them, nor is it in their power,
Yusuf Ali : It would neither suit them nor would they be able (to produce it).


Verse:212
Dr. Mohsin : Verily, they have been removed far from hearing it.
Pickthal : Lo! verily they are banished from the hearing.
Yusuf Ali : Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.


Verse:213
Dr. Mohsin : So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you be among those who receive punishment.
Pickthal : Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Yusuf Ali : So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.


Verse:214
Dr. Mohsin : And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred[]
Pickthal : And warn thy tribe of near kindred,
Yusuf Ali : And admonish thy nearest kinsmen―


Verse:215
Dr. Mohsin : And be kind and humble to the believers who follow you.
Pickthal : And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Yusuf Ali : And lower thy wing to the Believers who follow thee.


Verse:216
Dr. Mohsin : Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Pickthal : And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Yusuf Ali : Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"


Verse:217
Dr. Mohsin : And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
Pickthal : And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful―


Verse:218
Dr. Mohsin : Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Pickthal : Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Yusuf Ali : Who seeth thee standing forth (in prayer),


Verse:219
Dr. Mohsin : And your movements among those who fall prostrate (to Allâh in the five compulsory congregational prayers).
Pickthal : And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Yusuf Ali : And thy movements among those who prostrate themselves.


Verse:220
Dr. Mohsin : Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthal : Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali : For it is He Who heareth and knoweth all things.


Verse:221
Dr. Mohsin : Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayâtin (devils) descend?
Pickthal : Shall I inform you upon whom the devils descend?
Yusuf Ali : Shall I inform you, (O people!) on whom it is that the Satans descend?


Verse:222
Dr. Mohsin : They descend on every lying, sinful person.
Pickthal : They descend on every sinful, false one.
Yusuf Ali : They descend on every lying wicked person


Verse:223
Dr. Mohsin : Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
Pickthal : They listen eagerly, but most of them are liars.
Yusuf Ali : (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.


Verse:224
Dr. Mohsin : As for the poets, the erring ones follow them,
Pickthal : As for poets, the erring follow them.
Yusuf Ali : And the Poets― it is those straying in Evil, who follow them:


Verse:225
Dr. Mohsin : See you not that they speak about every subject (praising people - right or wrong) in their poetry?
Pickthal : Hast thou not seen how they stray in every valley,
Yusuf Ali : Seest thou not that they wander distracted in every valley?―


Verse:226
Dr. Mohsin : And that they say what they do not do.
Pickthal : And how they say that which they do not?
Yusuf Ali : And that they say what they practise not?―


Verse:227
Dr. Mohsin : Except those who believe (in the Oneness of Allâh — Islâmic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allâh much and vindicate themselves after they have been wronged [by replying back in the poetry to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims)]. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
Pickthal : Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
Yusuf Ali : Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
© 2006-2009 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved
Dedicated to spreading the word of Islam.