In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Shuara (THE POETS)
 

Total Verses : 227
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : Ta. Sin Mim.
Dr. Mohsin : Tâ¬Sîn¬Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.]
Mufti Taqi Usmani : Sin mim. [QETafseerComment]
Pickthal : Ta. Sin. Mim.
Yusuf Ali : Ta Sin Mim.


Verse:002
Abdul Daryabadi : These are the verses of a Book luminous.
Dr. Mohsin : These are the Verses of the manifest Book [this Qur'ân, which was promised by Allâh in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
Mufti Taqi Usmani : These are the verses of the manifest Book.
Pickthal : These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Yusuf Ali : These are Verses of the Book that makes (things) clear.


Verse:003
Abdul Daryabadi : Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Dr. Mohsin : It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism][].
Mufti Taqi Usmani : O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.
Pickthal : It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Yusuf Ali : It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.


Verse:004
Abdul Daryabadi : If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.
Dr. Mohsin : If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Mufti Taqi Usmani : If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission. [QETafseerComment]
Pickthal : If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Yusuf Ali : If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.


Verse:005
Abdul Daryabadi : And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
Dr. Mohsin : And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious (Allâh), but they turn away therefrom.
Mufti Taqi Usmani : Never a new message comes to them from the Rahman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it.
Pickthal : Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Yusuf Ali : But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.


Verse:006
Abdul Daryabadi : So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
Dr. Mohsin : So they have indeed denied (the truth — this Qur'ân), then the news of what they mocked at, will come to them.
Mufti Taqi Usmani : Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule.
Pickthal : Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Yusuf Ali : They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!


Verse:007
Abdul Daryabadi : Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
Dr. Mohsin : Do they not observe the earth,— how much of every good kind We cause to grow therein?
Mufti Taqi Usmani : Have they not looked at the earth, how many of the noble pairs (of vegetation) We have caused to grow in it?
Pickthal : Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Yusuf Ali : Do they not look at the earth― how many noble things of all kinds we have produced therein?


Verse:008
Abdul Daryabadi : Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, who do not believe in Resurrection) are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:009
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:010
Abdul Daryabadi : And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.
Dr. Mohsin : And (remember) when your Lord called Mûsa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doing),—
Mufti Taqi Usmani : Remember) when your Lord called Musa saying, “Go to the transgressing people,
Pickthal : And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Yusuf Ali : Behold thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity―


Verse:011
Abdul Daryabadi : The people of Firawn; fear they Me not?
Dr. Mohsin : The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allâh and become righteous?"
Mufti Taqi Usmani : The people of Pharaoh. Do they not fear Allah?”
Pickthal : The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Yusuf Ali : "The people of Pharaoh: will they not fear Allah?"


Verse:012
Abdul Daryabadi : He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
Dr. Mohsin : He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “My Lord, I fear that they will reject me.
Pickthal : He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:


Verse:013
Abdul Daryabadi : And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.
Dr. Mohsin : "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me).
Mufti Taqi Usmani : My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Harun.
Pickthal : And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Yusuf Ali : "My breast will be straitened and my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.


Verse:014
Abdul Daryabadi : And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.
Dr. Mohsin : "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
Mufti Taqi Usmani : Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, [QETafseerComment] and I fear they will kill me;”
Pickthal : And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Yusuf Ali : "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."


Verse:015
Abdul Daryabadi : He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
Dr. Mohsin : (Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Mufti Taqi Usmani : He (Allah) said, “Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.)
Pickthal : He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Yusuf Ali : Allah said: "By no means! proceed then, both of you with Our Signs; We are with you and will listen (to your call).


Verse:016
Abdul Daryabadi : So go ye twain unto Firawn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
Dr. Mohsin : "And go both of you to Fir'aun (Pharaoh), and say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
Mufti Taqi Usmani : So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds,
Pickthal : And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : "So go forth both of you to Pharaoh, and say: `We have been sent by the Lord and Cherisher of the Worlds;


Verse:017
Abdul Daryabadi : Send with us the Children of Israil?
Dr. Mohsin : "So allow the Children of Israel to go with us.' "
Mufti Taqi Usmani : Sent with the message) that you must send the children of Isra’il with us’”.
Pickthal : (Saying): Let the Children of Israel go with us.
Yusuf Ali : " `Send thou with us the Children of Israel.' "


Verse:018
Abdul Daryabadi : Firawn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Mufti Taqi Usmani : He (Pharaoh) said, “Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years,
Pickthal : (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?


Verse:019
Abdul Daryabadi : And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.
Dr. Mohsin : "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
Mufti Taqi Usmani : And you did the blunder you did; still you are ungrateful.”
Pickthal : And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Yusuf Ali : "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"


Verse:020
Abdul Daryabadi : He said: I did it then when I was mistaken.
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
Mufti Taqi Usmani : He said, “I did that at a time when I was mistaken.
Pickthal : He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Yusuf Ali : Moses: Said "I did it then, when I was in error.


Verse:021
Abdul Daryabadi : Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.
Dr. Mohsin : "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me one of the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers.
Pickthal : Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Yusuf Ali : "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.


Verse:022
Abdul Daryabadi : And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Israil?
Dr. Mohsin : "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Mufti Taqi Usmani : As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra’il.”
Pickthal : And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Yusuf Ali : "And this is the favour with which thou dost reproach me that thou hast enslaved the Children of Israel"


Verse:023
Abdul Daryabadi : Firawn said. and what is the Lord of the worlds?
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "And what is the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?"
Mufti Taqi Usmani : Pharaoh said, “What is the Lord of the worlds?”
Pickthal : Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Yusuf Ali : Pharaoh said: "And what is the `Lord and Cherisher of the Worlds?' "


Verse:024
Abdul Daryabadi : He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe”
Pickthal : (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Yusuf Ali : (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth and all between― if ye want to be quite sure."


Verse:025
Abdul Daryabadi : Firawn said unto those around him: hear ye not?
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
Mufti Taqi Usmani : He (The Pharaoh) said to those around him, “Are you not hearing?”
Pickthal : (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Yusuf Ali : (Pharaoh) said to those around: "Do ye not listen (to what he says)?"


Verse:026
Abdul Daryabadi : He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “Your Lord and the Lord of your early forefathers”
Pickthal : He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusuf Ali : (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"


Verse:027
Abdul Daryabadi : Firawn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
Mufti Taqi Usmani : He (Pharaoh) said, “Your messenger who is sent to you is a mad man indeed.”
Pickthal : (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"


Verse:028
Abdul Daryabadi : He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand.”
Pickthal : He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Yusuf Ali : (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! If ye only had sense!"


Verse:029
Abdul Daryabadi : Firawn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Mufti Taqi Usmani : He (Pharaoh) said, “If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison.”
Pickthal : (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"


Verse:030
Abdul Daryabadi : He said: even though I bring unto thee something manifest?
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”
Pickthal : He said: Even though I show thee something plain?
Yusuf Ali : (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"


Verse:031
Abdul Daryabadi : Firawn said: forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
Mufti Taqi Usmani : He said, “Then bring it, if you are truthful.”
Pickthal : (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"


Verse:032
Abdul Daryabadi : Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
Dr. Mohsin : So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
Mufti Taqi Usmani : So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible,
Pickthal : Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Yusuf Ali : So (Moses) threw his rod, and behold it was a serpent, plain (for all to see)!


Verse:033
Abdul Daryabadi : And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
Dr. Mohsin : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
Mufti Taqi Usmani : And he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers.
Pickthal : And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Yusuf Ali : And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!


Verse:034
Abdul Daryabadi : Firawn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
Mufti Taqi Usmani : He (Pharaoh) said to the chiefs around him “This man is certainly an expert sorcerer”.
Pickthal : (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Yusuf Ali : (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:


Verse:035
Abdul Daryabadi : He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?
Dr. Mohsin : "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
Mufti Taqi Usmani : He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?”
Pickthal : Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Yusuf Ali : "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"


Verse:036
Abdul Daryabadi : They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.
Dr. Mohsin : They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
Mufti Taqi Usmani : They said, “Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities,
Pickthal : They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Yusuf Ali : They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect―


Verse:037
Abdul Daryabadi : Thot they may bring to thee every magician knowing.
Dr. Mohsin : "To bring up to you every well-versed sorcerer."
Mufti Taqi Usmani : So that they bring to you every highly expert sorcerer.”
Pickthal : Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Yusuf Ali : "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."


Verse:038
Abdul Daryabadi : So the magicians were assembled at a set time on a day made known.
Dr. Mohsin : So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed
Mufti Taqi Usmani : So the sorcerers were assembled for the appointed time of a known day,
Pickthal : So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Yusuf Ali : So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,


Verse:039
Abdul Daryabadi : And it was said unto the people: are ye going to assemble.
Dr. Mohsin : And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
Mufti Taqi Usmani : And it was said to the people, “Would you assemble,
Pickthal : And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Yusuf Ali : And the people were told: "Are ye (now) assembled?―


Verse:040
Abdul Daryabadi : Belike we may follow the magicians if they are the winners?
Dr. Mohsin : "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
Mufti Taqi Usmani : So that we may follow the sorcerers if they are victorious?”
Pickthal : (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Yusuf Ali : "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"


Verse:041
Abdul Daryabadi : Then when the magicians came, they said unto Firawn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?
Dr. Mohsin : So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Mufti Taqi Usmani : So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Will there be a sure reward for us, if we are the victorious?”
Pickthal : And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Yusuf Ali : So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course― shall we have a (suitable) reward if we win?"


Verse:042
Abdul Daryabadi : He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.
Dr. Mohsin : He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Mufti Taqi Usmani : He said, “Yes, and of course, you will then be among the closer ones.”
Pickthal : He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Yusuf Ali : He said: "Yea, (and more)― for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."


Verse:043
Abdul Daryabadi : Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
Mufti Taqi Usmani : Musa said to them, “Throw you down what you are to throw.”
Pickthal : Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Yusuf Ali : Moses said to them: "Throw ye― that which ye are about to throw!"


Verse:044
Abdul Daryabadi : Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Firawn, verily we! we shall be the winners.
Dr. Mohsin : So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
Mufti Taqi Usmani : So they threw down their ropes and their staffs and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure.”
Pickthal : Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Yusuf Ali : So they threw their ropes and their rods and said: "By the might of Pharaoh it is we who will certainly win!"


Verse:045
Abdul Daryabadi : Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.
Dr. Mohsin : Then Mûsa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
Mufti Taqi Usmani : Then Musa threw down his staff, and in no time it started swallowing the falsehood they invented.
Pickthal : Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Yusuf Ali : Then Moses threw his rod, when behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!


Verse:046
Abdul Daryabadi : Then the magicians flung themselves prostrate.
Dr. Mohsin : And the sorcerers fell down prostrate.
Mufti Taqi Usmani : So the sorcerers were made (by the truth they saw) to fall down in prostration.
Pickthal : And the wizards were flung prostrate,
Yusuf Ali : Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration


Verse:047
Abdul Daryabadi : They said: we believe in the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : They said, “We have believed in the Lord of the worlds,
Pickthal : Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : Saying: "We believe in the Lord of the Worlds


Verse:048
Abdul Daryabadi : The Lord of Musa and Harun.
Dr. Mohsin : "The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron)."
Mufti Taqi Usmani : The Lord of Musa and Harun.”
Pickthal : The Lord of Moses and Aaron.
Yusuf Ali : "The Lord of Moses and Aaron."


Verse:049
Abdul Daryabadi : Firawn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.
Dr. Mohsin : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
Mufti Taqi Usmani : He (Pharaoh) said, “You have believed in him before I permit you. Surely, he (Musa) is the chief of you all, who has taught you sorcery. So you will soon know (your fate). I will cut off your hands and feet from different sides, and will crucify you all together.
Pickthal : (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
Yusuf Ali : Said (Pharaoh): "Believe ye in him before I give you permission? Surely he is your leader, who has taught you sorcery! But soon shall ye know! "But sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"


Verse:050
Abdul Daryabadi : They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.
Dr. Mohsin : They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return;
Mufti Taqi Usmani : They said, “There is no harm. We will return to our Lord.
Pickthal : They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Yusuf Ali : They said: "No matter! For us, we shall but return to our Lord!


Verse:051
Abdul Daryabadi : Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
Dr. Mohsin : "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]."
Mufti Taqi Usmani : We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers.”
Pickthal : Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Yusuf Ali : "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults that we may become foremost among the Believers!"


Verse:052
Abdul Daryabadi : And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.
Dr. Mohsin : And We revealed to Mûsa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves , verily, you will be pursued."
Mufti Taqi Usmani : And We revealed to Musa saying, “Make My servants travel at night. You will be pursued.” [QETafseerComment]
Pickthal : And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Yusuf Ali : By inspiration We told Moses: "Travel by night with My servants; for surely ye shall be pursued."


Verse:053
Abdul Daryabadi : Then Firawn sent unto the cities callers:
Dr. Mohsin : Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
Mufti Taqi Usmani : So Pharaoh sent into the cities (his) men to muster (people)
Pickthal : Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Yusuf Ali : Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,


Verse:054
Abdul Daryabadi : Verily these are but a band small.
Dr. Mohsin : (Saying): "Verily! these indeed are but a small band.
Mufti Taqi Usmani : Saying, “These are a small band,
Pickthal : (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Yusuf Ali : (Saying): "These (Israelites) are but a small band,


Verse:055
Abdul Daryabadi : And verily they have enraged US.
Dr. Mohsin : "And verily, they have done what has enraged us;
Mufti Taqi Usmani : And indeed they are enraging us,
Pickthal : And lo! they are offenders against us.
Yusuf Ali : "And they are raging furiously against us;


Verse:056
Abdul Daryabadi : And verily we are host well-provided.
Dr. Mohsin : "But we are host all assembled, amply fore-warned."
Mufti Taqi Usmani : And we are a host, well-armed.”
Pickthal : And lo! we are a ready host.
Yusuf Ali : "But we are a multitude amply fore-warned."


Verse:057
Abdul Daryabadi : Then We drave them forth from gardens and springs.
Dr. Mohsin : So, We expelled them from gardens and springs,
Mufti Taqi Usmani : Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs,
Pickthal : Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Yusuf Ali : So We expelled them from gardens, springs


Verse:058
Abdul Daryabadi : And treasures and a station noble.
Dr. Mohsin : Treasures, and every kind of honourable place.
Mufti Taqi Usmani : And from treasures and a noble abode. [QETafseerComment]
Pickthal : And treasures and a fair estate.
Yusuf Ali : Treasures, and every kind of honourable position;


Verse:059
Abdul Daryabadi : Even so. And We caused the Children of Israil to inherit them.
Dr. Mohsin : Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Mufti Taqi Usmani : Thus it was. And We made the children of Isra’il inherit all such things. [QETafseerComment]
Pickthal : Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Yusuf Ali : Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.


Verse:060
Abdul Daryabadi : Then they pursued them at sunrise.
Dr. Mohsin : So they pursued them at sunrise.
Mufti Taqi Usmani : So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Musa) at the time of sunrise.
Pickthal : And they overtook them at sunrise.
Yusuf Ali : So they pursued them at sunrise.


Verse:061
Abdul Daryabadi : And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
Dr. Mohsin : And when the two hosts saw each other, the companions of Mûsa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Mufti Taqi Usmani : And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, “Surely we are overtaken.”
Pickthal : And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Yusuf Ali : And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."


Verse:062
Abdul Daryabadi : Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Mufti Taqi Usmani : He said, “Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me.”
Pickthal : He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Yusuf Ali : (Moses said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!


Verse:063
Abdul Daryabadi : Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
Dr. Mohsin : Then We revealed to Mûsa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge mountain.
Mufti Taqi Usmani : So We revealed to Musa saying, “Strike the sea with your staff.” So it was severed apart, and each part became like a big mountain.
Pickthal : Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Yusuf Ali : Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part become like the huge, firm mass of a mountain.


Verse:064
Abdul Daryabadi : And We brought near thither the others.
Dr. Mohsin : Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
Mufti Taqi Usmani : Then We brought others close to that place.
Pickthal : Then brought We near the others to that place.
Yusuf Ali : And We made the other party approach thither.


Verse:065
Abdul Daryabadi : And We delivered Musa and those with him together.
Dr. Mohsin : And We saved Mûsa (Moses) and all those with him.
Mufti Taqi Usmani : And We saved Musa and all those with him.
Pickthal : And We saved Moses and those with him, every one;
Yusuf Ali : We delivered Moses and all who were with him;


Verse:066
Abdul Daryabadi : Then We drowned the others.
Dr. Mohsin : Then We drowned the others.
Mufti Taqi Usmani : Then we drowned the others.
Pickthal : And We drowned the others.
Yusuf Ali : But We drowned the others.


Verse:067
Abdul Daryabadi : Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:068
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:069
Abdul Daryabadi : And recite unto them the story of Ibrahim.
Dr. Mohsin : And recite to them the story of Ibrâhim (Abraham).
Mufti Taqi Usmani : And recite before them the narrative of Ibrahim,
Pickthal : Recite unto them the story of Abraham:
Yusuf Ali : And rehearse to them (something of) Abraham's story.


Verse:070
Abdul Daryabadi : When he said unto his father and his people: what worship ye?
Dr. Mohsin : When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Mufti Taqi Usmani : When he said to his father and to his people, “What do you worship?”
Pickthal : When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Yusuf Ali : Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"


Verse:071
Abdul Daryabadi : They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
Dr. Mohsin : They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Mufti Taqi Usmani : They said, “We worship idols, and stay devoted to them.”
Pickthal : They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Yusuf Ali : They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."


Verse:072
Abdul Daryabadi : He said: hearken they unto you when ye cry?
Dr. Mohsin : He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
Mufti Taqi Usmani : He said, “Do they listen to you when you call (them)
Pickthal : He said: Do they hear you when ye cry?
Yusuf Ali : He said: "Do they listen to you when ye call (on them)


Verse:073
Abdul Daryabadi : Or, benefit they you or hurt they you?
Dr. Mohsin : "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Mufti Taqi Usmani : Or do they bring benefit to you or harm?”
Pickthal : Or do they benefit or harm you?
Yusuf Ali : "Or do you good or harm?"


Verse:074
Abdul Daryabadi : They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.
Dr. Mohsin : They said: "(Nay), but we found our fathers doing so."
Mufti Taqi Usmani : They said, “No, but we have found our fathers doing like this.”
Pickthal : They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Yusuf Ali : They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."


Verse:075
Abdul Daryabadi : He said: have ye observed that which ye worship
Dr. Mohsin : He said: "Do you observe that which you have been worshipping,—
Mufti Taqi Usmani : He said, “Have you then ever considered what you have been worshipping,
Pickthal : He said: See now that which ye worship,
Yusuf Ali : He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping―


Verse:076
Abdul Daryabadi : Ye and your fathers of old?
Dr. Mohsin : "You and your ancient fathers?
Mufti Taqi Usmani : You and your ancient fathers,
Pickthal : Ye and your forefathers!
Yusuf Ali : "Ye and your fathers before you?―


Verse:077
Abdul Daryabadi : Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "Verily! they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
Mufti Taqi Usmani : They all are an enemy to me, except the Lord of the worlds,
Pickthal : Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;


Verse:078
Abdul Daryabadi : Who hath created me, and He guideth me.
Dr. Mohsin : "Who has created me, and it is He Who guides me;
Mufti Taqi Usmani : Who created me, and who guides me,
Pickthal : Who created me, and He doth guide me,
Yusuf Ali : "Who created me, and it is He Who guides me;


Verse:079
Abdul Daryabadi : He Who feedeth me and giveth me to drink.
Dr. Mohsin : "And it is He Who feeds me and gives me to drink
Mufti Taqi Usmani : And Who feeds me and gives me drink,
Pickthal : And Who feedeth me and watereth me.
Yusuf Ali : "Who gives me food and drink


Verse:080
Abdul Daryabadi : And when I sicken, then He healeth me.
Dr. Mohsin : "And when I am ill, it is He who cures me;
Mufti Taqi Usmani : And when I become sick, He heals me,
Pickthal : And when I sicken, then He healeth me,
Yusuf Ali : "And when I am ill, it is He Who cures me;


Verse:081
Abdul Daryabadi : And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
Dr. Mohsin : "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
Mufti Taqi Usmani : And who will make me die, then will give me life,
Pickthal : And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Yusuf Ali : "Who will cause me to die, and then to live (again);


Verse:082
Abdul Daryabadi : And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.
Dr. Mohsin : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
Mufti Taqi Usmani : And who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution.
Pickthal : And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Yusuf Ali : "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Judgment…


Verse:083
Abdul Daryabadi : My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.
Dr. Mohsin : My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous,
Mufti Taqi Usmani : O my Lord, give me wisdom, and make me join the righteous,
Pickthal : My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Yusuf Ali : O my Lord! Bestow wisdom on me, and join me with the righteous;


Verse:084
Abdul Daryabadi : And appoint for me an honourable mention among the posterity
Dr. Mohsin : And grant me an honourable mention in later generations.
Mufti Taqi Usmani : And destine for me a truthful description among the next generations,
Pickthal : And give unto me a good report in later generations.
Yusuf Ali : "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);


Verse:085
Abdul Daryabadi : And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.
Dr. Mohsin : And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
Mufti Taqi Usmani : And make me among those who will inherit the Garden of Bliss,
Pickthal : And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Yusuf Ali : "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;


Verse:086
Abdul Daryabadi : And forgive my father; verily he is of the erring.
Dr. Mohsin : And forgive my father, verily he is of the erring.
Mufti Taqi Usmani : And forgive my father. Indeed he was one of those who went astray,
Pickthal : And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Yusuf Ali : "Forgive my father, for that he is among those astray;


Verse:087
Abdul Daryabadi : And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.
Dr. Mohsin : And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
Mufti Taqi Usmani : And do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life,
Pickthal : And abase me not on the day when they are raised,
Yusuf Ali : "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up―


Verse:088
Abdul Daryabadi : The Day whereon will profit neither substance nor sons.
Dr. Mohsin : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Mufti Taqi Usmani : The Day when neither wealth will be of any use (to any one) nor sons,
Pickthal : The day when wealth and sons avail not (any man)
Yusuf Ali : The Day whereon neither wealth nor sons will avail,


Verse:089
Abdul Daryabadi : Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,
Dr. Mohsin : Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)].
Mufti Taqi Usmani : Except to him who will come to Allah with a sound heart,
Pickthal : Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Yusuf Ali : "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;


Verse:090
Abdul Daryabadi : And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
Dr. Mohsin : And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (pious and righteous persons - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : And the Paradise will be brought near to the God-fearing
Pickthal : And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Yusuf Ali : "To the righteous, the Garden will be brought near,


Verse:091
Abdul Daryabadi : And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
Dr. Mohsin : And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Mufti Taqi Usmani : And the Hell will be fully uncovered for the perverse,
Pickthal : And hell will appear plainly to the erring.
Yusuf Ali : "And to those straying in evil, the Fire will be placed in full view;


Verse:092
Abdul Daryabadi : And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?
Dr. Mohsin : And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allâh) that you used to worship.
Mufti Taqi Usmani : And it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
Pickthal : And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Yusuf Ali : "And it shall be said to them: `Where are the (gods) ye worshipped―


Verse:093
Abdul Daryabadi : Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Dr. Mohsin : "Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
Mufti Taqi Usmani : Beside Allah? Can they help you or help themselves?’
Pickthal : Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Yusuf Ali : " `Besides Allah? Can they help you or help themselves?'


Verse:094
Abdul Daryabadi : Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.
Dr. Mohsin : Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghâwûn (devils, and those who were in error).
Mufti Taqi Usmani : So they (their false gods) will be thrown on their faces into it - they and the erring people
Pickthal : Then will they be hurled therein, they and the seducers
Yusuf Ali : "Then they will be thrown headlong into the (Fire) they and those straying in Evil,


Verse:095
Abdul Daryabadi : And the hosts of Iblis together.
Dr. Mohsin : And the whole hosts of Iblîs (Satan) together.
Mufti Taqi Usmani : And the entire army of Iblis (Satan), all together.
Pickthal : And the hosts of Iblis, together.
Yusuf Ali : "And the whole hosts of Iblis together.


Verse:096
Abdul Daryabadi : And they, While contending therein, shall say:
Dr. Mohsin : They will say while contending therein,
Mufti Taqi Usmani : They will say when they will be quarreling there with each other,
Pickthal : And they will say, when they are quarrelling therein:
Yusuf Ali : "They will say there in their mutual bickerings:


Verse:097
Abdul Daryabadi : By Allah, we have indeed been in an error manifest.
Dr. Mohsin : By Allâh, we were truly in a manifest error,
Mufti Taqi Usmani : By Allah, we were in open error
Pickthal : By Allah, of a truth we were in error manifest
Yusuf Ali : " `By Allah, we were truly in an error manifest


Verse:098
Abdul Daryabadi : When we equalled you with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
Mufti Taqi Usmani : When we used to equate you with the Lord of the worlds,
Pickthal : When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : " `When we held you as equals with the Lord of the Worlds;


Verse:099
Abdul Daryabadi : And none led us astray except the Culprits.
Dr. Mohsin : And none has brought us into error except the Mujrimûn [Iblîs (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors],
Mufti Taqi Usmani : And it is only the sinners who misguided us.
Pickthal : It was but the guilty who misled us.
Yusuf Ali : " `And our seducers were only those who were steeped in guilt.


Verse:100
Abdul Daryabadi : So none we have as intercessors.
Dr. Mohsin : Now we have no intercessors,
Mufti Taqi Usmani : Now we have neither any intercessors
Pickthal : Now we have no intercessors
Yusuf Ali : " `Now, then, we have none to intercede (for us),


Verse:101
Abdul Daryabadi : Nor any loving friend.
Dr. Mohsin : Nor a close friend (to help us).
Mufti Taqi Usmani : Nor any true friend.
Pickthal : Nor any loving friend.
Yusuf Ali : " `Nor a single friend to feel (for us).


Verse:102
Abdul Daryabadi : Were there for us a return, we would be of the believers.
Dr. Mohsin : (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Mufti Taqi Usmani : Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’”
Pickthal : Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Yusuf Ali : " `Now if we only had a chance of return, we shall truly be of those who believe!' "


Verse:103
Abdul Daryabadi : Verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign but most of them do not believe.


Verse:104
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily the Lord is He the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:105
Abdul Daryabadi : And Nuhs people belied the sent ones.
Dr. Mohsin : The people of Nûh (Noah) belied the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : The people of Nuh rejected the messengers
Pickthal : Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The people of Noah rejected the messengers.


Verse:106
Abdul Daryabadi : When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?
Dr. Mohsin : When their brother Nûh (Noah) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Mufti Taqi Usmani : When their brother Nuh said to them, “Do you not fear Allah?
Pickthal : When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:107
Abdul Daryabadi : Verily I am unto you an apostle trusted.
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Mufti Taqi Usmani : I am an honest messenger for you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust:


Verse:108
Abdul Daryabadi : So fear Allah and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So, fear Allah and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me.


Verse:109
Abdul Daryabadi : And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds;
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:


Verse:110
Abdul Daryabadi : So fear Allah and obey me.
Dr. Mohsin : "So keep your duty to Allâh, fear Him and obey me."
Mufti Taqi Usmani : So, fear Allah and obey me.”
Pickthal : So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me."


Verse:111
Abdul Daryabadi : They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?
Dr. Mohsin : They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Mufti Taqi Usmani : They said, “Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?”
Pickthal : They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Yusuf Ali : They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"


Verse:112
Abdul Daryabadi : He said: I have no knowledge of that which they have been Working.
Dr. Mohsin : He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
Mufti Taqi Usmani : He said, “I do not know about what they do;
Pickthal : He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Yusuf Ali : He said: "And what do I know as to what they do?


Verse:113
Abdul Daryabadi : Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
Dr. Mohsin : "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Mufti Taqi Usmani : Their account is with none but with my Lord, if you have sense.
Pickthal : Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Yusuf Ali : "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.


Verse:114
Abdul Daryabadi : And I am not to drive away the believers.
Dr. Mohsin : "And I am not going to drive away the believers.
Mufti Taqi Usmani : And I am not the one who would drive the believers away;
Pickthal : And I am not (here) to repulse believers.
Yusuf Ali : "I am not one to drive away those who believe.


Verse:115
Abdul Daryabadi : I am naught but a warner manifest.
Dr. Mohsin : I am only a plain warner."
Mufti Taqi Usmani : I am no more than a plain warner.”
Pickthal : I am only a plain warner.
Yusuf Ali : "I am sent only to warn plainly in public."


Verse:116
Abdul Daryabadi : They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.
Dr. Mohsin : They said: "If you cease not, O Nûh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Should you not stop, O Nuh, you will surely be stoned.”
Pickthal : They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."


Verse:117
Abdul Daryabadi : He said: my Lord! verily my people have belied me.
Dr. Mohsin : He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
Mufti Taqi Usmani : He said, “My Lord, my people have rejected me.
Pickthal : He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me.


Verse:118
Abdul Daryabadi : So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.
Dr. Mohsin : Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Mufti Taqi Usmani : So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me.”
Pickthal : Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Yusuf Ali : "Judge thou, then between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."


Verse:119
Abdul Daryabadi : Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.
Dr. Mohsin : And We saved him and those with him in the laden ship.
Mufti Taqi Usmani : So We saved him and those with him in the Ark that was fully occupied.
Pickthal : And We saved him and those with him in the laden ship.
Yusuf Ali : So we delivered him and those with him in, the Ark filled (with all creatures).


Verse:120
Abdul Daryabadi : Then We drowned the rest thereafter.
Dr. Mohsin : Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Mufti Taqi Usmani : Then We drowned, after that, all the remaining.
Pickthal : Then afterward We drowned the others.
Yusuf Ali : Thereafter We drowned those who remained behind.


Verse:121
Abdul Daryabadi : Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:122
Abdul Daryabadi : And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful.
Pickthal : And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:123
Abdul Daryabadi : TheAad belied the sent ones.
Dr. Mohsin : 'Ad (people) belied the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : The (people of) ‘Ad rejected the messengers
Pickthal : (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Yusuf Ali : The `Ad (people) rejected the messengers.


Verse:124
Abdul Daryabadi : When their brother Hud said Unto them: fear ye not?
Dr. Mohsin : When their brother Hûd said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Mufti Taqi Usmani : When their brother Hud said to them, “Do you not fear Allah?
Pickthal : When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:125
Abdul Daryabadi : Verily I am unto you an apostle trusted.
Dr. Mohsin : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Mufti Taqi Usmani : I am an honest messenger for you,
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:126
Abdul Daryabadi : So fear Allah and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So fear Allah and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:127
Abdul Daryabadi : And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn, and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:128
Abdul Daryabadi : Build ye on every eminence a landmark in vanity?
Dr. Mohsin : "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Mufti Taqi Usmani : Do you erect on every height a monument, having no sound purpose, [QETafseerComment]
Pickthal : Build ye on every high place a monument for vain delight?
Yusuf Ali : "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?


Verse:129
Abdul Daryabadi : And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.
Dr. Mohsin : "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever[]
Mufti Taqi Usmani : And take the objects of architecture [QETafseerComment] as if you are going to live forever,
Pickthal : And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Yusuf Ali : "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (forever)?


Verse:130
Abdul Daryabadi : And when ye seize, ye seize like unto tyrants.
Dr. Mohsin : "And when you seize (some body), seize you (him) as tyrants?
Mufti Taqi Usmani : And when you seize (someone) you seize as tyrants?
Pickthal : And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Yusuf Ali : "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?


Verse:131
Abdul Daryabadi : So fear Allah, and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So fear Allah and obey me.
Pickthal : Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali : "Now fear Allah, and obey me.


Verse:132
Abdul Daryabadi : And fear Him Who hath aided you with that which ye know.
Dr. Mohsin : "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
Mufti Taqi Usmani : And fear the One who has supported you with what you know.
Pickthal : Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Yusuf Ali : "Yea fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.


Verse:133
Abdul Daryabadi : He hath aided you With Cattle and sons.
Dr. Mohsin : "He has aided you with cattle and children.
Mufti Taqi Usmani : He has supported you with cattle and sons,
Pickthal : Hath aided you with cattle and sons.
Yusuf Ali : "Freely has He bestowed on you cattle and sons―


Verse:134
Abdul Daryabadi : And gardens and springs.
Dr. Mohsin : "And gardens and springs.
Mufti Taqi Usmani : And with gardens and springs.
Pickthal : And gardens and watersprings.
Yusuf Ali : And Gardens and Springs.


Verse:135
Abdul Daryabadi : Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.
Dr. Mohsin : "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
Mufti Taqi Usmani : In fact I fear for you the punishment of a horrible day.”
Pickthal : Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Yusuf Ali : "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."


Verse:136
Abdul Daryabadi : They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.
Dr. Mohsin : They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Mufti Taqi Usmani : They said, “It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.
Pickthal : They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Yusuf Ali : They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!


Verse:137
Abdul Daryabadi : This in but a custom of the ancients.
Dr. Mohsin : "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabarî].
Mufti Taqi Usmani : This is nothing but the practice of the ancient,
Pickthal : This is but a fable of the men of old,
Yusuf Ali : "This is no other than a customary device of the ancients


Verse:138
Abdul Daryabadi : And we are not going to be tormented.
Dr. Mohsin : "And we are not going to be punished."
Mufti Taqi Usmani : And we are not going to be punished.”
Pickthal : And we shall not be doomed.
Yusuf Ali : "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"


Verse:139
Abdul Daryabadi : And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Dr. Mohsin : So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Mufti Taqi Usmani : Thus they rejected him, so We destroyed them. [QETafseerComment] Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : So they rejected him, and We destroyed them verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:140
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:141
Abdul Daryabadi : The Thamud belied the sent ones
Dr. Mohsin : Thamûd (people) belied the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : The (people of) Thamud rejected the messengers
Pickthal : (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Yusuf Ali : The Thamud (people) rejected the messengers.


Verse:142
Abdul Daryabadi : When their brother Salih said unto them: fear ye not?
Dr. Mohsin : When their brother Sâlih said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Mufti Taqi Usmani : When their brother Salih said to them, “Do you not fear Allah?
Pickthal : When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold their brother Salih said to them: "Will you, not fear (Allah)?


Verse:143
Abdul Daryabadi : Verily I am unto you an apostle trusted.
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Mufti Taqi Usmani : I am an honest messenger for you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:144
Abdul Daryabadi : So fear Allah, and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So, fear Allah and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:145
Abdul Daryabadi : And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:146
Abdul Daryabadi : Shall ye be left secure in that which is here before us.
Dr. Mohsin : "Will you be left secure in that which you have here?
Mufti Taqi Usmani : Will you be left secure in whatever is here,
Pickthal : Will ye be left secure in that which is here before us,
Yusuf Ali : "Will ye be left secure in (the enjoyment of) all that ye have here?―


Verse:147
Abdul Daryabadi : In gardens and springs.
Dr. Mohsin : "In gardens and springs.
Mufti Taqi Usmani : In gardens and springs,
Pickthal : In gardens and watersprings.
Yusuf Ali : "Gardens and Springs,


Verse:148
Abdul Daryabadi : And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?
Dr. Mohsin : And green crops (fields) and date-palms with soft spadix.
Mufti Taqi Usmani : And in farms and date-palms, the spathes of which are interwoven?
Pickthal : And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
Yusuf Ali : "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?


Verse:149
Abdul Daryabadi : And hew ye out houses in the mountains skillfully!
Dr. Mohsin : "And you hew out in the mountains, houses, with great skill.
Mufti Taqi Usmani : You hew out houses from the hills with pride.
Pickthal : Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Yusuf Ali : "And ye carve house out of (rocky) mountains with great skill.


Verse:150
Abdul Daryabadi : So fear Allah, and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So fear Allah and obey me,
Pickthal : Therefor keep your duty to Allah and obey me,
Yusuf Ali : "But fear Allah and obey me;


Verse:151
Abdul Daryabadi : And obey not the command of the extravagant.
Dr. Mohsin : "And follow not the command of Al-Musrifûn [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
Mufti Taqi Usmani : And do not obey the order of the transgressors
Pickthal : And obey not the command of the prodigal,
Yusuf Ali : "And follow not the bidding of those who are extravagant―


Verse:152
Abdul Daryabadi : Who work corruption in the land and rectify not.
Dr. Mohsin : "Who make mischief in the land, and reform not."
Mufti Taqi Usmani : Who make mischief on the land and who do not set things right”.
Pickthal : Who spread corruption in the earth, and reform not.
Yusuf Ali : "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."


Verse:153
Abdul Daryabadi : They said: thou art but one of the bewitched;
Dr. Mohsin : They said: "You are only of those bewitched!
Mufti Taqi Usmani : They said, “You are merely one of those bewitched.
Pickthal : They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali : They said: "Thou art only the of those bewitched!


Verse:154
Abdul Daryabadi : Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.
Dr. Mohsin : "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
Mufti Taqi Usmani : You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful.”
Pickthal : Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"


Verse:155
Abdul Daryabadi : He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.
Dr. Mohsin : He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
Mufti Taqi Usmani : He said, “This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day.
Pickthal : He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Yusuf Ali : He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.


Verse:156
Abdul Daryabadi : And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.
Dr. Mohsin : "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
Mufti Taqi Usmani : So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment.”
Pickthal : And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful Day.
Yusuf Ali : "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."


Verse:157
Abdul Daryabadi : Then they hamstrung her; and then they became regretful.
Dr. Mohsin : But they killed her, and then they became regretful.
Mufti Taqi Usmani : But they killed her, then they became remorseful,
Pickthal : But they hamstrung her, and then were penitent.
Yusuf Ali : But they hamstrung her: then did they become full of regrets.


Verse:158
Abdul Daryabadi : So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Dr. Mohsin : So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : And the punishment seized them. [QETafseerComment] Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:159
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:160
Abdul Daryabadi : The people of Lut belied the sent ones.
Dr. Mohsin : The people of Lut (Lot) (who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : The people of Lut rejected the messengers
Pickthal : The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The people of Lut rejected the messengers.


Verse:161
Abdul Daryabadi : When their brother Lut said unto them: fear ye not?
Dr. Mohsin : When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Mufti Taqi Usmani : When their brother Lut said to them, “Do you not fear Allah?
Pickthal : When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:162
Abdul Daryabadi : Verily I am unto you an apostle trusted.
Dr. Mohsin : "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
Mufti Taqi Usmani : I am an honest messenger for you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger worthy of all trust.


Verse:163
Abdul Daryabadi : So fear Allah, and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So fear Allah and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:164
Abdul Daryabadi : And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds.
Pickthal : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:165
Abdul Daryabadi : Go ye in, of all creatures, unto the males?
Dr. Mohsin : "Go you in unto the males of the 'Alamîn (mankind),
Mufti Taqi Usmani : Do you go to the males (for having sex) out of the whole universe,
Pickthal : What! Of all creatures do ye come unto the males,
Yusuf Ali : "Of all the creatures in the world, will ye approach males.


Verse:166
Abdul Daryabadi : And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
Dr. Mohsin : "And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
Mufti Taqi Usmani : And leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits.”
Pickthal : And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are forward folk.
Yusuf Ali : "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"


Verse:167
Abdul Daryabadi : They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.
Dr. Mohsin : They said: "If you cease not. O Lut (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Mufti Taqi Usmani : They said, “If you do not stop O Lut, you shall be included among the outcast.”
Pickthal : They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Yusuf Ali : They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"


Verse:168
Abdul Daryabadi : He said: verily I am of those who abhor your work.
Dr. Mohsin : He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Mufti Taqi Usmani : He said “Indeed, I am annoyed with your act.
Pickthal : He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Yusuf Ali : He said: "I do detest your doings."


Verse:169
Abdul Daryabadi : My Lord! deliver me and my household from that which they work.
Dr. Mohsin : "My Lord! Save me and my family from what they do."
Mufti Taqi Usmani : My Lord, save me and my family from what they do.”
Pickthal : My Lord! Save me and my household from what they do.
Yusuf Ali : "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"


Verse:170
Abdul Daryabadi : So We delivered him and his household all.
Dr. Mohsin : So We saved him and his family, all,
Mufti Taqi Usmani : So We saved him and his family, all of them
Pickthal : So We saved him and his household, every one,
Yusuf Ali : So We delivered him and his family― all


Verse:171
Abdul Daryabadi : Save an old woman among the lingerers.
Dr. Mohsin : Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Mufti Taqi Usmani : Except an old woman among those who remained behind.
Pickthal : Save an old woman among those who stayed behind.
Yusuf Ali : Except an old woman who lingered behind.


Verse:172
Abdul Daryabadi : Thereafter We annihilated the rest.
Dr. Mohsin : Then afterward We destroyed the others.
Mufti Taqi Usmani : Then We destroyed the others,
Pickthal : Then afterward We destroyed the others.
Yusuf Ali : Then the rest We destroyed utterly.


Verse:173
Abdul Daryabadi : And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?
Dr. Mohsin : And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
Mufti Taqi Usmani : And subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned. [QETafseerComment]
Pickthal : And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Yusuf Ali : We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!


Verse:174
Abdul Daryabadi : Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:175
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.


Verse:176
Abdul Daryabadi : The dwellers of the wood belied the sent ones.
Dr. Mohsin : The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
Mufti Taqi Usmani : The people of Aaikah [QETafseerComment] rejected the messengers
Pickthal : The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Yusuf Ali : The Companions of the Wood rejected the messengers.


Verse:177
Abdul Daryabadi : What time Shuaib , said unto them: fear ye not?
Dr. Mohsin : When Shu'âib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
Mufti Taqi Usmani : When Shu‘aib said to them, “Do you not fear Allah?
Pickthal : When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali : Behold, Shu'ayb said to them: "Will ye not fear (Allah)?


Verse:178
Abdul Daryabadi : Verily I am unto you an apostle trusted.
Dr. Mohsin : "I am a trustworthy Messenger to you.
Mufti Taqi Usmani : I am an honest messenger for you.
Pickthal : Lo! I am a faithful messenger unto you,
Yusuf Ali : "I am to you an messenger, worthy of all trust.


Verse:179
Abdul Daryabadi : So fear Allah, and obey me.
Dr. Mohsin : "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
Mufti Taqi Usmani : So fear Allah and obey me.
Pickthal : So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali : "So fear Allah and obey me.


Verse:180
Abdul Daryabadi : And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : And I do not claim from you any reward for it; my reward is with none but with the Lord of the worlds.
Pickthal : And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.


Verse:181
Abdul Daryabadi : Give full measure, and be not of those who cause others to lose.
Dr. Mohsin : "Give full measure, and cause no loss (to others).
Mufti Taqi Usmani : Give full measure, and do not be among those who bring loss to others.
Pickthal : Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Yusuf Ali : "Give just measure and cause no loss (to others by fraud).


Verse:182
Abdul Daryabadi : And weigh with a balance straight.
Dr. Mohsin : "And weigh with the true and straight balance.
Mufti Taqi Usmani : Weigh with an even balance,
Pickthal : And weigh with the true balance.
Yusuf Ali : "And weigh with scales true and upright.


Verse:183
Abdul Daryabadi : And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.
Dr. Mohsin : "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
Mufti Taqi Usmani : And do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers,
Pickthal : Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Yusuf Ali : "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.


Verse:184
Abdul Daryabadi : So fear Him Who created you and the former generations.
Dr. Mohsin : "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
Mufti Taqi Usmani : And be fearful of the One who created you and the former generations.”
Pickthal : And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Yusuf Ali : "And fear Him Who created you and (Who created) the generations before (you).


Verse:185
Abdul Daryabadi : They said: thou art but of the bewitched;
Dr. Mohsin : They said: "You are only one of those bewitched!
Mufti Taqi Usmani : They said, “You are but one of the bewitched men.
Pickthal : They said: Thou art but one of the bewitched;
Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!


Verse:186
Abdul Daryabadi : And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.
Dr. Mohsin : "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Mufti Taqi Usmani : You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.
Pickthal : Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!


Verse:187
Abdul Daryabadi : So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.
Dr. Mohsin : "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Mufti Taqi Usmani : So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful.”
Pickthal : Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Yusuf Ali : "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"


Verse:188
Abdul Daryabadi : He said: My Lord is the Best Knower of that which ye work.
Dr. Mohsin : He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
Mufti Taqi Usmani : He said, “My Lord knows well what you do.”
Pickthal : He said: My Lord is best aware of what ye do.
Yusuf Ali : He said: "My Lord knows best what ye do."


Verse:189
Abdul Daryabadi : Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.
Dr. Mohsin : But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
Mufti Taqi Usmani : Thus they rejected him, so they were seized by the torment of the Day of Canopy. [QETafseerComment] Indeed it was the punishment of a terrible day.
Pickthal : But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Yusuf Ali : But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.


Verse:190
Abdul Daryabadi : Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Dr. Mohsin : Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Pickthal : Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Yusuf Ali : Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.


Verse:191
Abdul Daryabadi : And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : And indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal : And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And verily thy Lord is He. The Exalted in Might Most Merciful.


Verse:192
Abdul Daryabadi : And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
Dr. Mohsin : And truly, this (the Qur'ân) is a revelation from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
Mufti Taqi Usmani : This (Qur’an) is the revelation of the Lord of the worlds.
Pickthal : And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Yusuf Ali : Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:


Verse:193
Abdul Daryabadi : The Trusted spirit hath brought it down.
Dr. Mohsin : Which the trustworthy Rûh [Jibril (Gabriel)] has brought down;
Mufti Taqi Usmani : The Trusted Spirit [QETafseerComment] has brought it down
Pickthal : Which the True Spirit hath brought down
Yusuf Ali : With it came down the Spirit of Faith and Truth―


Verse:194
Abdul Daryabadi : Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Dr. Mohsin : Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Mufti Taqi Usmani : Upon your heart, so that you become one of the warners
Pickthal : Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Yusuf Ali : To thy heart and mind, that thou mayest admonish


Verse:195
Abdul Daryabadi : In plain Arabic speech.
Dr. Mohsin : In the plain Arabic language.
Mufti Taqi Usmani : In plain Arabic language.
Pickthal : In plain Arabic speech.
Yusuf Ali : In the perspicuous Arabic tongue.


Verse:196
Abdul Daryabadi : And verily it is in the Scriptures of the ancients.
Dr. Mohsin : And verily, it (the Qur'ân, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
Mufti Taqi Usmani : And of course, it is (mentioned) in the Scriptures of the former people. [QETafseerComment]
Pickthal : And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Yusuf Ali : Without doubt it is (announced) in the revealed Books of former peoples.


Verse:197
Abdul Daryabadi : Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Israil know it?
Dr. Mohsin : Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullâh bin Salâm radhiallahu'anhu who embraced Islâm)[] of the Children of Israel knew it (as true)?
Mufti Taqi Usmani : Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra’il recognize him (the prophet)? [QETafseerComment]
Pickthal : Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Yusuf Ali : Is it not a Sign to them that the learned of the Children of Israel knew it (as true)?


Verse:198
Abdul Daryabadi : And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Dr. Mohsin : And if We had revealed it (this Qur'ân) unto any of the non-Arabs,
Mufti Taqi Usmani : Even if We had revealed it to a Non-Arab,
Pickthal : And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Yusuf Ali : Had We revealed it to any of the non-Arabs


Verse:199
Abdul Daryabadi : And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.
Dr. Mohsin : And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
Mufti Taqi Usmani : And he had recited it to them, they would not have believed in it.
Pickthal : And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Yusuf Ali : And had he recited it to them, they would not have believed in it.


Verse:200
Abdul Daryabadi : In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.
Dr. Mohsin : Thus have We caused it (the denial of the Qur'ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
Mufti Taqi Usmani : This is how We have made it pass through the hearts of the sinners. [QETafseerComment]
Pickthal : Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Yusuf Ali : Thus have We caused it to enter the hearts of the Sinners.


Verse:201
Abdul Daryabadi : They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
Dr. Mohsin : They will not believe in it until they see the painful torment,
Mufti Taqi Usmani : They will not believe in it until they will see the painful punishment
Pickthal : They will not believe in it till they behold the painful doom,
Yusuf Ali : They will not believe in it until they see the grievous Penalty;


Verse:202
Abdul Daryabadi : It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
Dr. Mohsin : It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
Mufti Taqi Usmani : And it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it),
Pickthal : So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Yusuf Ali : But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;


Verse:203
Abdul Daryabadi : Then they will say: are we to be respited?
Dr. Mohsin : Then they will say: "Can we be respited?"
Mufti Taqi Usmani : And (then) they will say, “Is it (possible) that we are given some respite?”
Pickthal : Then they will say: Are we to be reprieved?
Yusuf Ali : Then they will say: "Shall we be respited?"


Verse:204
Abdul Daryabadi : Seek haste then they with our torment?
Dr. Mohsin : Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Mufti Taqi Usmani : Is it then Our punishment that they are trying to hasten up?
Pickthal : Would they (now) hasten on Our doom?
Yusuf Ali : Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?


Verse:205
Abdul Daryabadi : Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.
Dr. Mohsin : Tell Me, (even) if We do let them enjoy for years,
Mufti Taqi Usmani : So tell me, if We give them enjoyment for years,
Pickthal : Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Yusuf Ali : Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,


Verse:206
Abdul Daryabadi : And then there cometh unto them that which they had been promised.
Dr. Mohsin : And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
Mufti Taqi Usmani : Then comes to them what they are warned of,
Pickthal : And then cometh that which they were promised,
Yusuf Ali : Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!


Verse:207
Abdul Daryabadi : What shall that which they enjoyed avail them?
Dr. Mohsin : All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Mufti Taqi Usmani : What help can they receive from the comforts they were given to enjoy?
Pickthal : (How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Yusuf Ali : It will profit them not that they enjoyed (this life)!


Verse:208
Abdul Daryabadi : And We destroyed not a city but it had its warners.
Dr. Mohsin : And never did We destroy a township, but it had its warners
Mufti Taqi Usmani : We did not destroy any town unless it has had warners
Pickthal : And We destroyed no township but it had its warners
Yusuf Ali : Never did We destroy a population but had its warners―


Verse:209
Abdul Daryabadi : By way of admonition, and We have never been oppressors.
Dr. Mohsin : By way of reminder, and We have never been unjust.
Mufti Taqi Usmani : To give advice, and We have never been unjust.
Pickthal : For reminder, for We never were oppressors.
Yusuf Ali : By way of reminder; and We never are unjust.


Verse:210
Abdul Daryabadi : And the satans have not brought it down.
Dr. Mohsin : And it is not the Shayâtin (devils) who have brought it (this Qur'ân) down,
Mufti Taqi Usmani : And this (Qur’an) is not brought down by devils. [QETafseerComment]
Pickthal : The devils did not bring it down.
Yusuf Ali : No evil ones have brought down this (Revelation):


Verse:211
Abdul Daryabadi : It behoveth them not, nor they can.
Dr. Mohsin : Neither would it suit them, nor they can (produce it).
Mufti Taqi Usmani : It neither suits them, nor are they able to (do this).
Pickthal : It is not meet for them, nor is it in their power,
Yusuf Ali : It would neither suit them nor would they be able (to produce it).


Verse:212
Abdul Daryabadi : Verily far from hearing are they removed.
Dr. Mohsin : Verily, they have been removed far from hearing it.
Mufti Taqi Usmani : In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation).
Pickthal : Lo! verily they are banished from the hearing.
Yusuf Ali : Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.


Verse:213
Abdul Daryabadi : So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.
Dr. Mohsin : So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you be among those who receive punishment.
Mufti Taqi Usmani : So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished.
Pickthal : Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Yusuf Ali : So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.


Verse:214
Abdul Daryabadi : And warn thou thy clan, the nearest ones.
Dr. Mohsin : And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred[]
Mufti Taqi Usmani : And warn the nearest people of your clan,
Pickthal : And warn thy tribe of near kindred,
Yusuf Ali : And admonish thy nearest kinsmen―


Verse:215
Abdul Daryabadi : And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
Dr. Mohsin : And be kind and humble to the believers who follow you.
Mufti Taqi Usmani : And be kind with humbleness to the believers who followed you.
Pickthal : And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Yusuf Ali : And lower thy wing to the Believers who follow thee.


Verse:216
Abdul Daryabadi : And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.
Dr. Mohsin : Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Mufti Taqi Usmani : So if they disobey you, then say, “I disown what you do,”
Pickthal : And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Yusuf Ali : Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"


Verse:217
Abdul Daryabadi : And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
Dr. Mohsin : And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
Mufti Taqi Usmani : And place your trust in the Mighty, the Merciful,
Pickthal : And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali : And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful―


Verse:218
Abdul Daryabadi : Who seeth thee when thou standest up
Dr. Mohsin : Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
Mufti Taqi Usmani : Who sees you when you stand (in prayer,)
Pickthal : Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Yusuf Ali : Who seeth thee standing forth (in prayer),


Verse:219
Abdul Daryabadi : And thy movements among those who fall prostrate.
Dr. Mohsin : And your movements among those who fall prostrate (to Allâh in the five compulsory congregational prayers).
Mufti Taqi Usmani : And (sees) your movement among those who prostrate themselves.
Pickthal : And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Yusuf Ali : And thy movements among those who prostrate themselves.


Verse:220
Abdul Daryabadi : Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Dr. Mohsin : Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Pickthal : Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali : For it is He Who heareth and knoweth all things.


Verse:221
Abdul Daryabadi : Shall declare unto you upon whom the satans descend!
Dr. Mohsin : Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayâtin (devils) descend?
Mufti Taqi Usmani : Shall I tell you on whom the devils descend?
Pickthal : Shall I inform you upon whom the devils descend?
Yusuf Ali : Shall I inform you, (O people!) on whom it is that the Satans descend?


Verse:222
Abdul Daryabadi : They descend upon every calumniator, sinner.
Dr. Mohsin : They descend on every lying, sinful person.
Mufti Taqi Usmani : They descend on every sinful liar.
Pickthal : They descend on every sinful, false one.
Yusuf Ali : They descend on every lying wicked person


Verse:223
Abdul Daryabadi : Who give ear, and most of them are liars.
Dr. Mohsin : Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
Mufti Taqi Usmani : They give ear to hear (secretly,) and most of them tell lies.
Pickthal : They listen eagerly, but most of them are liars.
Yusuf Ali : (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.


Verse:224
Abdul Daryabadi : As for the poets -it is the seduced who follow them.
Dr. Mohsin : As for the poets, the erring ones follow them,
Mufti Taqi Usmani : As for the poets, they are followed by the straying people. [QETafseerComment]
Pickthal : As for poets, the erring follow them.
Yusuf Ali : And the Poets― it is those straying in Evil, who follow them:


Verse:225
Abdul Daryabadi : Observest thou not, that they Wander about every vale.
Dr. Mohsin : See you not that they speak about every subject (praising people - right or wrong) in their poetry?
Mufti Taqi Usmani : Did you not see that they wander in every valley,
Pickthal : Hast thou not seen how they stray in every valley,
Yusuf Ali : Seest thou not that they wander distracted in every valley?―


Verse:226
Abdul Daryabadi : And that they say that which they do not?
Dr. Mohsin : And that they say what they do not do.
Mufti Taqi Usmani : And that they say what they do not? [QETafseerComment]
Pickthal : And how they say that which they do not?
Yusuf Ali : And that they say what they practise not?―


Verse:227
Abdul Daryabadi : Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated.
Dr. Mohsin : Except those who believe (in the Oneness of Allâh — Islâmic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allâh much and vindicate themselves after they have been wronged [by replying back in the poetry to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims)]. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
Mufti Taqi Usmani : Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah very much, and defend themselves after they are wronged. [QETafseerComment] And the wrongdoers will soon know to which place they are going to return.
Pickthal : Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
Yusuf Ali : Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.