Total Verses : 110
Revealed At : MAKKA
Verse:001Dr. Mohsin : All the praises and thanks are to Allâh, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Qur'ân), and has not placed therein any crookedness.
Pickthal : Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Yusuf Ali : Praise be to Allah Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
Verse:002Dr. Mohsin : (He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism), who do righteous - deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).
Pickthal : (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
Yusuf Ali : (He hath made it) Straight (and Clear), in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward.
Verse:003Dr. Mohsin : They shall abide therein forever.
Pickthal : Wherein they will abide for ever;
Yusuf Ali : Wherein they shall remain forever:
Verse:004Dr. Mohsin : And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Pickthal : And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Yusuf Ali : Further that He may warn those (also) who say "Allah hath begotten a son":
Verse:005Dr. Mohsin : No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths (i.e. He begot sons and daughters). They utter nothing but a lie.
Pickthal : (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Yusuf Ali : No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying. What they say is nothing but falsehood!
Verse:006Dr. Mohsin : Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur'ân).
Pickthal : Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Yusuf Ali : Thou wouldst only perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
Verse:007Dr. Mohsin : Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allâh's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ].
Pickthal : Lo! We have placed all that is in the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Yusuf Ali : That which is on earth We have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them, as to which of them are best in conduct.
Verse:008Dr. Mohsin : And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees).
Pickthal : And lo! We shall make all that is therein a barren mound.
Yusuf Ali : Verily what is on earth We shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
Verse:009Dr. Mohsin : Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Pickthal : Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Yusuf Ali : Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Signs?
Verse:010Dr. Mohsin : (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Pickthal : When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Yusuf Ali : Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said "Our Lord! Bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!
Verse:011Dr. Mohsin : Therefore, We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
Pickthal : Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
Yusuf Ali : Then We drew (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
Verse:012Dr. Mohsin : Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Pickthal : And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Yusuf Ali : Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
Verse:013Dr. Mohsin : We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! they were young men who believed in their Lord (Allâh), and We increased them in guidance.
Pickthal : We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Yusuf Ali : We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
Verse:014Dr. Mohsin : And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allâh and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilâh (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
Pickthal : And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no god beside Him, for then should we utter an enormity.
Yusuf Ali : We gave strength to their hearts: behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did; we should indeed have uttered an enormity!"
Verse:015Dr. Mohsin : "These our people have taken for worship âlihah (gods) other than Him (Allâh). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh.
Pickthal : These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
Yusuf Ali : "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
Verse:016Dr. Mohsin : (The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allâh, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling)."
Pickthal : And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
Yusuf Ali : "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah betake yourselves to the Cave: your Lord will shower His mercies on you and dispose of your affair towards comfort and ease."
Verse:017Dr. Mohsin : And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayât (proofs, evidences, signs) of Allâh. He whom Allâh guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Walî (guiding friend) to lead him (to the right Path).
Pickthal : And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
Yusuf Ali : Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: he whom Allah guides; but he whom Allah leaves to stray for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
Verse:018Dr. Mohsin : And you would have thought them awake, whereas they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them
Pickthal : And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
Yusuf Ali : Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and their left sides: their dog stretching forth his two forelegs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
Verse:019Dr. Mohsin : Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you
Pickthal : And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
Yusuf Ali : Such (being their state), We raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them "How long have ye stayed (here)?" They said "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." (At length) they (all) said "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here...Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may satisfy hunger therewith:) and let him behave with care and courtesy, and let him not inform anyone about you.
Verse:020Dr. Mohsin : "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
Pickthal : For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Yusuf Ali : "For if thy should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
Verse:021Dr. Mohsin : And thus We made their case known to (the people), that they might know that the Promise of Allâh is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."
Pickthal : And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
Yusuf Ali : Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said "Construct a building over them": their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said "Let us surely build a place of worship over them."
Verse:022Dr. Mohsin : (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; and (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.
Pickthal : (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is best aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
Yusuf Ali : (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth― doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; it is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
Verse:023Dr. Mohsin : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Pickthal : And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Yusuf Ali : Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"―
Verse:024Dr. Mohsin : Except (with the saying), "If Allâh will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
Pickthal : Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
Yusuf Ali : Without adding, "So please Allah!" And call thy Lord to mind when thou forgettest, and say "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
Verse:025Dr. Mohsin : And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and adding nine (for lunar years). (Tafsir Al-Qurtubi)
Pickthal : And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
Yusuf Ali : So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more).
Verse:026Dr. Mohsin : Say: "Allâh knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Walî (Helper, Disposer of affairs, Protector) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."
Pickthal : Say: Allah is best aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
Yusuf Ali : Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
Verse:027Dr. Mohsin : And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Qur'ân) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Pickthal : And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
Yusuf Ali : And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
Verse:028Dr. Mohsin : And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, and other righteous deeds) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, and who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.
Pickthal : Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
Yusuf Ali : And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
Verse:029Dr. Mohsin : And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allâh). And if they ask for help (relief, water) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible is the drink, and an evil Murtafaq (dwelling, resting place)!
Pickthal : Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
Yusuf Ali : Say "The Truth is from your Lord": let him who will, believe, and let him who will, reject (it): for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces. How dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
Verse:030Dr. Mohsin : Verily As for those who believed and did righteous deeds, certainly We shall not make to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.
Pickthal : Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
Yusuf Ali : As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
Verse:031Dr. Mohsin : These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaq (dwelling, resting place)!
Pickthal : As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
Yusuf Ali : For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade; they will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
Verse:032Dr. Mohsin : And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms; and had put between them green crops (cultivated fields).
Pickthal : Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
Yusuf Ali : Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grapevines and surrounded them with date-palms: in between the two We placed corn-fields.
Verse:033Dr. Mohsin : Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.
Pickthal : Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
Yusuf Ali : Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
Verse:034Dr. Mohsin : And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubî].
Pickthal : And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spoke with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
Yusuf Ali : (Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "More wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
Verse:035Dr. Mohsin : And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
Pickthal : And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Yusuf Ali : He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said "I deem not that this will ever perish.
Verse:036Dr. Mohsin : "And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
Pickthal : I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Yusuf Ali : "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: even if I am brought back to my Lord I shall surely find (there) something better in exchange."
Verse:037Dr. Mohsin : His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Pickthal : and his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Yusuf Ali : His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
Verse:038Dr. Mohsin : "But as for my part (I believe) that He is Allâh, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Pickthal : But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Yusuf Ali : "But (I think) for my part that he is Allah, my Lord, and none shall I associate with my Lord.
Verse:039Dr. Mohsin : It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allâh wills (will come to pass)! There is no power but with Allâh[] '. If you see me less than you in wealth, and children.
Pickthal : If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
Yusuf Ali : "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: `Allah's Will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons
Verse:040Dr. Mohsin : "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husbân (torment, bolt) from the sky, then it will be a slippery earth
Pickthal : Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
Yusuf Ali : "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!―
Verse:041Dr. Mohsin : "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
Pickthal : Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Yusuf Ali : "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
Verse:042Dr. Mohsin : So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands (with sorrow) over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathîr]
Pickthal : And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
Yusuf Ali : So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say "Woe is me! would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
Verse:043Dr. Mohsin : And he had no group of men to help him against Allâh, nor could he defend (or save) himself.
Pickthal : And he had no troop (of men) to help him against Allah, nor could he save himself.
Yusuf Ali : Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
Verse:044Dr. Mohsin : There (on the Day of Resurrection), Al-Walâyah (protection, power, authority and kingdom) will be for Allâh (Alone), the - True God. He (Allâh) is the Best for reward and the Best for the final end. (Lâ ilâha ill-allâh none has the right to be worshipped but Allâh).
Pickthal : In this case is protection only from Allah, the True, He is best for reward, and best for consequence.
Yusuf Ali : There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward and the Best to give success.
Verse:045Dr. Mohsin : And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allâh is Able to do everything.
Pickthal : And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : Set forth to them the similitude of the life of this world: it is like the rain which We send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, But soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah Who prevails over all things.
Verse:046Dr. Mohsin : Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds, that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
Pickthal : Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
Yusuf Ali : Wealth and sons are allurements of the life of this world: but the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
Verse:047Dr. Mohsin : And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.
Pickthal : And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
Yusuf Ali : One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
Verse:048Dr. Mohsin : And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allâh will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."
Pickthal : And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
Yusuf Ali : And they will be marshalled before thy Lord in ranks (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
Verse:049Dr. Mohsin : And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allâh, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allâh), and you will see the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.
Pickthal : And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
Yusuf Ali : And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say "Ah! woe to us! what a book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: and not one will thy Lord treat with injustice.
Verse:050Dr. Mohsin : And (remember) when We said to the angels;"Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves except Iblîs (Satan). He was one of the jinn; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblîs) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zâlimûn (polytheists, and wrong-doers).
Pickthal : And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
Yusuf Ali : Behold! We said to the angels "Bow down to Adam": they bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrongdoers!
Verse:051Dr. Mohsin : I (Allâh) made them (Iblîs and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allâh) to take the misleaders as helpers
Pickthal : I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
Yusuf Ali : I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for Me to take as helpers such as lead (men) astray!
Verse:052Dr. Mohsin : And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiq (barrier) between them.
Pickthal : And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
Yusuf Ali : One Day He will say "Call on those whom ye thought to be My partners" and they will call on them but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
Verse:053Dr. Mohsin : And the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Pickthal : And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Yusuf Ali : And the Sinful shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein; no means will they find to turn away therefrom.
Verse:054Dr. Mohsin : And indeed We have put forth every kind of example in this Qur'ân, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.
Pickthal : And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
Yusuf Ali : We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things contentious.
Verse:055Dr. Mohsin : And nothing prevents men from believing, (now) when the guidance (the Qur'ân) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allâh), or the torment be brought to them face to face?
Pickthal : And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
Yusuf Ali : And what is there to keep back men from believing, now that guidance has come to them nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
Verse:056Dr. Mohsin : And We send not the Messengers except as givers of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!
Pickthal : We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
Yusuf Ali : We only send the Messengers to give glad tidings and to give warnings: but the Unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
Verse:057Dr. Mohsin : And who does more wrong than he who is reminded of the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Qur'ân), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.
Pickthal : And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.
Yusuf Ali : And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness. If thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
Verse:058Dr. Mohsin : And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.
Pickthal : Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
Yusuf Ali : But your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their Punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
Verse:059Dr. Mohsin : And these towns (population, 'Ad, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Pickthal : And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Yusuf Ali : Such were the populations We destroyed when they committed iniquities; but We fixed an appointed time for their destruction.
Verse:060Dr. Mohsin : And (remember) when Mûsa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."[]
Pickthal : And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Yusuf Ali : Behold, Moses said to his attendant "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
Verse:061Dr. Mohsin : But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel
Pickthal : And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Yusuf Ali : But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
Verse:062Dr. Mohsin : So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mûsa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Pickthal : And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Yusuf Ali : When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
Verse:063Dr. Mohsin : He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitân (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
Pickthal : He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Yusuf Ali : He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvelous way!"
Verse:064Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps
Pickthal : He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Yusuf Ali : Moses said: "That was what we were seeking after": so they went back on their footsteps, following (the path they had come).
Verse:065Dr. Mohsin : Then they found one of Our slaves, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
Pickthal : Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Yusuf Ali : So they found one of Our servants on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own presence.
Verse:066Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"
Pickthal : Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Yusuf Ali : Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Verse:067Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
Pickthal : He said: Lo! thou canst not bear with me.
Yusuf Ali : (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!
Verse:068Dr. Mohsin : "And how can you have patience about a thing which you know not?"
Pickthal : How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Yusuf Ali : "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
Verse:069Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said: "If Allâh wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Pickthal : He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Yusuf Ali : Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
Verse:070Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
Pickthal : He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee.
Yusuf Ali : The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
Verse:071Dr. Mohsin : So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mûsa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imr" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Pickthal : So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Yusuf Ali : So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
Verse:072Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Pickthal : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Verse:073Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot[], and be not hard upon me for my affair (with you)."
Pickthal : (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Yusuf Ali : Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
Verse:074Dr. Mohsin : Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Mûsa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukr" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"
Pickthal : So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Yusuf Ali : Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard-of) thing hast thou done!"
Verse:075Dr. Mohsin : (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Pickthal : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Verse:076Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Pickthal : (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Yusuf Ali : (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Verse:077Dr. Mohsin : Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Mûsa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
Pickthal : So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Yusuf Ali : Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
Verse:078Dr. Mohsin : (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience
Pickthal : He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Yusuf Ali : He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
Verse:079Dr. Mohsin : "As for the ship, it belonged to Masâkîn (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every ship by force.
Pickthal : As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Yusuf Ali : As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
Verse:080Dr. Mohsin : "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Pickthal : And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Yusuf Ali : "As for the youth his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Verse:081Dr. Mohsin : "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
Pickthal : And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali : "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
Verse:082Dr. Mohsin : "And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Pickthal : And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Yusuf Ali : "As for the wall it, belonged to two youths, orphans in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: so thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure― a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
Verse:083Dr. Mohsin : And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Pickthal : They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Yusuf Ali : They ask thee concerning Dhu al Qarnayn. Say "I will rehearse to you something of his story."
Verse:084Dr. Mohsin : Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Pickthal : Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Yusuf Ali : Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
Verse:085Dr. Mohsin : So he followed a way.
Pickthal : And he followed a road
Yusuf Ali : One (such) way he followed,
Verse:086Dr. Mohsin : Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allâh) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."
Pickthal : Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Yusuf Ali : Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: near it he found a People: We said: "O Dhu al Qarnayn! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with, kindness."
Verse:087Dr. Mohsin : He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allâh) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Pickthal : He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Yusuf Ali : He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
Verse:088Dr. Mohsin : "But as for him who believes (in Allâh's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Pickthal : But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Yusuf Ali : "But whoever believes, and works righteousness he shall have a goodly reward, and easy will be his task as we order it by our command."
Verse:089Dr. Mohsin : Then he followed another way,
Pickthal : Then he followed a road
Yusuf Ali : Then followed he (another) way.
Verse:090Dr. Mohsin : Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allâh) had provided no shelter against the sun.
Pickthal : Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Yusuf Ali : Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
Verse:091Dr. Mohsin : So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Pickthal : So (it was). And We knew all concerning him.
Yusuf Ali : (He left them) as they were: We completely understood what was before him.
Verse:092Dr. Mohsin : Then he followed (another) way,
Pickthal : Then he followed a road
Yusuf Ali : Then followed he (another) way
Verse:093Dr. Mohsin : Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Pickthal : Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Yusuf Ali : Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them a people who scarcely understood a word.
Verse:094Dr. Mohsin : They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog)[] are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
Pickthal : They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
Yusuf Ali : They said: "O Dhu al Qarnayn! the Gog and Magog (people) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?"
Verse:095Dr. Mohsin : He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
Pickthal : He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Yusuf Ali : He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
Verse:096Dr. Mohsin : "Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over them."
Pickthal : Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
Yusuf Ali : "Bring me blocks of iron." At length when he had filled up the space between the two steep mountain― sides, he said "Blow (with your bellows)." Then when he had made it (red) as fire he said: "Bring me, that I may pour over it molten lead."
Verse:097Dr. Mohsin : So they [Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog)] could not to scale it or dig through it.
Pickthal : And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Yusuf Ali : Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Verse:098Dr. Mohsin : (Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."
Pickthal : He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
Yusuf Ali : He said: "This is a mercy from my Lord: but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of My Lord is true."
Verse:099Dr. Mohsin : And on that Day [i.e. the Day Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together.
Pickthal : And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
Yusuf Ali : On that day We shall leave them to surge like waves on one another; the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
Verse:100Dr. Mohsin : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,—
Pickthal : On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Yusuf Ali : And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out―
Verse:101Dr. Mohsin : (To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur'ân), and who could not bear to hear (it).
Pickthal : Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Yusuf Ali : (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from Remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
Verse:102Dr. Mohsin : Do then those who disbelieved think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allâh's Messengers, 'Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary)] as Auliyâ' (lords, gods, protectors) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism)[].
Pickthal : Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
Yusuf Ali : Do the Unbelievers think that they can take my servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
Verse:103Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Pickthal : Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Yusuf Ali : Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?―
Verse:104Dr. Mohsin : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds![]
Pickthal : Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Yusuf Ali : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their works?"
Verse:105Dr. Mohsin : "They are those who deny the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign not weight for them.
Pickthal : Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
Yusuf Ali : They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We on the Day of Judgment, give them any Weight.
Verse:106Dr. Mohsin : "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
Pickthal : That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Yusuf Ali : That is their reward, Hell; because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
Verse:107Dr. Mohsin : "Verily! those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
Pickthal : Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Yusuf Ali : As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise
Verse:108Dr. Mohsin : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Pickthal : Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Yusuf Ali : Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for themselves.
Verse:109Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."
Pickthal : Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
Yusuf Ali : Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
Verse:110Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been revealed to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God — i.e. Allâh). So whoever hopes for the Meeting[] with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."
Pickthal : Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your God is only One God. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
Yusuf Ali : Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your God is one God: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner."