In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Kahf (THE CAVE)
 

Total Verses : 110
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.
Dr. Mohsin : All the praises and thanks are to Allâh, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Qur'ân), and has not placed therein any crookedness.
Mufti Taqi Usmani : Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His servant, and allowed no crookedness in it,
Pickthal : Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Yusuf Ali : Praise be to Allah Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:


Verse:002
Abdul Daryabadi : Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire.
Dr. Mohsin : (He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism), who do righteous - deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).
Mufti Taqi Usmani : A straightforward Book to warn of a severe punishment from Him, and to give the good news to the believers, who do righteous deeds, that they will have an excellent reward (Paradise)
Pickthal : (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
Yusuf Ali : (He hath made it) Straight (and Clear), in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward.


Verse:003
Abdul Daryabadi : They will abide therein for ever.
Dr. Mohsin : They shall abide therein forever.
Mufti Taqi Usmani : In which they will dwell for ever,
Pickthal : Wherein they will abide for ever;
Yusuf Ali : Wherein they shall remain forever:


Verse:004
Abdul Daryabadi : And that it may warn those who say: God hath taken a son.
Dr. Mohsin : And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
Mufti Taqi Usmani : And to warn those who have said that Allah has had a son,
Pickthal : And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Yusuf Ali : Further that He may warn those (also) who say "Allah hath begotten a son":


Verse:005
Abdul Daryabadi : No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.
Dr. Mohsin : No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths (i.e. He begot sons and daughters). They utter nothing but a lie.
Mufti Taqi Usmani : While they have no knowledge about it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but lie.
Pickthal : (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Yusuf Ali : No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying. What they say is nothing but falsehood!


Verse:006
Abdul Daryabadi : Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Dr. Mohsin : Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur'ân).
Mufti Taqi Usmani : So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse.
Pickthal : Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Yusuf Ali : Thou wouldst only perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.


Verse:007
Abdul Daryabadi : Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.
Dr. Mohsin : Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allâh's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ].
Mufti Taqi Usmani : Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds.
Pickthal : Lo! We have placed all that is in the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Yusuf Ali : That which is on earth We have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them, as to which of them are best in conduct.


Verse:008
Abdul Daryabadi : And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.
Dr. Mohsin : And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees).
Mufti Taqi Usmani : And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land.
Pickthal : And lo! We shall make all that is therein a barren mound.
Yusuf Ali : Verily what is on earth We shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).


Verse:009
Abdul Daryabadi : Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?
Dr. Mohsin : Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Mufti Taqi Usmani : Do you think that the People of Kahf (the Cave) [QETafseerComment] and Raqim [QETafseerComment] (inscription) were unusual out of Our signs?
Pickthal : Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Yusuf Ali : Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Signs?


Verse:010
Abdul Daryabadi : Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.
Dr. Mohsin : (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Mufti Taqi Usmani : When the young men took refuge in the Cave and said, “Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters.”
Pickthal : When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Yusuf Ali : Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said "Our Lord! Bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!


Verse:011
Abdul Daryabadi : Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.
Dr. Mohsin : Therefore, We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
Mufti Taqi Usmani : So, We sealed up their hearing (putting them to sleep) in the Cave for a number of years.
Pickthal : Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
Yusuf Ali : Then We drew (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):


Verse:012
Abdul Daryabadi : Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Dr. Mohsin : Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Mufti Taqi Usmani : Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups [QETafseerComment] had better calculated the period in which they remained (sleeping).
Pickthal : And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Yusuf Ali : Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!


Verse:013
Abdul Daryabadi : We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Dr. Mohsin : We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! they were young men who believed in their Lord (Allâh), and We increased them in guidance.
Mufti Taqi Usmani : We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance.
Pickthal : We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Yusuf Ali : We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:


Verse:014
Abdul Daryabadi : And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.
Dr. Mohsin : And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allâh and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilâh (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
Mufti Taqi Usmani : We made their hearts firm when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth.
Pickthal : And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no god beside Him, for then should we utter an enormity.
Yusuf Ali : We gave strength to their hearts: behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did; we should indeed have uttered an enormity!"


Verse:015
Abdul Daryabadi : These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?
Dr. Mohsin : "These our people have taken for worship âlihah (gods) other than Him (Allâh). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allâh.
Mufti Taqi Usmani : These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah?
Pickthal : These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
Yusuf Ali : "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?


Verse:016
Abdul Daryabadi : And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement.
Dr. Mohsin : (The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allâh, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling)."
Mufti Taqi Usmani : When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters.”
Pickthal : And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
Yusuf Ali : "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah betake yourselves to the Cave: your Lord will shower His mercies on you and dispose of your affair towards comfort and ease."


Verse:017
Abdul Daryabadi : And thou Woudst behold the sun when it riseth veering away from their cave on the right, and when it setteth, passing them by on the left, while they were in the spacious part thereof: that is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guideth, he indeed is the guided; and whomsoever He sendeth astray, for him thou wilt never find a directing friend.
Dr. Mohsin : And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayât (proofs, evidences, signs) of Allâh. He whom Allâh guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Walî (guiding friend) to lead him (to the right Path).
Mufti Taqi Usmani : You would see the sun, when it rose, turning away from their Cave towards the right; and when it set, it bypassed them towards the left, and they were (lying) in the hollow thereof. [QETafseerComment] That is one of the signs of Allah. Whomsoever Allah guides is the one who gets the right path and whomsoever He lets go astray, for him you will find no one to help, no one to lead.
Pickthal : And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
Yusuf Ali : Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: he whom Allah guides; but he whom Allah leaves to stray for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.


Verse:018
Abdul Daryabadi : And thou wouldst have deemed them awakes whereas they were asleep and We turned them over on the right side and on the left side, while their dog stretched forth his two forelegs on the threshold. If thou hadst observed them, thou wouldst have surely turned away from them in fright, and wouldst have surely been filled with awe of them.
Dr. Mohsin : And you would have thought them awake, whereas they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them
Mufti Taqi Usmani : And you would think they were awake while they were asleep. We turned them on their sides, right and left. And their dog had its forelegs stretched out to the doorstep. If you had a look at them, you would have fled away from them and would have been filled with awe of them.
Pickthal : And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
Yusuf Ali : Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and their left sides: their dog stretching forth his two forelegs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.


Verse:019
Abdul Daryabadi : And likewise we raised them up that they might question among themselves; there spake a speaker from amongst them: how long have ye tarried? They said we have tarried a day or part of a day. They said, your Lord knoweth best how long ye have tarried; now send one of you with this your money unto the city and let him see which food is purest there, and let him bring you a provision thereof, and let him be circumspect, and let him by no means discover you to anycne.
Dr. Mohsin : Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you
Mufti Taqi Usmani : In this way We raised them up until they asked each other. One of them said, “How long did you tarry?” They said, “A day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you tarried.” So, send one of you with this silver (coin) of yours to the city and let him look around which of the eatables are the purest and let him bring you some food from there. And he must act in polite manner, and must not let anyone know about you.
Pickthal : And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
Yusuf Ali : Such (being their state), We raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them "How long have ye stayed (here)?" They said "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." (At length) they (all) said "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here...Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may satisfy hunger therewith:) and let him behave with care and courtesy, and let him not inform anyone about you.


Verse:020
Abdul Daryabadi : Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.
Dr. Mohsin : "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
Mufti Taqi Usmani : If they (the habitants of the city) will know about you, they will stone you or force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success.”
Pickthal : For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Yusuf Ali : "For if thy should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."


Verse:021
Abdul Daryabadi : And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour-there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said: build over them a building--their Lord is the Best Knower about them-then those who prevailed in their affair said: surely we will raise over them a place of worship.
Dr. Mohsin : And thus We made their case known to (the people), that they might know that the Promise of Allâh is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."
Mufti Taqi Usmani : And in this way, We made them known to the people (of the city), so that they realize that Allah’s promise is true, and that there is no doubt about the Hour (the Day of Resurrection). [QETafseerComment] When they were disputing among themselves in their matter, they said, “Erect a building over them. Their Lord knows them best.” Said those who prevailed in their matter, “We will certainly make a mosque over them.”
Pickthal : And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
Yusuf Ali : Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said "Construct a building over them": their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said "Let us surely build a place of worship over them."


Verse:022
Abdul Daryabadi : Anon they will say: they were three the fourth of them their dog. And they will say: they were five, the sixth of them their dog--guessing at the unknown --and they willl say: they were seven, the eighth of them their dog. Say thou: my Lord is the Best Knower of their number; there knew them only a few; so debate thou not regarding them except an cut ward debating, and ask not regarding them anyone of them.
Dr. Mohsin : (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; and (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.
Mufti Taqi Usmani : Some will say, “(They were) three, the fourth of them being their dog,” and some will say, “Five, the sixth of them being their dog, just making conjectures.” And others will say, “Seven, the eighth of them is their dog.” Say, “My Lord knows best about their number.” No one knows them except a few, so do not argue about them except an apparent argumentation. And do not ask anyone of these about them. [QETafseerComment]
Pickthal : (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is best aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
Yusuf Ali : (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth― doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; it is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.


Verse:023
Abdul Daryabadi : And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.
Dr. Mohsin : And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Mufti Taqi Usmani : And never say about anything, “I will do this tomorrow,”
Pickthal : And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Yusuf Ali : Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"―


Verse:024
Abdul Daryabadi : Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.
Dr. Mohsin : Except (with the saying), "If Allâh will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
Mufti Taqi Usmani : Unless (you say - ‘if) Allah wills.’ And remember your Lord if you forget, [QETafseerComment] and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), “May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance.”
Pickthal : Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
Yusuf Ali : Without adding, "So please Allah!" And call thy Lord to mind when thou forgettest, and say "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."


Verse:025
Abdul Daryabadi : And they tarried in their cave three hundred years and added nine.
Dr. Mohsin : And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and adding nine (for lunar years). (Tafsir Al-Qurtubi)
Mufti Taqi Usmani : They stayed in their Cave for three hundred years and added nine.
Pickthal : And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
Yusuf Ali : So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more).


Verse:026
Abdul Daryabadi : Say thou: Allah knoweth best how long they tarried; His alone is the hidden knowledge of the heavens and the earth. How well He seeth and heareth. They have no patron beside Him, nor in His rule He associateth anyone.
Dr. Mohsin : Say: "Allâh knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Walî (Helper, Disposer of affairs, Protector) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."
Mufti Taqi Usmani : Say, “Allah knows best how long they stayed. To Him belongs the unseen of the heavens and the earth - how well He sees and how well He hears! They have no supporter other than Him and He lets no one share His authority.”
Pickthal : Say: Allah is best aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
Yusuf Ali : Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.


Verse:027
Abdul Daryabadi : And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert.
Dr. Mohsin : And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Qur'ân) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Mufti Taqi Usmani : And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him.
Pickthal : And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
Yusuf Ali : And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.


Verse:028
Abdul Daryabadi : And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound.
Dr. Mohsin : And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, and other righteous deeds) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, and who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.
Mufti Taqi Usmani : Keep yourself content with those who call their Lord morning and evening, seeking His pleasure, [QETafseerComment] and let not your eyes overlook them, seeking the splendor of the worldly life. And do not obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who has followed his desire and whose behavior has exceeded the limits.
Pickthal : Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
Yusuf Ali : And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.


Verse:029
Abdul Daryabadi : And say thou: the truth is from your Lord; let him therefore who will, believe, and let him who will, disbelieve. Verily We have gotten ready for the wrong-doers a Fire the awnings whereof shall encompass them; and if they cry for relief they shall be relieved with water like the dregs of oil scalding their faces. 111 the drink, and vile the resting-place!
Dr. Mohsin : And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allâh). And if they ask for help (relief, water) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible is the drink, and an evil Murtafaq (dwelling, resting place)!
Mufti Taqi Usmani : And say, “The truth is from your Lord. Now, whoever so wills may believe and whoever so wills may deny.” Surely, We have prepared for the unjust a fire, whose tent will envelop them. And if they will beg for help, they shall be helped with water like oily dregs that will scald the faces. Vile is the drink, and evil is the Fire as a resting-place.
Pickthal : Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
Yusuf Ali : Say "The Truth is from your Lord": let him who will, believe, and let him who will, reject (it): for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces. How dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!


Verse:030
Abdul Daryabadi : Verily those who believe and work the righteous works--verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work.
Dr. Mohsin : Verily As for those who believed and did righteous deeds, certainly We shall not make to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.
Mufti Taqi Usmani : As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds.
Pickthal : Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
Yusuf Ali : As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.


Verse:031
Abdul Daryabadi : These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow; bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches; excellent the reward, and goodly the resting-place!
Dr. Mohsin : These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaq (dwelling, resting place)!
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones for whom there are eternal gardens, rivers flowing beneath them. They will be adorned therein with bracelets of gold, and they will be dressed in green garments, made of fine silk and thick silk, reclining therein on couches. Excellent is the reward and beautiful is the Paradise as a resting-place.
Pickthal : As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
Yusuf Ali : For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade; they will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!


Verse:032
Abdul Daryabadi : Propound thou unto them the similitude of two men. We appointed to one of them two gardens of vine and hedged both with date-palms, and We placed in-between the twain tillage.
Dr. Mohsin : And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms; and had put between them green crops (cultivated fields).
Mufti Taqi Usmani : Give them an example. There were two men; We gave one of them two gardens of grapes, and surrounded both of them with date-palms, and placed vegetation between them.
Pickthal : Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
Yusuf Ali : Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grapevines and surrounded them with date-palms: in between the two We placed corn-fields.


Verse:033
Abdul Daryabadi : Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river.
Dr. Mohsin : Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.
Mufti Taqi Usmani : Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them.
Pickthal : Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
Yusuf Ali : Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.


Verse:034
Abdul Daryabadi : And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him: I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue.
Dr. Mohsin : And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubî].
Mufti Taqi Usmani : And he had wealth. So, he said to his companion while conversing with him, “I am greater than you in wealth and stronger in manpower.”
Pickthal : And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spoke with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
Yusuf Ali : (Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "More wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."


Verse:035
Abdul Daryabadi : And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.
Dr. Mohsin : And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
Mufti Taqi Usmani : And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, “I do not think that this will ever perish,
Pickthal : And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Yusuf Ali : He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said "I deem not that this will ever perish.


Verse:036
Abdul Daryabadi : Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.
Dr. Mohsin : "And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
Mufti Taqi Usmani : And I do not think that the Hour (Day of Judgment) has to come. And even if I am sent back to my Lord, I will surely find a better place than this to resort to.”
Pickthal : I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Yusuf Ali : "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: even if I am brought back to my Lord I shall surely find (there) something better in exchange."


Verse:037
Abdul Daryabadi : His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?
Dr. Mohsin : His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Mufti Taqi Usmani : Said his companion to him, as he was conversing with him, “Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man?
Pickthal : and his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Yusuf Ali : His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?


Verse:038
Abdul Daryabadi : But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
Dr. Mohsin : "But as for my part (I believe) that He is Allâh, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Mufti Taqi Usmani : As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Pickthal : But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Yusuf Ali : "But (I think) for my part that he is Allah, my Lord, and none shall I associate with my Lord.


Verse:039
Abdul Daryabadi : Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.
Dr. Mohsin : It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allâh wills (will come to pass)! There is no power but with Allâh[] '. If you see me less than you in wealth, and children.
Mufti Taqi Usmani : Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah’? If you see me inferior to you in wealth and children,
Pickthal : If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
Yusuf Ali : "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: `Allah's Will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons


Verse:040
Abdul Daryabadi : Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery.
Dr. Mohsin : "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husbân (torment, bolt) from the sky, then it will be a slippery earth
Mufti Taqi Usmani : Then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land.
Pickthal : Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
Yusuf Ali : "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!―


Verse:041
Abdul Daryabadi : Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.
Dr. Mohsin : "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
Mufti Taqi Usmani : Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out.”
Pickthal : Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Yusuf Ali : "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."


Verse:042
Abdul Daryabadi : And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:
Dr. Mohsin : So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands (with sorrow) over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathîr]
Mufti Taqi Usmani : And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, “I wish I had not ascribed any partner to my Lord!”
Pickthal : And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
Yusuf Ali : So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say "Woe is me! would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"


Verse:043
Abdul Daryabadi : And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.
Dr. Mohsin : And he had no group of men to help him against Allâh, nor could he defend (or save) himself.
Mufti Taqi Usmani : There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself.
Pickthal : And he had no troop (of men) to help him against Allah, nor could he save himself.
Yusuf Ali : Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.


Verse:044
Abdul Daryabadi : Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!
Dr. Mohsin : There (on the Day of Resurrection), Al-Walâyah (protection, power, authority and kingdom) will be for Allâh (Alone), the - True God. He (Allâh) is the Best for reward and the Best for the final end. (Lâ ilâha ill-allâh none has the right to be worshipped but Allâh).
Mufti Taqi Usmani : That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting.
Pickthal : In this case is protection only from Allah, the True, He is best for reward, and best for consequence.
Yusuf Ali : There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward and the Best to give success.


Verse:045
Abdul Daryabadi : And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent.
Dr. Mohsin : And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allâh is Able to do everything.
Mufti Taqi Usmani : Give them the example of the worldly life; it is like water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth was mingled with it, and then it turned into chaff that is blown by the winds, and Allah is powerful over everything.
Pickthal : And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : Set forth to them the similitude of the life of this world: it is like the rain which We send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, But soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah Who prevails over all things.


Verse:046
Abdul Daryabadi : Substance and sons are the adornment of the life of the World, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward, and excellent in respect of hope.
Dr. Mohsin : Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds, that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
Mufti Taqi Usmani : Wealth and children are the embellishment of the worldly life, and the everlasting virtues are better with your Lord, both in rewards and in creating good hopes.
Pickthal : Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
Yusuf Ali : Wealth and sons are allurements of the life of this world: but the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.


Verse:047
Abdul Daryabadi : And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one.
Dr. Mohsin : And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.
Mufti Taqi Usmani : And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them.
Pickthal : And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
Yusuf Ali : One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.


Verse:048
Abdul Daryabadi : And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst.
Dr. Mohsin : And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allâh will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."
Mufti Taqi Usmani : And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) “Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you.”
Pickthal : And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.
Yusuf Ali : And they will be marshalled before thy Lord in ranks (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":


Verse:049
Abdul Daryabadi : And the Book shall be placed, and thou wilt see the culprits alarmed at that which is therein, and they will say: Ah! woe unto us! what aileth this book that it leaveth not any sin small or great but it hath computed it! And they shall find all that they had wrought present; and thy Lord wrongeth not any one.
Dr. Mohsin : And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allâh, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allâh), and you will see the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.
Mufti Taqi Usmani : And the book (of deeds) will be placed (before them), then you will see the guilty people scared of its contents and saying, “Woe to us! What a book is this! It has missed nothing, minor or major, but has taken it into account.” Thus they will find whatever they did present before them, and your Lord will not wrong anyone.
Pickthal : And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
Yusuf Ali : And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say "Ah! woe to us! what a book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: and not one will thy Lord treat with injustice.


Verse:050
Abdul Daryabadi : And recall what time we said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not; he was of the genii; so he trespassed the commandment of his Lord. Would ye then take him and his progeny as patrons instead of Me, whereas they are unto you an enemy III is for the wrong-doers an exchange!
Dr. Mohsin : And (remember) when We said to the angels;"Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves except Iblîs (Satan). He was one of the jinn; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblîs) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zâlimûn (polytheists, and wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : Recall) when We said to the angels, “Prostrate yourselves before ’Adam.” So, they prostrated themselves, all of them but Iblis (Satan). He was of the Jinn, so he rebelled against the command of his Lord. Do you still take him and his progeny as friends instead of Me, while they are enemy to you? Evil is he as substitute (of obedience to Allah) for wrongdoers.
Pickthal : And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
Yusuf Ali : Behold! We said to the angels "Bow down to Adam": they bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrongdoers!


Verse:051
Abdul Daryabadi : I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters;
Dr. Mohsin : I (Allâh) made them (Iblîs and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allâh) to take the misleaders as helpers
Mufti Taqi Usmani : I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers. [QETafseerComment]
Pickthal : I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
Yusuf Ali : I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for Me to take as helpers such as lead (men) astray!


Verse:052
Abdul Daryabadi : And beware a Day whereon He will say: cry unto my associates say cry unto whom ye fancied. So they will call unto them, and they will answer them not, and We shall place between them a partition.
Dr. Mohsin : And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiq (barrier) between them.
Mufti Taqi Usmani : Recall) the Day when He will say, “Call My ‘partners’ whom you claimed as such.” So, they will call them, but they will not respond to them, and We will put a destructive barrier between them.
Pickthal : And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
Yusuf Ali : One Day He will say "Call on those whom ye thought to be My partners" and they will call on them but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.


Verse:053
Abdul Daryabadi : And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.
Dr. Mohsin : And the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Mufti Taqi Usmani : And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it.
Pickthal : And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Yusuf Ali : And the Sinful shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein; no means will they find to turn away therefrom.


Verse:054
Abdul Daryabadi : And assuredly We have variously propounded in this Quran for mankind every kind of similitude; and man is of all things the most disputing.
Dr. Mohsin : And indeed We have put forth every kind of example in this Qur'ân, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.
Mufti Taqi Usmani : Indeed We have explained in this Qur’an every subject in various ways for the benefit of the people, but out of all creation, man is most disputing.
Pickthal : And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
Yusuf Ali : We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things contentious.


Verse:055
Abdul Daryabadi : And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face.
Dr. Mohsin : And nothing prevents men from believing, (now) when the guidance (the Qur'ân) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allâh), or the torment be brought to them face to face?
Mufti Taqi Usmani : The only thing that prevented people from believing, even after the guidance had come to them, and from seeking forgiveness from their Lord, is (their demand) that what used to come to the earlier people should come to them as well, or that the punishment should visit them face to face. [QETafseerComment]
Pickthal : And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
Yusuf Ali : And what is there to keep back men from believing, now that guidance has come to them nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?


Verse:056
Abdul Daryabadi : And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery.
Dr. Mohsin : And We send not the Messengers except as givers of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!
Mufti Taqi Usmani : We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery.
Pickthal : We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
Yusuf Ali : We only send the Messengers to give glad tidings and to give warnings: but the Unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!


Verse:057
Abdul Daryabadi : And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever.
Dr. Mohsin : And who does more wrong than he who is reminded of the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Qur'ân), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.
Mufti Taqi Usmani : Who is more unjust than the one who was reminded through the signs of his Lord, but he turned away from them, and forgot what his own hands sent ahead. Indeed We have put covers on their hearts that bar them from understanding it, and (We have created) deafness in their ears. And if you call them to guidance, even then they will never adopt the right path.
Pickthal : And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.
Yusuf Ali : And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness. If thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.


Verse:058
Abdul Daryabadi : And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to.
Dr. Mohsin : And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.
Mufti Taqi Usmani : Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge.
Pickthal : Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
Yusuf Ali : But your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their Punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.


Verse:059
Abdul Daryabadi : And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst.
Dr. Mohsin : And these towns (population, 'Ad, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Mufti Taqi Usmani : These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
Pickthal : And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Yusuf Ali : Such were the populations We destroyed when they committed iniquities; but We fixed an appointed time for their destruction.


Verse:060
Abdul Daryabadi : And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages.
Dr. Mohsin : And (remember) when Mûsa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."[]
Mufti Taqi Usmani : Recall) when Musa said to his young man, “I shall not give up until I reach the meeting point of the two seas, or else I shall go on traveling for years.” [QETafseerComment]
Pickthal : And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Yusuf Ali : Behold, Moses said to his attendant "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."


Verse:061
Abdul Daryabadi : And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely.
Dr. Mohsin : But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel
Mufti Taqi Usmani : So, when they reached the meeting point of the two seas, they forgot their fish, and it made its way into the sea as in a tunnel.
Pickthal : And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Yusuf Ali : But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.


Verse:062
Abdul Daryabadi : And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Dr. Mohsin : So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mûsa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Mufti Taqi Usmani : When they went further, he said to his young man, “Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours.”
Pickthal : And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Yusuf Ali : When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."


Verse:063
Abdul Daryabadi : He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!
Dr. Mohsin : He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitân (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
Mufti Taqi Usmani : He said, “You see, when we stayed at the rock, I forgot the fish. It was none but Satan who made me forget it to tell you about it - and it made its way into the sea in an amazing manner.”
Pickthal : He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Yusuf Ali : He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvelous way!"


Verse:064
Abdul Daryabadi : Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps
Mufti Taqi Usmani : He said, “That was what we were looking for.” [QETafseerComment] So they returned, retracing their footsteps.
Pickthal : He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Yusuf Ali : Moses said: "That was what we were seeking after": so they went back on their footsteps, following (the path they had come).


Verse:065
Abdul Daryabadi : Then the twain found a bondman from Our bondmen, him We had vouchsafed a mercy from before Us, and him We had taught from Our presence a knowledge.
Dr. Mohsin : Then they found one of Our slaves, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
Mufti Taqi Usmani : Then they found one of Our servants whom We blessed with mercy from Us and whom We gave knowledge, a knowledge from Our own. [QETafseerComment]
Pickthal : Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Yusuf Ali : So they found one of Our servants on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own presence.


Verse:066
Abdul Daryabadi : Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"
Mufti Taqi Usmani : Musa said to him, “May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given.”
Pickthal : Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Yusuf Ali : Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"


Verse:067
Abdul Daryabadi : He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;
Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
Mufti Taqi Usmani : He said, “You can never bear with me patiently.
Pickthal : He said: Lo! thou canst not bear with me.
Yusuf Ali : (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!


Verse:068
Abdul Daryabadi : And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
Dr. Mohsin : "And how can you have patience about a thing which you know not?"
Mufti Taqi Usmani : And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?”
Pickthal : How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Yusuf Ali : "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"


Verse:069
Abdul Daryabadi : Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.
Dr. Mohsin : Mûsa (Moses) said: "If Allâh wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you.”
Pickthal : He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Yusuf Ali : Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."


Verse:070
Abdul Daryabadi : He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."
Mufti Taqi Usmani : He said, “Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it.”
Pickthal : He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee.
Yusuf Ali : The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."


Verse:071
Abdul Daryabadi : Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.
Dr. Mohsin : So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mûsa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imr" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Mufti Taqi Usmani : So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.”
Pickthal : So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Yusuf Ali : So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"


Verse:072
Abdul Daryabadi : He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Dr. Mohsin : He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Mufti Taqi Usmani : He said, “Did I not say that you can never bear with me patiently?”
Pickthal : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Verse:073
Abdul Daryabadi : Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot[], and be not hard upon me for my affair (with you)."
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me.”
Pickthal : (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Yusuf Ali : Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."


Verse:074
Abdul Daryabadi : Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.
Dr. Mohsin : Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Mûsa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukr" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"
Mufti Taqi Usmani : So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Musa) said, “Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed.”
Pickthal : So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Yusuf Ali : Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard-of) thing hast thou done!"


Verse:075
Abdul Daryabadi : He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
Dr. Mohsin : (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Mufti Taqi Usmani : He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
Pickthal : He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Yusuf Ali : He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"


Verse:076
Abdul Daryabadi : Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Dr. Mohsin : [Mûsa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Mufti Taqi Usmani : He (Musa) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
Pickthal : (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Yusuf Ali : (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."


Verse:077
Abdul Daryabadi : Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.
Dr. Mohsin : Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Mûsa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
Mufti Taqi Usmani : Then, they moved ahead until they came to the people of a town; they asked its people for food, and they refused to host them. Then, they found there a wall tending to fall down. So he (Khadir) set it right. He (Musa) said, “If you wished, you could have charged a fee for this.”
Pickthal : So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Yusuf Ali : Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"


Verse:078
Abdul Daryabadi : He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Dr. Mohsin : (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience
Mufti Taqi Usmani : He said, “Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient.
Pickthal : He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Yusuf Ali : He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.


Verse:079
Abdul Daryabadi : As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.
Dr. Mohsin : "As for the ship, it belonged to Masâkîn (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every ship by force.
Mufti Taqi Usmani : As for the boat, it belonged to some poor people who worked at sea. So I wanted to make it defective, as there was a king across them who used to usurp every boat by force.
Pickthal : As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Yusuf Ali : As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.


Verse:080
Abdul Daryabadi : And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Dr. Mohsin : "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Mufti Taqi Usmani : As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them.
Pickthal : And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Yusuf Ali : "As for the youth his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).


Verse:081
Abdul Daryabadi : So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Dr. Mohsin : "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
Mufti Taqi Usmani : We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.
Pickthal : And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali : "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.


Verse:082
Abdul Daryabadi : And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Dr. Mohsin : "And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Mufti Taqi Usmani : As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was a treasure beneath it belonging to them, and their father was a pious man. So your Lord willed that they should reach their maturity and dig out their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it on my own accord. This is the reality of things about which you could not remain patient.” [QETafseerComment]
Pickthal : And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Yusuf Ali : "As for the wall it, belonged to two youths, orphans in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: so thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure― a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."


Verse:083
Abdul Daryabadi : And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.
Dr. Mohsin : And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Mufti Taqi Usmani : They ask you about Dhul-Qarnain. [QETafseerComment] Say, “I shall now recite to you an account of him.”
Pickthal : They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Yusuf Ali : They ask thee concerning Dhu al Qarnayn. Say "I will rehearse to you something of his story."


Verse:084
Abdul Daryabadi : Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.
Dr. Mohsin : Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Mufti Taqi Usmani : Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs).
Pickthal : Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Yusuf Ali : Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.


Verse:085
Abdul Daryabadi : Then he followed a way.
Dr. Mohsin : So he followed a way.
Mufti Taqi Usmani : So he followed a course,
Pickthal : And he followed a road
Yusuf Ali : One (such) way he followed,


Verse:086
Abdul Daryabadi : Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.
Dr. Mohsin : Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allâh) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."
Mufti Taqi Usmani : Until when he reached the point of sunset, he found it setting into a miry spring, [QETafseerComment] and found a people near it. We said, “O Dhul-Qarnain, either punish them or adopt good behavior with them.” [QETafseerComment]
Pickthal : Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Yusuf Ali : Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: near it he found a People: We said: "O Dhu al Qarnayn! (thou hast authority) either to punish them, or to treat them with, kindness."


Verse:087
Abdul Daryabadi : He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.
Dr. Mohsin : He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allâh) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Mufti Taqi Usmani : He said, “As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment.
Pickthal : He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Yusuf Ali : He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).


Verse:088
Abdul Daryabadi : And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.
Dr. Mohsin : "But as for him who believes (in Allâh's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Mufti Taqi Usmani : As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions.”
Pickthal : But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Yusuf Ali : "But whoever believes, and works righteousness he shall have a goodly reward, and easy will be his task as we order it by our command."


Verse:089
Abdul Daryabadi : Thereafter he followed a way.
Dr. Mohsin : Then he followed another way,
Mufti Taqi Usmani : Thereafter, he followed a course,
Pickthal : Then he followed a road
Yusuf Ali : Then followed he (another) way.


Verse:090
Abdul Daryabadi : Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.
Dr. Mohsin : Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allâh) had provided no shelter against the sun.
Mufti Taqi Usmani : Until when he reached the point of sunrise, he found it rising over a people for whom We did not make any shelter against it. [QETafseerComment]
Pickthal : Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Yusuf Ali : Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.


Verse:091
Abdul Daryabadi : Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Dr. Mohsin : So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Mufti Taqi Usmani : Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him.
Pickthal : So (it was). And We knew all concerning him.
Yusuf Ali : (He left them) as they were: We completely understood what was before him.


Verse:092
Abdul Daryabadi : Thereafter he followed a way.
Dr. Mohsin : Then he followed (another) way,
Mufti Taqi Usmani : Thereafter he followed a course
Pickthal : Then he followed a road
Yusuf Ali : Then followed he (another) way


Verse:093
Abdul Daryabadi : Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word.
Dr. Mohsin : Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Mufti Taqi Usmani : Until when he reached between the two mountains, he found by them a people who were almost unable to understand anything said.
Pickthal : Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Yusuf Ali : Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them a people who scarcely understood a word.


Verse:094
Abdul Daryabadi : They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!
Dr. Mohsin : They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog)[] are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
Mufti Taqi Usmani : They said, “O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya’juj and Ma’juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. [QETafseerComment] So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?”
Pickthal : They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
Yusuf Ali : They said: "O Dhu al Qarnayn! the Gog and Magog (people) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?"


Verse:095
Abdul Daryabadi : He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.
Dr. Mohsin : He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
Mufti Taqi Usmani : He said, “What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them.
Pickthal : He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Yusuf Ali : He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:


Verse:096
Abdul Daryabadi : Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.
Dr. Mohsin : "Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over them."
Mufti Taqi Usmani : Bring me big pieces of iron.” (They proceeded accordingly) until when he leveled up (the gap) between the two cliffs, he said, “Blow.” (They complied) until when he made it (like) fire, he said, “Bring me molten copper, and I will pour it upon this.”
Pickthal : Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
Yusuf Ali : "Bring me blocks of iron." At length when he had filled up the space between the two steep mountain― sides, he said "Blow (with your bellows)." Then when he had made it (red) as fire he said: "Bring me, that I may pour over it molten lead."


Verse:097
Abdul Daryabadi : Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.
Dr. Mohsin : So they [Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog)] could not to scale it or dig through it.
Mufti Taqi Usmani : So they (Ya’juj and Ma’juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it.
Pickthal : And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Yusuf Ali : Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.


Verse:098
Abdul Daryabadi : He said: this is a mercy from my Lord; then when the promise of my Lord cometh, He shall make it powder, and the promise of my Lord is ever true.
Dr. Mohsin : (Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."
Mufti Taqi Usmani : He said, “This is a mercy from my Lord. Then, when the promise of my Lord will come, He will make it leveled to the ground. [QETafseerComment] The promise of my Lord is true.”
Pickthal : He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
Yusuf Ali : He said: "This is a mercy from my Lord: but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of My Lord is true."


Verse:099
Abdul Daryabadi : And We shall leave them on that day surging one against anot her and the trumpet shall be blown, and then We shall assemble them together.
Dr. Mohsin : And on that Day [i.e. the Day Ya'jûj and Ma'jûj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together.
Mufti Taqi Usmani : And on that day, (i.e. the Doomsday) We will leave them (all the people including Ya’juj and Ma’juj) surging over one another. And the Horn shall be blown, then We shall gather them together.
Pickthal : And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
Yusuf Ali : On that day We shall leave them to surge like waves on one another; the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.


Verse:100
Abdul Daryabadi : And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
Dr. Mohsin : And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,—
Mufti Taqi Usmani : And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidels
Pickthal : On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Yusuf Ali : And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out―


Verse:101
Abdul Daryabadi : Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.
Dr. Mohsin : (To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur'ân), and who could not bear to hear (it).
Mufti Taqi Usmani : Whose eyes were under a cover against My reminders, and they were not able to listen.
Pickthal : Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Yusuf Ali : (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from Remembrance of Me, and who had been unable even to hear.


Verse:102
Abdul Daryabadi : Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment.
Dr. Mohsin : Do then those who disbelieved think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allâh's Messengers, 'Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary)] as Auliyâ' (lords, gods, protectors) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism)[].
Mufti Taqi Usmani : Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers.
Pickthal : Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
Yusuf Ali : Do the Unbelievers think that they can take my servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.


Verse:103
Abdul Daryabadi : Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works?
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Mufti Taqi Usmani : Say, “Shall We tell you about the greatest losers in respect of (their) deeds?
Pickthal : Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Yusuf Ali : Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?―


Verse:104
Abdul Daryabadi : They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.
Dr. Mohsin : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds![]
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well.
Pickthal : Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Yusuf Ali : "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their works?"


Verse:105
Abdul Daryabadi : They are those who disbelieve in the signs of their Lord and in the meeting with Him; so of non-effect will be made their works, and We shall not allow them on the Day of Judgment any weight.
Dr. Mohsin : "They are those who deny the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall assign not weight for them.
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones who rejected the signs of their Lord and (the concept of) meeting with Him, so their deeds have gone to waste, and We shall assign to them no weight at all.
Pickthal : Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
Yusuf Ali : They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We on the Day of Judgment, give them any Weight.


Verse:106
Abdul Daryabadi : That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.
Dr. Mohsin : "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
Mufti Taqi Usmani : That is their punishment, the Jahannam , for they disbelieved and made My signs and My messengers a mockery.
Pickthal : That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Yusuf Ali : That is their reward, Hell; because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.


Verse:107
Abdul Daryabadi : Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment.
Dr. Mohsin : "Verily! those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
Mufti Taqi Usmani : Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainment
Pickthal : Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Yusuf Ali : As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise


Verse:108
Abdul Daryabadi : As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.
Dr. Mohsin : "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."
Mufti Taqi Usmani : Where they will live forever, and will not wish to move from there.”
Pickthal : Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Yusuf Ali : Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for themselves.


Verse:109
Abdul Daryabadi : Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."
Mufti Taqi Usmani : Say, “If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, [QETafseerComment] the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition.”
Pickthal : Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
Yusuf Ali : Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."


Verse:110
Abdul Daryabadi : Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been revealed to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God — i.e. Allâh). So whoever hopes for the Meeting[] with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."
Mufti Taqi Usmani : Say, “Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord.”
Pickthal : Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your God is only One God. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
Yusuf Ali : Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your God is one God: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner."
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.