In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Yusuf (JOSEPH)
 

Total Verses : 111
Revealed At : MAKKA

Verse:001
Abdul Daryabadi : Alif. Lam. Ra. These are the verses of a Book luminous.
Dr. Mohsin : Alif-Lâm-Râ. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allâh (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Qur'ân that makes clear the legal and illegal things, laws, a guidance and a blessing).
Mufti Taqi Usmani : Alif Lam Ra. [QETafseerComment] These are verses of the enlightening Book.
Pickthal : Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
Yusuf Ali : Alif Lam Ra. These are the Symbols (or Verses) of the Perspicuous Book.


Verse:002
Abdul Daryabadi : Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.
Dr. Mohsin : Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân in order that you may understand.
Mufti Taqi Usmani : We have sent it down, as an Arabic Qur’an, so that you may understand.
Pickthal : Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
Yusuf Ali : We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that ye may learn wisdom.


Verse:003
Abdul Daryabadi : We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Ouran, although thou wast before that of the unaware ones.
Dr. Mohsin : We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Qur'ân. And before this (i.e. before the coming of Divine Revelation to you), you were among those who knew nothing about it (the Qur'ân)
Mufti Taqi Usmani : By revealing this Qur’an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it).
Pickthal : We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
Yusuf Ali : We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too wast among those who knew it not.


Verse:004
Abdul Daryabadi : Recall what time Yusufj said unto his father:, y father! verily have seen eleven stars and the sun and the moon; I have seen them prostrating themselves unto me.
Dr. Mohsin : (Remember) when Yûsuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon,— I saw them prostrating themselves to me."
Mufti Taqi Usmani : It happened) when Yusuf said to his father, “My father, I saw (in dream) eleven stars and the Sun and the Moon; I saw them all fallen prostrate before me.’’
Pickthal : When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
Yusuf Ali : Behold Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"


Verse:005
Abdul Daryabadi : He said: O my son! recount not thine vision unto thy brethren, lest they plot a plot against thee; verily the Satan is unto man an enemy manifest.
Dr. Mohsin : He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitân (Satan) is to man an open enemy!
Mufti Taqi Usmani : He said, “My son, do not relate your dream to your brothers, lest they should devise a plan against you. [QETafseerComment] Surely, Satan is an open enemy for mankind.
Pickthal : He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
Yusuf Ali : Said (the father): "My (dear) little son! Relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!


Verse:006
Abdul Daryabadi : And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Yaqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : "Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qûb (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahîm (Abraham) and Ishâq (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : And it will be in this way that your Lord will choose you and teach you the correct interpretation of events, and will perfect His bounty upon you [QETafseerComment] and upon the House of Ya‘qub, as He has perfected it earlier upon your fore-fathers, Ibrahim and Ishaq. Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing.”
Pickthal : Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
Yusuf Ali : "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob― even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! For thy Lord is full of knowledge and wisdom."


Verse:007
Abdul Daryabadi : Assuredly in Yusuf and his brethren there have been signs for the inquirers.
Dr. Mohsin : Verily, in Yûsuf (Joseph) and his brethren, there were Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in (the story of) Yusuf and his brothers, there are signs for those who ask.
Pickthal : Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
Yusuf Ali : Verily in Joseph and his brethren are Signs (or Symbols) for Seekers (after Truth).


Verse:008
Abdul Daryabadi : Recall what time they said: surely Yusuf and his brother are dearer to our father than we, whereas we are company; verily our father is in error manifest.
Dr. Mohsin : When they said: "Truly, Yûsuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are dearer to our father than we, but we are a strong group. Really, our father is in a plain error.
Mufti Taqi Usmani : It happened) when they said, “Yusuf and his brother are dearer to our father than we are, while we are a whole group. Surely, our father is in clear error.
Pickthal : When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
Yusuf Ali : They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: but we are a goodly body! Really our father is obviously inerror


Verse:009
Abdul Daryabadi : Slay Yusuf or cast him forth to some land; your fathers countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.
Dr. Mohsin : "Kill Yûsuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."
Mufti Taqi Usmani : Let us kill Yusuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’ [QETafseerComment]
Pickthal : (One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
Yusuf Ali : "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"


Verse:010
Abdul Daryabadi : Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing.
Dr. Mohsin : One from among them said: "Kill not Yûsuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."
Mufti Taqi Usmani : One of them said, “Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.’’
Pickthal : One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
Yusuf Ali : Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."


Verse:011
Abdul Daryabadi : They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.
Dr. Mohsin : They said: "O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph) though we are indeed his well-wishers?"
Mufti Taqi Usmani : They said (to Ya‘qub), “Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed.
Pickthal : They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Yusuf Ali : They said: "O our father! why dost thou not Trust us with Joseph― seeing we are indeed his sincere well-wishers?


Verse:012
Abdul Daryabadi : Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards.
Dr. Mohsin : "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."
Mufti Taqi Usmani : Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him.”
Pickthal : Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
Yusuf Ali : "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."


Verse:013
Abdul Daryabadi : He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.
Dr. Mohsin : He [Ya'qûb (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Mufti Taqi Usmani : He said, “It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him.”
Pickthal : He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear lest the wolf devour him while ye are heedless of him.
Yusuf Ali : (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."


Verse:014
Abdul Daryabadi : They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!
Dr. Mohsin : They said: "If a wolf devours him, while we are a strong group (to guard him), then surely, we are the losers."
Mufti Taqi Usmani : They said, “If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed.”
Pickthal : They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Yusuf Ali : They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"


Verse:015
Abdul Daryabadi : So when they took him away, and resolved to place him in the bottom of the well, We Revealed unto him: surely thou wilt declare unto them this their affair, while they shall perceive not.
Dr. Mohsin : So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well (they did so), and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."
Mufti Taqi Usmani : So, when they went away with him and were determined to put him in the bottom of a pit, (they did accordingly). And We revealed to him (Yusuf), “You will (one day) remind them of this deed of theirs, and they will not recognize (you).”
Pickthal : Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
Yusuf Ali : So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): "Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not."


Verse:016
Abdul Daryabadi : And they came to their father at nightfall, weeping
Dr. Mohsin : And they came to their father in the early part of the night weeping.
Mufti Taqi Usmani : And at nightfall, they came to their father weeping.
Pickthal : And they came weeping to their father in the evening.
Yusuf Ali : Then they came to their father in the early part of the night, weeping.


Verse:017
Abdul Daryabadi : They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers.
Dr. Mohsin : They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yûsuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Father, we went racing with one another, and left Yusuf with our belongings, and the wolf ate him up. You will never believe us, howsoever truthful we may be.”
Pickthal : Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
Yusuf Ali : They said: "Oh our father! we went racing with one another, and left Joseph with our things: and the wolf devoured him. But thou wilt never believe us even though we tell the truth."


Verse:018
Abdul Daryabadi : And they brought his shirt with false blood. He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! and Allah is to be implored for help in that which ye ascribe
Dr. Mohsin : And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allâh (Alone) Whose help can be sought against that (lie) which you describe."
Mufti Taqi Usmani : And they came with fake blood on his shirt. He said, “Rather, your inner desires have tempted you to do something. So, patience is best. It is Allah whose help is sought against what you describe.’’
Pickthal : And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
Yusuf Ali : They stained his shirt with false blood. He said: "Nay but your minds have made up a tale (that may pass) with you. (For me) patience is most fitting: against that which ye assert, it is Allah (alone) whose help can be sought"…


Verse:019
Abdul Daryabadi : And a caravan came, and they sent their water-drawer, and he let down his bucket. He said: glad tidings! here is a youth. And they hid him as merchandise, And Allah was the Knower of that which they worked.
Dr. Mohsin : And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allâh was the All-Knower of what they did
Mufti Taqi Usmani : And some wayfarers came (near the pit in which Yusuf was thrown), and sent their water-drawer (to bring water for them). So, he let down his bucket. He said, “What a good news! Here is a boy.” And they kept him hidden as merchandise, while Allah was aware of what they were doing.
Pickthal : And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
Yusuf Ali : Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water) and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man! So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!


Verse:020
Abdul Daryabadi : And they sold him for a mean price: a few dirhams numbered and they were in regard to him of the indifferent.
Dr. Mohsin : And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant
Mufti Taqi Usmani : And they sold him for a paltry price, for a few silver-coins, and they had not much interest in him.
Pickthal : And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
Yusuf Ali : The (Brethren) sold him for a miserable price for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!


Verse:021
Abdul Daryabadi : And he who bought him in Misr said unto his wife: make his dwelling honourable: belike he may profit us or we may take him as a son. And Thus We made a place for Yusuf in the land, and it was in order that We may teach him the interpretation of discourses. And Allah is Dominant in His purpose, but most of men know not.
Dr. Mohsin : And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yûsuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allâh has full power and control over His Affairs, but most of men know not
Mufti Taqi Usmani : And the one who bought him from Egypt said to his wife, “Make his stay graceful. He may be useful for us. Or, we may adopt him as a son.” And thus We established Yusuf in the land, so that We should teach him the interpretation of events. Allah is powerful in (enforcing) His command, but most of the people do not know.
Pickthal : And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
Yusuf Ali : The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: maybe he will bring us much good or we shall adopt him as a son." Thus did we establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.


Verse:022
Abdul Daryabadi : And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers.
Dr. Mohsin : And when he [Yûsuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinûn (doers of good - see V.2:112).
Mufti Taqi Usmani : And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds.
Pickthal : And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
Yusuf Ali : When Joseph attained his full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.


Verse:023
Abdul Daryabadi : And she in whose house he was, solicited him against himself; and she fastened the doors, and said: come on, O thou! He said: Allah be my refuge: verily he is my lord; he hath made me a goodly dwelling; verily the wrong-doers fare not well.
Dr. Mohsin : And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), and she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allâh (or Allâh forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my living in a great comfort! (So I will never betray him). Verily, the Zâlimûn (wrong and evil-doers) will never be successful."
Mufti Taqi Usmani : And she, in whose house he was, seduced him towards herself, [QETafseerComment] and bolted the doors, and said, “come on!” He said, “I seek refuge with Allah. Surely, he (your husband) is my master. He has given me a good lodging. Indeed, the wrongdoers do not prosper.”
Pickthal : And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
Yusuf Ali : But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! He made my sojourn agreeable! Truly to no good come those who do wrong!"


Verse:024
Abdul Daryabadi : And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him all evil and indecency; verily he was of our bondmen single-hearted.
Dr. Mohsin : And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, (guided) slaves.
Mufti Taqi Usmani : She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. [QETafseerComment] Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants.
Pickthal : She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
Yusuf Ali : And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.


Verse:025
Abdul Daryabadi : And the twain raced to the door, and she rent his shirt from behind, And the twain met her master at the door. She said: What is the meed of him who intended evil toward thy house hold except that he be imprisoned, or a torment afflictive?
Dr. Mohsin : So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"
Mufti Taqi Usmani : They raced towards the door, and she ripped his shirt from behind, and they found her master by the door. She said, “What could be the punishment of him who intended evil with your wife, except that he be imprisoned or (given) a painful chastisement?”
Pickthal : And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
Yusuf Ali : So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"


Verse:026
Abdul Daryabadi : He said: it is she who solicited me against myself And a witness from her own household bare witness: if his shirt be rent in front, then she speaketh the truth and he is of the liars.
Dr. Mohsin : He [Yûsuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!
Mufti Taqi Usmani : He (Yusuf) said, “It was she who tried to seduce me.” And a witness from her family observed that if his shirt was ripped from the front side, then she is true and he is a liar;
Pickthal : (Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
Yusuf Ali : He said: "It was she that sought to seduce me from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus)― "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!


Verse:027
Abdul Daryabadi : And if his shirt be rent from behind, then she lieth, and he is of the truth-tellers.
Dr. Mohsin : "But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"
Mufti Taqi Usmani : And if his shirt was ripped from behind, then she is telling a lie and he is truthful. [QETafseerComment]
Pickthal : And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
Yusuf Ali : "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar and he is telling the truth!"


Verse:028
Abdul Daryabadi : So when he saw his shirt rent from behind, he said: verily it is of the guile of ye women; verily the guile of ye women is mighty.
Dr. Mohsin : So when he (her husband) saw his [(Yûsuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!
Mufti Taqi Usmani : So, when he (her husband) saw his shirt ripped from behind, he said, “This is certainly your trickery, O women. Great is the trickery of you women indeed.
Pickthal : So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
Yusuf Ali : So when he saw his shirt― that it was torn at the back― (her husband) said: "Behold! it is a snare of you women! Truly mighty is your snare!


Verse:029
Abdul Daryabadi : Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.
Dr. Mohsin : "O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Mufti Taqi Usmani : O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact.”
Pickthal : O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the sinful.
Yusuf Ali : "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"


Verse:030
Abdul Daryabadi : And women in the city said; the wife of the AZiZ hath solicited her page against himself; he hath inflamed her with love; verily we behold her in error manifest.
Dr. Mohsin : And women in the city said: "The wife of Al-'Azîz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."
Mufti Taqi Usmani : And women in the city said, “The wife of the minister is seducing her youthful slave. His love has entered the depth of her heart. Surely, we see her in open error.”
Pickthal : And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
Yusuf Ali : Ladies said in the City: "The wife of the (great) `Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."


Verse:031
Abdul Daryabadi : Then, when she heard of their cunning talk, she sent unto them a messenger, and got ready for them a cushioned Couch, and gave a knife to each of them. And she said: come forth to them. Then when they saw him, they were astonished at him, and they made a cut in their hands, and said: how perfect is God! no man is he: he is naught but an angel noble.
Dr. Mohsin : So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yûsuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allâh (or Allâh forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"
Mufti Taqi Usmani : So, when she heard of their taunting comments, she extended an invitation to them and arranged for them a comfortable place (to sit and dine) and gave everyone a knife, and said (to Yusuf): “come out to them.” So when they saw him, they found him great, and (were so stunned that they) cut their hands and said, “Oh God! He is no human being. He is but a noble angel.”
Pickthal : And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
Yusuf Ali : When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife; and she said (to Joseph) "Come out before them. When they saw him, they did extol him and (in their amazement) cut their hands: they said "Allah preserve us! No mortal is this! This is none other than a noble angel!"


Verse:032
Abdul Daryabadi : She said: that then is he in regard to whom ye reproached me. Assuredly solicited him against himself but he abstained; and if he doth not that which I command him, he shall surely be imprisoned and he shall surely be of the degraded.
Dr. Mohsin : She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
Mufti Taqi Usmani : She said, “This is the one about whom you reproached me. Yes, I seduced him, but he abstained. And should he not follow my command, he shall be imprisoned and will be disgraced.”
Pickthal : She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
Yusuf Ali : She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!... And now, if he doth not my bidding he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be in the company of the vilest!"


Verse:033
Abdul Daryabadi : He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant.
Dr. Mohsin : He said:"O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorant."
Mufti Taqi Usmani : He (Yusuf) said, “My Lord, the prison is dearer to me than what these women invite me to do. If You do not turn their guile away from me, I shall get inclined towards them and shall be among the ignorant.”
Pickthal : He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
Yusuf Ali : He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."


Verse:034
Abdul Daryabadi : Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower!
Dr. Mohsin : So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Pickthal : So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : So his Lord hearkened him (in his prayer) and turned away from him their snare: verily He heareth and knoweth (all things).


Verse:035
Abdul Daryabadi : Thereafter it occurred to them even after they had, the signs, to imprison him for a season.
Dr. Mohsin : Then it occurred to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
Mufti Taqi Usmani : Later on, even after having seen the clear signs (of his innocence), they deemed it proper to imprison him for some time. [QETafseerComment]
Pickthal : And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Yusuf Ali : Then it occurred to the men after they had seen the Signs, (that it was best) to imprison him for a time.


Verse:036
Abdul Daryabadi : And there entered with him into the prison two pages. One of them said: verlly I saw myself pressing wine; and the other said: verily I saw myself carrying upon my head bread whereof the birds were eating. declare unto us the interpretation thereof, verily we see thee of the well-doers.
Dr. Mohsin : And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinûn (doers of good)."
Mufti Taqi Usmani : And two men entered the prison with him. One of them said, “I have seen myself (in dream) pressing wine.” And the other said, “I saw myself carrying bread on my head of which the birds were eating. Let us know its interpretation. We see you are a man of good deeds.”
Pickthal : And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
Yusuf Ali : Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." Said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating thereof." "Tell us" (they said) "the truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."


Verse:037
Abdul Daryabadi : He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers.
Dr. Mohsin : He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allâh and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'ânyyun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).
Mufti Taqi Usmani : He said, “No food provided for you shall come to you, but I can give you its description before it comes to you. This is the knowledge my Lord has given to me. I have abandoned the way of those who do not believe in Allah, and who are deniers of the Hereafter,
Pickthal : He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
Yusuf Ali : He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you. That is part of the (Duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.


Verse:038
Abdul Daryabadi : And I have followed the creed of my fathers, Ibrahim and Ishaq and yaqub: it is not for us to associate aught with Allah. That is of Allahs and upon mankind; but grace upon us most of mankind thank not.
Dr. Mohsin : "And I have followed the religion of my fathers[], - Ibrahîm (Abraham), Ishâq (Isaac) and Ya'qûb (Jacob) [A.S.], and never could we attribute any partners whatsoever to Allâh. This is from the Grace of Allâh to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allâh, nor worship Him).
Mufti Taqi Usmani : And I have followed the way of my fathers, Ibrahim, Ishaq and Ya‘qub. It is not for us that we associate any partners with Allah. All this is a part of the favor Allah has bestowed upon us and upon the people, but most of the people are not grateful. [QETafseerComment]
Pickthal : And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
Yusuf Ali : "And I follow the ways of my fathers― Abraham, Isaac and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.


Verse:039
Abdul Daryabadi : O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer
Dr. Mohsin : "O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allâh, the One, the Irresistible?
Mufti Taqi Usmani : O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant?
Pickthal : O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Yusuf Ali : "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or Allah, the One Supreme and Irresistible?


Verse:040
Abdul Daryabadi : Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allahs; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not.
Dr. Mohsin : "You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers,— for which Allâh has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allâh. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.
Mufti Taqi Usmani : Whatever you worship, other than Him, are nothing but names you have coined, you and your fathers. Allah has sent down no authority for them. Sovereignty belongs to none but Allah. He has ordained that you shall not worship anyone but Him. This is the only right path. But most of the people do not know.”
Pickthal : Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
Yusuf Ali : "If not Him ye worship nothing but names which ye have named― ye and your fathers― for which Allah hath sent down no authority: the Command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but Most men understand not…


Verse:041
Abdul Daryabadi : O My two fellow-prisoners; as for one of you twain he will pour out wine for his lord; and as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from off his head; O Thus is decreed the affair whereof ye twain enquired.
Dr. Mohsin : "O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."
Mufti Taqi Usmani : O my fellow prisoners, one of you will serve wine to his master, [QETafseerComment] while the other will be crucified and birds will eat from his head. Destined is the matter you are asking about.”
Pickthal : O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
Yusuf Ali : "O my two companions of the prison! as to one of you he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (So) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire..."


Verse:042
Abdul Daryabadi : And he said to one of them who he imagined would be saved:mention me in the presence of thy lord.Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years.
Dr. Mohsin : And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitân (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yûsuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allâh) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yûsuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years
Mufti Taqi Usmani : And he (Yusuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, “Tell your master about me.” [QETafseerComment] Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yusuf) remained in prison for a few years.
Pickthal : And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
Yusuf Ali : And of the two, to that one whom he considered about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." but Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.


Verse:043
Abdul Daryabadi : And the king said: verily I saw seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green cornears and seven others dry. O ye chiefs! give me an answer in regard to my vision if a vision ye are wont to expound.
Dr. Mohsin : And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."
Mufti Taqi Usmani : And (one day) the king said (to his courtiers), “I have seen (in a dream) seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry. O people, tell me about my dream, if you can interpret dreams.”
Pickthal : And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
Yusuf Ali : The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine whom seven lean ones devour and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."


Verse:044
Abdul Daryabadi : They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.
Dr. Mohsin : They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Mufti Taqi Usmani : They said, “(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams.”
Pickthal : They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Yusuf Ali : They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."


Verse:045
Abdul Daryabadi : Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.
Dr. Mohsin : Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
Mufti Taqi Usmani : And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yusuf) after a long time, “I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yusuf).”
Pickthal : And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Yusuf Ali : But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefor)."


Verse:046
Abdul Daryabadi : Yusuf, O saint! give an answer unto us in regard to seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green corn-ears and seven others dry; haply may return unto the people; haply they may learn.
Dr. Mohsin : (He said): "O Yûsuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."
Mufti Taqi Usmani : Thus he came to the prison and said to Yusuf, “Yusuf, O the truthful one, tell us about seven fat cows eaten by seven lean ones, and seven ears of grain which are green and (seven) others which are dry, so that I may go back to the people and they may know (the interpretation of the dream.)”
Pickthal : (And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
Yusuf Ali : "O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."


Verse:047
Abdul Daryabadi : He said: ye shall sow seven years as is your went; and that which ye reap leave in its ears, except a little whereof ye may eat.
Dr. Mohsin : [(Yûsuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave it in ears, (all) - except a little of it which you may eat.
Mufti Taqi Usmani : He said, “You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat.
Pickthal : He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
Yusuf Ali : (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap ye shall leave them in the ear― except a little, of which ye shall eat.


Verse:048
Abdul Daryabadi : Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve.
Dr. Mohsin : "Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)
Mufti Taqi Usmani : Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow).
Pickthal : Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
Yusuf Ali : "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them, (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.


Verse:049
Abdul Daryabadi : Then thereafter will come a year wherein mankind will have rain and wherein they will press.
Dr. Mohsin : "Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."
Mufti Taqi Usmani : Then there shall come after that a year in which people will have rains and in which they will extract juices.”
Pickthal : Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
Yusuf Ali : "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."


Verse:050
Abdul Daryabadi : And the king said: bring him Unto me. Then, when the messenger came to him, he said: return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile.
Dr. Mohsin : And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yûsuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allâh) is Well-Aware of their plot.'"
Mufti Taqi Usmani : And (when this person went back and told the king about the interpretation of the dream), the king said, “Bring him to me.” So, when the messenger came to Yusuf, he said, “Go back to your lord and ask him, ‘What is the case of the women who cut their hands?’ Surely, my Lord knows well their guile.”
Pickthal : And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
Yusuf Ali : So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him `What is the state of mind of the ladies who cut their hands?' For my Lord is certainly well aware of their snare."


Verse:051
Abdul Daryabadi : He said: What was the matter with you when ye solicited Yusuf against himself! They said: how perfect is God! we knew not of any evil against him. The wife of the Aziz said: how hath the truth come to light, even I, solicited him against himself, and verily he is of the truth-tellers.
Dr. Mohsin : (The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yûsuf (Joseph)?" The women said: "Allâh forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Azîz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful."
Mufti Taqi Usmani : He (the king) said, “What was your case, O women, when you seduced Yusuf?” They said, “God forbid, we know of no evil in him.” The governor’s wife said, “Now the truth has come to light. I did seduce him, and he is surely truthful.”
Pickthal : He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
Yusuf Ali : (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the `Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: he is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).


Verse:052
Abdul Daryabadi : He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.
Dr. Mohsin : [Then Yûsuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Azîz) may know that I betrayed him not in his (absence). And, verily! Allâh guides not the plot of the betrayers.[]
Mufti Taqi Usmani : Then Yusuf said), “That was because he (the governor) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not lead the guile of betrayers to success.
Pickthal : (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
Yusuf Ali : "This (say I), in order that he may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.


Verse:053
Abdul Daryabadi : Nor I acquit myself; verily the self ever urgeth to evil save that self on Whom my Lord hath mercy; verily My Lord is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : "And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Mufti Taqi Usmani : And I do not absolve my inner self of blame. Surely, man’s inner self often incites to evil, unless my Lord shows mercy. Certainly, my Lord is the Most-Forgiving, Very-Merciful.”
Pickthal : I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human soul) certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."


Verse:054
Abdul Daryabadi : And the king said: bring him unto me I will single him out for myself Then when he spake unto him, he said: verily thou art to-day with us placed high, intrusted.
Dr. Mohsin : And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
Mufti Taqi Usmani : The king said, “Bring him to me, and I shall employ him purely for myself.” So, when he (the king) talked to him, he said (to Yusuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”
Pickthal : And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
Yusuf Ali : So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him he said: "Be assured this day, thou art before our own Presence with rank firmly established, and fidelity fully proved!"


Verse:055
Abdul Daryabadi : He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.
Dr. Mohsin : [Yûsuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt).
Mufti Taqi Usmani : He said, “Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper.”
Pickthal : He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
Yusuf Ali : (Joseph) said: "Set me over the storehouses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."


Verse:056
Abdul Daryabadi : Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.
Dr. Mohsin : Thus did We give full authority to Yûsuf (Joseph) in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinûn (the good doers - see V.2:112)
Mufti Taqi Usmani : And thus We gave Yusuf power in the land. He could settle in it wherever he wished. We extend Our mercy to whomsoever We will, and We do not let the reward of the righteous people to go to waste.
Pickthal : Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
Yusuf Ali : Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when or where he pleased. We bestow of Our mercy on whom We please, and We suffer not to be lost, the reward of those who do good.


Verse:057
Abdul Daryabadi : And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.
Dr. Mohsin : And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
Mufti Taqi Usmani : And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa.
Pickthal : And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Yusuf Ali : But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe and are constant in righteousness.


Verse:058
Abdul Daryabadi : And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not.
Dr. Mohsin : And Yûsuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
Mufti Taqi Usmani : And came the brothers of Yusuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him. [QETafseerComment]
Pickthal : And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
Yusuf Ali : Then came Joseph's brethren: They entered his presence, and he knew them, but they knew him not.


Verse:059
Abdul Daryabadi : And when he had furnished them with their furnishing, he said: bring unto me a brother of your from your father behold ye not that I give full measure and that am the best of entertainers.
Dr. Mohsin : And when he had furnished them with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?
Mufti Taqi Usmani : When he equipped them with their provisions, he said, “Bring to me your other brother from your father’s side. Do you not see that I give full measure, and I extend the best hospitality?
Pickthal : And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?
Yusuf Ali : And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?


Verse:060
Abdul Daryabadi : But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me.
Dr. Mohsin : "But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Mufti Taqi Usmani : Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more.”
Pickthal : And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
Yusuf Ali : "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall be ye (even) come near me."


Verse:061
Abdul Daryabadi : They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.
Dr. Mohsin : They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Mufti Taqi Usmani : They said, “We shall persuade his father about him and we will certainly do it.”
Pickthal : They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Yusuf Ali : They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: indeed we shall do it."


Verse:062
Abdul Daryabadi : And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return.
Dr. Mohsin : And [Yûsuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come again.
Mufti Taqi Usmani : And he (Yusuf) said to his boys, “Put their goods in their camel-packs. [QETafseerComment] Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again.”
Pickthal : He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
Yusuf Ali : And (Joseph) told his servants to put their stock in trade (with which they had bartered) into their saddlebags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.


Verse:063
Abdul Daryabadi : Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.
Dr. Mohsin : So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
Mufti Taqi Usmani : So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.”
Pickthal : So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
Yusuf Ali : Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): so send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."


Verse:064
Abdul Daryabadi : He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.
Dr. Mohsin : He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yûsuf (Joseph)] to you aforetime? But Allâh is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Mufti Taqi Usmani : He said, “Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful.”
Pickthal : He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusuf Ali : He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"


Verse:065
Abdul Daryabadi : And when they opened their stuff, they found their goods returned unto them. They said: our father! what more can we desire! here are our goods returned to us; We Shall supply our household and shall guard our brother and shall add anot her measure of a camel load: this is only a small measure.
Dr. Mohsin : And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."
Mufti Taqi Usmani : When they opened their baggage, they found their goods given back to them. They said, “Our father, what else should we want? Here is our goods given back to us, and we shall bring food to our family, protect our brother and add the measure of one camel more. That is an easy measure.”
Pickthal : And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
Yusuf Ali : Then when they opened their baggage, they found their stock in trade had been returned to them. They said: "O our father! what (more) can we desire? This our stock in trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; we shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions): this is but a small quantity."


Verse:066
Abdul Daryabadi : He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden.
Dr. Mohsin : He [Ya'qûb (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allâh's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allâh is the Witness over what we have said."
Mufti Taqi Usmani : He said, “I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances).” So, when they gave him their pledge, he said, “Allah is watchful over what we say.”
Pickthal : He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
Yusuf Ali : (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless)." And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say: be Allah the Witness and Guardian!"


Verse:067
Abdul Daryabadi : And he said: my sons! enter not by one gate but enter by different gates; and I cannot avail you against Allah at all: judgment is but Allahs; on Him I rely, and on Him let the relying rely.
Dr. Mohsin : And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allâh at all. Verily! The decision rests only with Allâh. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."[]
Mufti Taqi Usmani : And he said, “O my sons, do not enter (the city) all of you from the same gate, rather, enter from different gates. [QETafseerComment] And I cannot help you in any way against (the will of) Allah. Sovereignty belongs to none but Allah. In Him I place my trust, and all those who trust should trust in Him alone.”
Pickthal : And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
Yusuf Ali : Further he said; "O my sons! Enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): none can command except Allah: on Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him."


Verse:068
Abdul Daryabadi : And when they entered as their father had enjoined them, it availed them not against Allah at all; it was only a craving in the soul of Ya qub that he satisfied; verily he was endued with knowledge, for We had taught him; but most of the people know not.
Dr. Mohsin : And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allâh, it was but a need of Ya'qûb's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not
Mufti Taqi Usmani : And (recall) when they entered (the city) in the manner their father had advised them. He could not help them in any way against (the will of) Allah, but it was just an urge in the heart of Ya‘qub which he satisfied; he was a man of knowledge, because We had taught him, but most of the people do not know.
Pickthal : And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
Yusuf Ali : And when they entered in the manner their father had enjoined it did not profit them in the least against (the Plan of) Allah: it was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was by Our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.


Verse:069
Abdul Daryabadi : And when they entered unto Yusuf, he betook his full brother unto himself, and said: verily I am thine own brother Yusuf, so sorrow not over that which they have been working.
Dr. Mohsin : And when they went in before Yûsuf (Joseph), he took his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily!I am your brother, so grieve not for what they used to do."
Mufti Taqi Usmani : And when they came to Yusuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, “Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing.”
Pickthal : And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
Yusuf Ali : Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."


Verse:070
Abdul Daryabadi : And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brothers pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves.
Dr. Mohsin : So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
Mufti Taqi Usmani : Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, “O people of the caravan, you are thieves.”
Pickthal : And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
Yusuf Ali : At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddlebag. Then shouted out a Crier: "O ye (in) the Caravan! Behold! ye are thieves, without doubt!"


Verse:071
Abdul Daryabadi : They said while they turned toward them: what is it that ye miss!
Dr. Mohsin : They, turning towards them, said: "What is it that you have lost?"
Mufti Taqi Usmani : Turning towards them, they said, “What are you missing?”
Pickthal : They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Yusuf Ali : They said; turning towards them: "What is it that ye miss?"


Verse:072
Abdul Daryabadi : They said: we miss the kings cup; and for him who bringeth it shall be a camel-load; and thereof I am a guarantor.
Dr. Mohsin : They said: "We have lost the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
Mufti Taqi Usmani : They said, “We are missing the measuring-bowl of the king, and whoever brings it back shall deserve a camel-load, and I stand surety for it.”
Pickthal : They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
Yusuf Ali : They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces, it is (the reward of) a camel-load; I will be bound by it."


Verse:073
Abdul Daryabadi : They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.
Dr. Mohsin : They said: "By Allâh! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
Mufti Taqi Usmani : They said, “We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves.”
Pickthal : They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
Yusuf Ali : (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"


Verse:074
Abdul Daryabadi : They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars!
Dr. Mohsin : They [Yûsuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."
Mufti Taqi Usmani : They said, “What is the punishment, if you are liars?”
Pickthal : They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
Yusuf Ali : (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"


Verse:075
Abdul Daryabadi : They said: his meed shall be that he, in whose pack it is found, shall himself be recompense thereof. Thus we reccmpense the wrong-doers.
Dr. Mohsin : They [Yûsuf's (Joseph) brothers] said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zâlimûn (wrong-doers)!"
Mufti Taqi Usmani : They said, “Its punishment? The one in whose saddlebag it is found shall himself be the punishment. This is how we punish the wrongdoers.” [QETafseerComment]
Pickthal : They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
Yusuf Ali : They said: "The penalty should be that he in whose saddle bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrongdoers!"


Verse:076
Abdul Daryabadi : Then he began with their sacks before the sack of his brother; then he brought it forth from his brothers sack. In this wise We contrived for Yusuf. He was not one to take his brother by the law of the king, except that Allah willed. We exalt in degrees whomsoever We will, and above every knowing one is a Knower.
Dr. Mohsin : So he [Yûsuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yûsuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allâh willed it. (So Allâh made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We will, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allâh)
Mufti Taqi Usmani : So, he started with their bags before (searching) the bag of his brother, then, recovered it from the bag of his brother. This is how We planned for Yusuf. He had no right to take his brother according to the law of the king, unless Allah so willed. We elevate in ranks whomsoever We will. Above every man of knowledge, there is someone more knowledgeable.
Pickthal : Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.
Yusuf Ali : So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length He brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is One, the All-Knowing.


Verse:077
Abdul Daryabadi : They said: if he stealeth, then surely a brother of him hath stolen afore. But Yusuf concealed it in himself, and discovered it not unto them. He said: ye are in evil plight, and Allah is the Best Knower of that which ye ascribe.
Dr. Mohsin : They [(Yûsufs (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yûsuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yûsuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allâh is the Best Knower of that which you describe!"
Mufti Taqi Usmani : They said, “If he commits theft, (there is nothing surprising, because) his other brother had committed theft earlier.” Yusuf kept it (his reaction) to himself and did not reveal it to them. He said (in his heart), “You are even worse in position. Allah knows best of what you allege.”
Pickthal : They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
Yusuf Ali : They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. he (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"


Verse:078
Abdul Daryabadi : They said: Aziz! verily he hath a father, an old man very aged; So take one of us in his stead; verily we behold thee to be of the well-doers.
Dr. Mohsin : They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinûn (good-doers - see foot note of V.2:112)."
Mufti Taqi Usmani : They said, “O ‘Aziz, [QETafseerComment] he has a father, a very old man. So, take one of us in his place. We see you are a generous man.”
Pickthal : They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
Yusuf Ali : They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him): so take one of us in his place: for we see that thou art (gracious) in doing good."


Verse:079
Abdul Daryabadi : He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.
Dr. Mohsin : He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
Mufti Taqi Usmani : He said, “We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust.”
Pickthal : He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Yusuf Ali : He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so) we should be acting wrongfully."


Verse:080
Abdul Daryabadi : Then when they despaired of him they counselled together privately. The eldest of them said: know ye not that your father hath taken an assurance from you before Allah? and aforetime ye have been remiss in your duty in respect of Yusuf; I so will by no means go forth from the land until my father giveth me leave or Allah judgeth for me, and He is the Best of judges.
Dr. Mohsin : So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allâh's Name, and before this you did fail in your duty with Yûsuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allâh decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.
Mufti Taqi Usmani : So when they lost hope in him, they went aside for consultation. The oldest of them said, “Do you not know that your father has taken pledge from you in the name of Allah, while you had defaulted earlier in the case of Yusuf. So, I shall never leave this land unless my father permits me or Allah decides about me. He is the best of all judges.
Pickthal : So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
Yusuf Ali : Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how before this ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this, land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.


Verse:081
Abdul Daryabadi : Return unto your father, and say: our father! verily thy son hath stolen, and we testify not save according to that which we know; and of the unseen we could not be guards.
Dr. Mohsin : "Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!
Mufti Taqi Usmani : Go back to your father and say, ‘Our father, your son has committed theft, and we do not testify except what we know, and we could not guard against the unseen.
Pickthal : Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
Yusuf Ali : "Turn ye back to your father, and say `O our father! behold! thy son committed theft: we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!


Verse:082
Abdul Daryabadi : And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth-tellers.
Dr. Mohsin : "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
Mufti Taqi Usmani : Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful.”
Pickthal : Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Yusuf Ali : " `Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.' "


Verse:083
Abdul Daryabadi : He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.
Dr. Mohsin : He [Ya'qûb (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allâh will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : He (Ya‘qub) said, “Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise.”
Pickthal : (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
Yusuf Ali : Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end): for He is indeed full of knowledge and wisdom."


Verse:084
Abdul Daryabadi : And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.
Dr. Mohsin : And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yûsuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
Mufti Taqi Usmani : He turned away from them and said, “How sad I am about Yusuf!” and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief).
Pickthal : And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
Yusuf Ali : And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.


Verse:085
Abdul Daryabadi : They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead.
Dr. Mohsin : They said: "By Allâh! You will never cease remembering Yûsuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Mufti Taqi Usmani : They said, “By God, you will not stop remembering Yusuf until you collapse or perish.”
Pickthal : They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
Yusuf Ali : They said: "By Allah! (Never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"


Verse:086
Abdul Daryabadi : He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Dr. Mohsin : He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allâh, and I know from Allâh that which you know not.
Mufti Taqi Usmani : He said, “I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know.
Pickthal : He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
Yusuf Ali : He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not…


Verse:087
Abdul Daryabadi : O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.
Dr. Mohsin : "O my sons! Go you and enquire about Yûsuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allâh's Mercy. Certainly no one despairs of Allâh's Mercy, except the people who disbelieve."
Mufti Taqi Usmani : O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah’s mercy.”
Pickthal : Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
Yusuf Ali : "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."


Verse:088
Abdul Daryabadi : And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable.
Dr. Mohsin : Then, when they entered unto him [Yûsuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allâh does reward the charitable."
Mufti Taqi Usmani : So, when they came to him (Yusuf), they said, “‘Aziz, we and our family are struck by distress, and we have brought some goods of very little worth. So, give us the full measure (of grain) and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable.”
Pickthal : And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
Yusuf Ali : Then when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! Distress has seized us and our family; we have (now) brought but scanty capital: So pay us full measure, (we pray thee) and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."


Verse:089
Abdul Daryabadi : He said: remember ye that which ye did Unto Yusuf and his brother while ye were ignorant?
Dr. Mohsin : He said: "Do you know what you did with Yûsuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
Mufti Taqi Usmani : He said, “Do you know what you did to Yusuf and his brother when you were ignorant?”
Pickthal : He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
Yusuf Ali : He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"


Verse:090
Abdul Daryabadi : They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers.
Dr. Mohsin : They said: "Are you indeed Yûsuf (Joseph)?" He said: "I am Yûsuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allâh has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allâh with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allâh makes not the reward of the Muhsinûn (good-doers - see V.2:112) to be lost."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Is it that you are, in fact, Yusuf?” He said, “I am Yusuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste.”
Pickthal : They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for verily Allah loseth not the wages of the kindly.
Yusuf Ali : They said: "Art thou indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient, never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."


Verse:091
Abdul Daryabadi : They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Dr. Mohsin : They said: "By Allâh! Indeed Allâh has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Mufti Taqi Usmani : They said, “We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact.”
Pickthal : They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Yusuf Ali : They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"


Verse:092
Abdul Daryabadi : He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.
Dr. Mohsin : He said: "No reproach on you this day, may Allâh forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy![]
Mufti Taqi Usmani : He said, “No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.
Pickthal : He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusuf Ali : He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!


Verse:093
Abdul Daryabadi : Go with this shirt of mine and cast it upon my fathers face; he shall become clear-sighted; and bring unto me all your household.
Dr. Mohsin : "Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring me all your family."
Mufti Taqi Usmani : Go with this shirt of mine, and put it over the face of my father, and he will turn into a sighted man. And bring to me all your family.”
Pickthal : Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
Yusuf Ali : "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."


Verse:094
Abdul Daryabadi : And when the caravan had departed, their father said: surely feel the smell of Yusuf, if ye think not that I am doting.
Dr. Mohsin : And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yûsuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."
Mufti Taqi Usmani : And when the caravan set out (from Egypt), their father (Ya‘qub) said (in Canaan), “I sense the fragrance of Yusuf, if you do not take me to be senile.”
Pickthal : When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
Yusuf Ali : When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: nay, think me not a dotard."


Verse:095
Abdul Daryabadi : They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.
Dr. Mohsin : They said: "By Allâh! Certainly, you are in your old error."
Mufti Taqi Usmani : They said, “By God, you are still in your old fallacy!”
Pickthal : (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
Yusuf Ali : They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering illusion."


Verse:096
Abdul Daryabadi : Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not.
Dr. Mohsin : Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allâh that which you know not.' "
Mufti Taqi Usmani : So, when came the man with good news, he put it (the shirt) on his face, and he turned into a sighted man. He (Ya‘qub) said, “Did I not tell you that I know from Allah what you do not know?”
Pickthal : Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
Yusuf Ali : Then when the bearer of the good news came he cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, I Know from Allah that which ye know not?' "


Verse:097
Abdul Daryabadi : They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.
Dr. Mohsin : They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allâh) for our sins, indeed we have been sinners."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty.”
Pickthal : They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Yusuf Ali : They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."


Verse:098
Abdul Daryabadi : He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.
Dr. Mohsin : He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Mufti Taqi Usmani : He said, “I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful.”
Pickthal : He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali : He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for He is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."


Verse:099
Abdul Daryabadi : Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Dr. Mohsin : Then, when they came in before Yûsuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allâh wills, in security."
Mufti Taqi Usmani : Later, when they came to Yusuf, he placed his parents near himself and said, “Enter Egypt, God willing, in peace.”
Pickthal : And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Yusuf Ali : Then when they entered the presence of Joseph he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."


Verse:100
Abdul Daryabadi : And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise.
Dr. Mohsin : And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitân (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. [QETafseerComment] He said, “My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
Pickthal : And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
Yusuf Ali : And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do: For verily He is full of knowledge and wisdom.


Verse:101
Abdul Daryabadi : O My Lord! Thou hast given me of the dominion,and hast taught me of the interpretation of discourses, Creator of the heavens and the earth! Thou art my Patron in the world and the Hereafter. Make me to die a Muslim, and join me with the righteous.
Dr. Mohsin : "My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me something of the interpretation of dreams - the (Only) Creator of the heavens and the earth! You are my Walî (Protector, Helper, Supporter, Guardian, God, Lord.) in this world and in the Hereafter. Cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."
Mufti Taqi Usmani : My Lord, You have given me power to rule and the knowledge of interpreting events. O Creator of the heavens and the Earth, You are my guardian in this world and the Hereafter. Make me die a Muslim and make me join the righteous.”
Pickthal : O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Friend in the world and the Hereafter. Make me to die submissive (unto Thee), and join me to the righteous.
Yusuf Ali : "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events― O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter Take thou my soul (at death) as one submitting to Thy Will (as a Muslim), and unite me with the righteous."


Verse:102
Abdul Daryabadi : This is of the tidings of the unseen, which We reveal unto thee; nor wast thou with them when they resolved on their affair while they were plotting.
Dr. Mohsin : That is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal to you (O Muhammad SAW ). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (while) they were plotting.
Mufti Taqi Usmani : That is a part of the reports of the unseen We reveal to you (O Prophet). You were not with them when they determined their object, and when they were planning devices. [QETafseerComment]
Pickthal : This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
Yusuf Ali : Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee: nor wast thou (present) with them when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.


Verse:103
Abdul Daryabadi : And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.
Dr. Mohsin : And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly
Mufti Taqi Usmani : Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it.
Pickthal : And though thou try much, most men will not believe.
Yusuf Ali : Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.


Verse:104
Abdul Daryabadi : And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.
Dr. Mohsin : And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Qur'ân) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamîn (men and jinn).
Mufti Taqi Usmani : And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
Pickthal : Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Yusuf Ali : And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures.


Verse:105
Abdul Daryabadi : And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averters therefrom.
Dr. Mohsin : And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom
Mufti Taqi Usmani : How many a sign there is in the heavens and the Earth, which they pass by and they are heedless to them;
Pickthal : How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
Yusuf Ali : And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!


Verse:106
Abdul Daryabadi : And most of them believe not in Allah except as they are associators.
Dr. Mohsin : And most of them believe not in Allâh except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikûn -polytheists - see Verse 6: 121]
Mufti Taqi Usmani : And most of them do not believe in Allah without associating partners with Him in His divinity.
Pickthal : And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
Yusuf Ali : And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him!


Verse:107
Abdul Daryabadi : Are they secure then against this, that there may come upon them an overwhelming of Allahs torment, or that there may come upon them the Hour on a sudden while they percieve not?
Dr. Mohsin : Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allâh, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?
Mufti Taqi Usmani : Do they feel themselves secure from the visit of Allah’s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it?
Pickthal : Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
Yusuf Ali : Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah― Or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?


Verse:108
Abdul Daryabadi : Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah:and I am not of the associators.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allâh (i.e. to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allâh i.e to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism with sure knowledge). And Glorified and Exalted is Allâh (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh; those who worship others along with Allâh or set up rivals or partners to Allâh)."
Mufti Taqi Usmani : Say, “This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah.”
Pickthal : Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
Yusuf Ali : Say thou: "This my way: I do invite unto Allah― on evidence clear as the seeing with one's eyes I and whoever follows me: Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"


Verse:109
Abdul Daryabadi : And We sent not before thee any save men unto whom We revealed from among the people of the towns. Have then they not travelled about in the land that they might observe of what wise hath been the end of those before them! And surely the abode of the, Hereafter is best for those who fear! Reflect then ye not!
Dr. Mohsin : And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We revealed from among the people of townships. Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allâh and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?
Mufti Taqi Usmani : We did not send before you (messengers) other than men from the people of the towns whom We inspired with revelation. Have they not traveled in the land where they could have seen how was the fate of those before them? And surely the abode of the Hereafter is much better for those who fear Allah. Would you, then, still not understand?
Pickthal : We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
Yusuf Ali : Nor did We send before thee (as Messengers) any but men, whom We did inspire― (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the Hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?


Verse:110
Abdul Daryabadi : Respited were they until when the apostles had despaired and imagined that they were deluded, there came unto them Our succour; then whomsoever We willed was delivered.las And Our wrath is not warded off from a people sinful.
Dr. Mohsin : (They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were rescued. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers, polytheists).
Mufti Taqi Usmani : Punishment was often delayed) until when the messengers were in despair and thought that they were wrong in their estimation, Our help came to them, then saved were those whom We willed. And Our punishment is not averted from the guilty.
Pickthal : Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
Yusuf Ali : (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to ) think that they were treated as liars, there reaches them Our help. And those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off Our punishment from those who are in sin.


Verse:111
Abdul Daryabadi : Assuredly in their stories is a lesson for men of understanding. It is not a discourse fabricated, but a confirmation of that which went before it, and a detailing of everything, and a guidance and a mercy unto a people who believe.
Dr. Mohsin : Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Quran) is not a forged statement but a confirmation of Allâhs existing Books which were before it [the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allâh] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in the narratives of these, there is a lesson for the people of understanding. It is not an invented story, rather, a confirmation of what has been before it, and an elaboration of everything, and guidance and mercy for a people who believe.
Pickthal : In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
Yusuf Ali : There is, in their stories instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it a detailed exposition of all things, and a Guide and a Mercy to any such as believe.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.