In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
An-Nisa (WOMEN)
 

Total Verses : 176
Revealed At : MADINA

Verse:001
Abdul Daryabadi : O ye mankind! fear your Lord; Who created you of a single soul and He created the reef the spouse thereof, and of the twain He spread abroad men manifold and women. And fear Allah by Whom ye importune one anot her, and the wombs. Verily Allah is ever over you a Watcher.
Dr. Mohsin : O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women; and fear Allâh through Whom you demand (your mutual rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship)[]. Surely, Allâh is Ever an All¬Watcher over you.
Mufti Taqi Usmani : O men, fear your Lord [QETafseerComment] who created you from a single soul, and from it created its match, and spread many men and women from the two. Fear Allah in whose name you ask each other (for your rights), and fear (the violation of the rights of) the womb-relations. [QETafseerComment] Surely, Allah is watchful over you.
Pickthal : O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
Yusuf Ali : O mankind! reverence your Guardian-Lord Who created you from a single person, created, of like nature, his mate and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;― fear Allah, through Whom ye demand your mutual (rights) and (reverence) the wombs (that bore you): for Allah ever watches over you.`


Verse:002
Abdul Daryabadi : And give unto the orphans their substance, and substitute not the bad for the good; and devour not their substance by adding it to your substance; verily that is a great crime.
Dr. Mohsin : And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.[]
Mufti Taqi Usmani : Give the orphans their property, and do not substitute what is bad for what is good, and do not eat up their property along with your own. It is, surely, a great sin.
Pickthal : Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin.
Yusuf Ali : To orphans restore their property (when they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin.


Verse:003
Abdul Daryabadi : And if ye apprehend that ye may not deal justly with the orphan girls, then marry such as please you, of other Women, by twos and threes or fours, but if ye apprehend that ye shall not act justly, then marry one only, or that which your right hand own that Will be more fit, that ye may swerve not. their
Dr. Mohsin : And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan¬girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.
Mufti Taqi Usmani : If you fear that you will not do justice to the orphans, then, marry the women you like, [QETafseerComment] in twos, in threes and in fours. But, if you fear that you will not maintain equity, then (keep to) one woman, [QETafseerComment] or bondwomen you own. It will be closer to abstaining from injustice.
Pickthal : And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice.
Yusuf Ali : If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, marry women of your choice, two, or three, or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or that which your right hands possess. That will be more suitable, to prevent you from doing injustice.


Verse:004
Abdul Daryabadi : And give unto women dowries as a gift, and if of themselves they give up aught thereof unto you, then eat it in pleasure and profit.
Dr. Mohsin : And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allâh has made it lawful).
Mufti Taqi Usmani : Give women their dower in good cheer. Then, if they forego some of it, of their own will, you may have it as pleasant and joyful.
Pickthal : And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
Yusuf Ali : And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it and enjoy it with right good cheer.


Verse:005
Abdul Daryabadi : And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying.
Dr. Mohsin : And give not unto the foolish your property which Allâh has made a means of support for you[], but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
Mufti Taqi Usmani : Do not give the feeble-minded your property [QETafseerComment] that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words.
Pickthal : Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.
Yusuf Ali : To those weak of understanding make not over your property which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.


Verse:006
Abdul Daryabadi : And examine the orphans until they attain the age of wedlock, then if ye perceive in them and discretion, hand over unto them their substance, and consume it not extravagantly or hastily for fear that they may grow. And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. And when ye hand over their substance unto them, call in witnesses in their presence, and sufficeth Allah as a Reckoner.
Dr. Mohsin : And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever (amongst guardians) is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his labour). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allâh is All¬Sufficient in taking account.
Mufti Taqi Usmani : Test the orphans until they reach the marriageable age. Then, if you perceive in them proper understanding, hand their property over to them, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they should grow up. Whoever is rich should abstain (from using it for himself), and whoever is poor may have from it (to the extent of his necessary need) with fairness. So, when you hand their property over to them, make witnesses upon them. Allah is sufficient for reckoning.
Pickthal : Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.
Yusuf Ali : Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: but all-sufficient is Allah in taking account.


Verse:007
Abdul Daryabadi : Unto males shall be a portion of that which their parents and others near of kin may leave; and unto females shall be a portion of that which their parents and other near of kin may leave, whether it be small or large, a portion allotted.
Dr. Mohsin : There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.
Mufti Taqi Usmani : For men there is a share in what the parents and the nearest of kin have left. And for women there is a share in what the parents and the nearest of kin have left, be it small or large__a determined share.
Pickthal : Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share.
Yusuf Ali : From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,― a determinate share.


Verse:008
Abdul Daryabadi : And when those of kin are Present at the division and the orphans and the needy, provide for them thereout, and say unto them a reputable saying.
Dr. Mohsin : And when the relatives and the orphans and Al¬Masâkin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.
Mufti Taqi Usmani : If the relatives (who are not heirs) and the orphans and the needy are present at the time of distribution, give them some of it, and speak to them in fair words. [QETafseerComment]
Pickthal : And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.
Yusuf Ali : But if at the time of division other relatives, or orphans, or poor, are present, give them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.


Verse:009
Abdul Daryabadi : And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying.
Dr. Mohsin : And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allâh and speak right words.
Mufti Taqi Usmani : Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right.
Pickthal : And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.
Yusuf Ali : Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: let them fear Allah, and speak appropriate (comfort).


Verse:010
Abdul Daryabadi : Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze.
Dr. Mohsin : Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell.
Pickthal : Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.
Yusuf Ali : Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: they will soon be enduring a blazing Fire!


Verse:011
Abdul Daryabadi : Allah enjoineth you in the matter of your children; the male will have as much as the portion of two females, but if they be females more than two, then they will have two-thirds of that which he hath left, and if only one, she will have a half; and as far as his parents, each of the twain shall have a sixth of that which he hath left if he have a child, but if he hath no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; but if he have brothers, then his mother shall have a sixth: all after paying a bequest he may have bequeathed or a debt. Your fathers and your sons - ye know not which of them is higher unto you in benefit: an ordinance this from Allah, verily Allah is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : Allâh commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allâh. And Allâh is Ever All¬Knower, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : Allah directs you concerning your children: [QETafseerComment] for a male there is a share equal to that of two females. But, if they are (only) women, more than two, then they get two-thirds of what one leaves behind. If she is one, she gets one-half. As for his parents, for each of them, there is one-sixth of what he leaves in case he has a child. But, if he has no child and his parents have inherited him, then his mother gets one-third. If he has some brothers (or sisters), his mother gets one-sixth, all after (settling) the will he might have made, or a debt. [QETafseerComment] You do not know who, out of your fathers and your sons, is closer to you in benefiting (you). All this is determined by Allah. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents or your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali : Allah (thus) directs you as regards your children's (inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents a sixth share of the inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers (or sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-Knowing All-Wise.


Verse:012
Abdul Daryabadi : And ye will have half of that which your wives may leave, if they have no Child, but if they have a child then ye shall have one- fourth of that which they may leave, after paying a bequest they may have bequeathed or a debt. And they shall have one-fourth of that which ye may leaves if ye have no child; but if ye have a child then they will have one-eighth of that which ye may leave, after paying a bequest ye may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman who leaveth the heritage hath no direct heirs but hath a brother or a sister, each of the twain will have a sixth; and if more than one, then they will have equal shares in one third after paying a bequest they may have bequeathed or a debt without prejudice: an ordinance this from Allah; and Allah Is Knowing, Forbearing.
Dr. Mohsin : In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allâh; and Allâh is Ever All¬Knowing, Most¬Forbearing.
Mufti Taqi Usmani : For you there is one-half of what your wives leave behind, in case they have no child. But, if they have a child, you get one-fourth of what they leave, after (settling) the will they might have made, or a debt. For them (the wives) there is one-fourth of what you leave behind, in case you have no child. But, if you have a child, they get one eighth of what you leave, after (settling) the will you might have made, or a debt. And if a man or a woman is Kalalah (i.e. has neither parents alive, nor children) and has a brother or a sister, then each one of them will get one-sixth. However, if they are more than that, they will be sharers in one-third, after (settling) the will that might have been made, or a debt, provided that the will must not be intended to harm anyone. This is a direction from Allah. Allah is All-Knowing, Forbearing.
Pickthal : And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
Yusuf Ali : In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave; their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two, gets a sixth; but if more than two they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to anyone). Thus is it ordained by Allah and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.


Verse:013
Abdul Daryabadi : These are the statutes of Allah, and whosoever obeyeth Allah and His apostle, him He shall cause to enter the Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein; and that is an achievement mighty.
Dr. Mohsin : These are the limits (set by) Allâh (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allâh and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.
Mufti Taqi Usmani : These are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, where he will live forever. That is a great success.
Pickthal : These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.
Yusuf Ali : Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the Supreme achievement.


Verse:014
Abdul Daryabadi : And whosoever disobeyeth Allah and His apostle, and transgresseth His statutes, him He shall cause to enter the Fire, as an abider therein; and unto him shall be a torment ignominous.
Dr. Mohsin : And whosoever disobeys Allâh and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
Mufti Taqi Usmani : Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment.
Pickthal : And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
Yusuf Ali : But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire to abide therein: and they shall have a humiliating punishment.


Verse:015
Abdul Daryabadi : As for those of your women who may commit whoredom, call against them four witnesses from among them if they testify, confine you them to their houses till death complete their turn of life, or Allah appoint for them some other way.
Dr. Mohsin : And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allâh ordains for them some (other) way.[]
Mufti Taqi Usmani : Those of your women who commit the shameful act, have four witnesses (against them) from among you. So, if they testify, then confine those women to their homes until death overcomes them, or Allah prescribes a way for them. [QETafseerComment]
Pickthal : As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
Yusuf Ali : If any of your women are guilty of lewdness, take the evidence of four (reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.


Verse:016
Abdul Daryabadi : And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful.
Dr. Mohsin : And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, hurt them both.[] And if they repent (promise Allâh that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allâh is Ever All-Forgiving (the One Who forgives and accepts repentance), (and He is) Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Those two of you who commit it, chastise both of them. [QETafseerComment] However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most-Relenting, Very-Merciful.
Pickthal : And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
Yusuf Ali : If two persons among you are guilty of lewdness punish them both. If they repent and amend leave them alone; for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.


Verse:017
Abdul Daryabadi : With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : Allâh accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they whom Allâh will forgive and Allâh is Ever All¬Knower, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : Forgiveness is only incumbent on Allah towards those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
Yusuf Ali : Allah accepts the repentance of those who do evil, in ignorance and repent soon afterwards; to them, will Allah turn in mercy; for Allah is full of knowledge and wisdom.


Verse:018
Abdul Daryabadi : And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive.
Dr. Mohsin : And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
Mufti Taqi Usmani : The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, “Now I repent”, nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Pickthal : The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
Yusuf Ali : Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says; "Now have I repented indeed"; nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.


Verse:019
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! it is not allowed unto you that ye may heir the women forcibly; nor shut them up that ye may take away from them part of that which ye had given them, except when they be guilty of manifest enormity. And live with them reputably if ye detest them, belike ye detest a thing and yet Allah hath placed therein abundant good.
Dr. Mohsin : O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr[] you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allâh brings through it a great deal of good.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, it is not lawful for you that you should forcibly take women as inheritance. [QETafseerComment] Do not hold on to them so that you may take away some of what you have given them, unless they commit a clearly shameful act. [QETafseerComment] Live with them in the recognized manner. If you dislike them, then it is quite likely that you dislike something and Allah has placed a lot of good in it.
Pickthal : O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.
Yusuf Ali : O ye who believe! ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may take away part of the dower ye have given them,― except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them, it may be that ye dislike a thing and Allah brings about through it a great deal of good.


Verse:020
Abdul Daryabadi : And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin.
Dr. Mohsin : But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Qintar (of gold i.e. a great amount as Mahr), take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?
Mufti Taqi Usmani : If you want to take a wife in place of the one (you have), and you have given her plenty of wealth, then do not take any of it back. Would you take it through imputation and open sin? [QETafseerComment]
Pickthal : And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
Yusuf Ali : But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower take not the least bit of it back: would ye take it by slander and a manifest wrong?


Verse:021
Abdul Daryabadi : And how can ye take it back when one of you hath gone in unto the other, and they have obtained from you a rigid bond!
Dr. Mohsin : And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?
Mufti Taqi Usmani : How can you take it when you have had access to each other and they have taken a firm covenant from you?
Pickthal : How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
Yusuf Ali : And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have taken from you a solemn covenant?


Verse:022
Abdul Daryabadi : And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way:
Dr. Mohsin : And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
Mufti Taqi Usmani : Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. [QETafseerComment] It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice.
Pickthal : And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
Yusuf Ali : And marry not women whom your fathers married,― except what is past: it was shameful and odious,― an abominable custom indeed.


Verse:023
Abdul Daryabadi : Forbidden unto you are your mothers and your daughters and your sisters and your fathers sisters and your mothers sisters, and your brothers daughters and your sisters daughters. and your foster mothers and your foster sisters, and the mothers of your wives and your step-daughters, that are your wards, born of your wives unto whom ye have gone in, but if ye have not gone in unto them, no sin shall be on you, and the wives of your sons that are from your own loins, and, also that ye should have two sisters together, except that which hath already passed; verily Allah is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allâh is Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Prohibited for you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, daughters of brother, daughters of sister, your mothers who suckled you, your sisters through suckling, mothers of your wives and your step-daughters under your care who are born of your women with whom you have had intercourse,_though if you have not had intercourse with them, there is no sin on you,_and the wives of your sons from your loins, and that you combine two sisters (in wedlock), except what has passed. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : Prohibited to you (for marriage) are:― your mothers, daughters, sisters, father's sisters, mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters, foster-mothers (who gave you suck) foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,―no prohibition if ye have not gone in,― (those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:024
Abdul Daryabadi : And also forbidden are the wedded among women, save those whom your right hands own Allahs rescript for you. And allowed unto you is whatsoever is beyond that, so that ye may seek them with your substances as properly wedded men, not as fornicators. Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation; verily Allah is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess. Thus has Allâh ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal - money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allâh is Ever All¬Knowing, All¬Wise
Mufti Taqi Usmani : Also prohibited are) the women already bound in marriage, except the bondwomen you come to own. It has been written by Allah for you. All (women), except these, have been permitted for you to seek (to marry) through your wealth, binding yourself, (in marriage) and not only for lust. So, to those of them whose company you have enjoyed, give their dues (dower) as obligated. There is no sin on you in what you mutually agree upon after the (initial) agreement. [QETafseerComment] Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : And all married women (are forbidden? unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
Yusuf Ali : Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess. thus hath Allah ordained (prohibitions) against you: except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,― desiring chastity, not lust. Seeing that ye derive benefit from them give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, ye agree mutually (to vary it) there is no blame on you, and Allah is All-Knowing All-Wise.


Verse:025
Abdul Daryabadi : And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (slaves) whom your right hands possess, and Allâh has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliyâ' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women.[] This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self¬restraint, and Allâh is Oft¬Forgiving, Most Merciful
Mufti Taqi Usmani : If one cannot afford to marry the free Muslim women, then (he may marry) the one you people own of your Muslim girls. Allah knows best about your faith. You are similar to each other. So, marry them with the permission of their masters, and give them their dues, as recognized, they being bound in marriage, not going for lust, nor having paramours. So, once they have been bound in marriage, then, if they commit a shameful act, they shall be liable to half of the punishment prescribed for the free women. That is for those of you who apprehend to indulge in sin. [QETafseerComment] But that you be patient is better for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: and Allah hath full knowledge about your Faith. Ye are one from another: wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: they should be chaste not lustful nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:026
Abdul Daryabadi : Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : Allâh wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allâh is All¬Knower, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : Allah intends (through this Qur’an) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali : Allah doth wish to make clear to you and to guide you into the ways of those before you; and (He doth wish to) turn to you (in Mercy): and Allah is All-Knowing, All-Wise.


Verse:027
Abdul Daryabadi : And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining.
Dr. Mohsin : Allâh wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away (from the Right Path).
Mufti Taqi Usmani : Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation.
Pickthal : And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
Yusuf Ali : Allah doth wish to turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),― far, far away.


Verse:028
Abdul Daryabadi : Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.
Dr. Mohsin : Allâh wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
Mufti Taqi Usmani : Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak.
Pickthal : Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
Yusuf Ali : Allah doth wish to lighten your (difficulties): for man was created weak (in flesh).


Verse:029
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful.
Dr. Mohsin : O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allâh is Most Merciful to you.[]
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not devour each other’s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you.
Pickthal : O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
Yusuf Ali : O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: but let there be amongst you traffic and trade by mutual good-will: nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful.


Verse:030
Abdul Daryabadi : And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.
Dr. Mohsin : And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allâh.
Mufti Taqi Usmani : Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah.
Pickthal : And whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
Yusuf Ali : If any (one) does that in rancour and injustice,― soon shall We cast him into the Fire: and easy it is for Allah.


Verse:031
Abdul Daryabadi : If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.
Dr. Mohsin : If you avoid the great sins[] which you are forbidden to do, We shall expiate from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
Mufti Taqi Usmani : If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance.
Pickthal : If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
Yusuf Ali : If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you and admit you to a Gate of great honour.


Verse:032
Abdul Daryabadi : And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower.
Dr. Mohsin : And wish not for the things in which Allâh has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allâh of His Bounty. Surely, Allâh is Ever All¬Knower of everything.
Mufti Taqi Usmani : Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. [QETafseerComment] Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything.
Pickthal : And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
Yusuf Ali : And in no wise covet those things in which Allah hath bestowed His gifts more freely on some of you than on others: to men is allotted what they earn, and to women what they earn: but ask Allah of His bounty: for Allah hath full knowledge of all things.


Verse:033
Abdul Daryabadi : And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness.
Dr. Mohsin : And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiyyah will). Truly, Allâh is Ever a Witness over all things.
Mufti Taqi Usmani : For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. [QETafseerComment] Surely, Allah is Witness over everything.
Pickthal : And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
Yusuf Ali : To (benefit) everyone We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also to whom your right hand was pledged give their due portion: For truly Allah is Witness to all things.


Verse:034
Abdul Daryabadi : Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over anot her, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and beat them; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand.
Dr. Mohsin : Men are the protectors and maintainers of women, because Allâh has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allâh and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allâh orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property). As to those women on whose part you see ill¬conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allâh is Ever Most High, Most Great
Mufti Taqi Usmani : Men are caretakers of women, since Allah has made some of them excel the others, and because of the wealth they have spent. So, the righteous women are obedient, (and) guard (the property and honor of their husbands) in (their) absence with the protection given by Allah. As for women of whom you fear rebellion, convince them, and leave them apart in beds, and beat them. [QETafseerComment] Then, if they obey you, do not seek a way against them. Surely, Allah is the Highest, the Greatest.
Pickthal : Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
Yusuf Ali : Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their, beds (and last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance): for Allah is Most High, Great (above you all).


Verse:035
Abdul Daryabadi : And if ye fear a divergence between the twain, set up an arbiter from his household and an arbiter from her household; then if the twain desire rectification Allah shall bring harmony between the twain; verily Allah is ever Knowing, Aware.
Dr. Mohsin : If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allâh will cause their reconciliation. Indeed Allâh is Ever All¬Knower, Well¬Acquainted with all things.
Mufti Taqi Usmani : If you fear a split between them (the spouses), send one arbitrator from his people and one from her people. If they desire to set things right, Allah shall bring about harmony between them. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware.
Pickthal : And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.
Yusuf Ali : If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: for Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.


Verse:036
Abdul Daryabadi : And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness, and also unto kindred and orphans and the needy and the near neighbour and the distant neighbour and the companion by your side and the wayfarer and those whom your right hands own Verily Allah loveth not one who is vainglorious, boaster-
Dr. Mohsin : Worship Allâh and join none with Him (in worship), and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masâkin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allâh does not like such as are proud and boastful;
Mufti Taqi Usmani : Worship Allah, and do not associate with Him anything, and be good to parents and to kinsmen and orphans and the needy and the close neighbor and the distant neighbor and the companion at your side [QETafseerComment] and the wayfarer and to those (slaves who are) owned by you. Surely, Allah does not like those who are arrogant, proud,
Pickthal : And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
Yusuf Ali : Serve Allah and join not any partners with Him: and do good― to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near neighbours who are strangers, the Companion by your side, the way-farer (ye meet) and what your right hands possess: for Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;―


Verse:037
Abdul Daryabadi : Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous;
Dr. Mohsin : Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allâh has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.[]
Mufti Taqi Usmani : Those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment,
Pickthal : Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;
Yusuf Ali : (Nor) those who are niggardly, or enjoin niggardliness on others, hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt.―


Verse:038
Abdul Daryabadi : And those who expend of their substance for show of men, and believe not in Allah nor in the Last Day; and whosoever hath for him Satan as a companion, a vile companion hath he!
Dr. Mohsin : And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allâh and the Last Day [they are the friends of Shaitân (Satan)], and whoever takes Shaitân (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!
Mufti Taqi Usmani : And (for) those who spend their wealth only to show people, and do not believe in Allah and the Last Day. Anyone for whom Satan is companion, evil he is as a companion.
Pickthal : And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
Yusuf Ali : Nor those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: if any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!


Verse:039
Abdul Daryabadi : And what would befall them were they to believe in Allah and the Last Day and expend out of that wherewith Allah hath provided them? And of them Allah is ever the Knower.
Dr. Mohsin : And what loss have they if they had believed in Allâh and in the Last Day, and they spend out of what Allâh has given them for sustenance? And Allâh is Ever All¬Knower of them
Mufti Taqi Usmani : What harm was there for them if they had believed in Allah and the Last Day, and spent out of what Allah had given them. Allah knows all about them.
Pickthal : What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
Yusuf Ali : And what burden were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full Knowledge of them.


Verse:040
Abdul Daryabadi : Verily Allah wrongeth not any one a grains weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire.
Dr. Mohsin : Surely! Allâh wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant)[], but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward
Mufti Taqi Usmani : Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure.
Pickthal : Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
Yusuf Ali : Allah is never unjust in the least degree: if there is any good (done) He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.


Verse:041
Abdul Daryabadi : How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness?
Dr. Mohsin : How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?
Mufti Taqi Usmani : Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness.
Pickthal : But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
Yusuf Ali : How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!


Verse:042
Abdul Daryabadi : That Day those who had disbelieved and disobeyed the apostle would fain that the earth would be levelled over them, and from Allah they will not be able to hide any discourse.
Dr. Mohsin : On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allâh.[]
Mufti Taqi Usmani : On that Day, those who have disbelieved and disobeyed the Messenger shall wish that the earth were leveled with them. They shall not (be able to) conceal anything from Allah.
Pickthal : On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
Yusuf Ali : On that day those who reject Faith and disobey the Messenger will wish that the earth were made one with them: but never will they hide a single fact from Allah!


Verse:043
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! approach not prayer while ye are intoxicated until ye know that which ye say, nor yet while ye are polluted, save when ye be way faring, until ye have washed your selves. And if ye be ailing or on a journey, or one of you cometh from the privy have touched women, or ye and ye find not water, then betake your selves to clean earth and wipe your faces and your hands therewith; verily Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Dr. Mohsin : O you who believe! Approach not As¬Salât (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janâba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum)[]. Truly, Allâh is Ever Oft¬Pardoning, Oft¬Forgiving.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe! Do not go near Salah when you are intoxicated, until you know what you say, nor in a state of ‘major impurity’. [QETafseerComment] , __save when you are traversing a way_ [QETafseerComment] _until you take a bath. If you are sick, or in travel, or if one of you has come after relieving himself, or you have had contact with women, and you find no water, go for some clean dust and wipe your faces and hands (with it). [QETafseerComment] Surely, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.
Pickthal : O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
Yusuf Ali : O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say, nor in a state of ceremonial impurity (except when travelling on the road), until after washing your whole body if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.


Verse:044
Abdul Daryabadi : Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!
Dr. Mohsin : Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
Mufti Taqi Usmani : Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way.
Pickthal : Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy thought to those who were given a portion of the Book? They traffic in error, and wish that ye should lose the right path.


Verse:045
Abdul Daryabadi : And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
Dr. Mohsin : Allâh has full knowledge of your enemies, and Allâh is Sufficient as a Walî (Protector), and Allâh is Sufficient as a Helper.
Mufti Taqi Usmani : But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter.
Pickthal : Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Friend, and Allah is sufficient as a Helper.
Yusuf Ali : But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.


Verse:046
Abdul Daryabadi : Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RAINA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few.
Dr. Mohsin : Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW ) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Râ'ina[] with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islâm). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allâh has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.
Mufti Taqi Usmani : Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, “We hear and disobey,” and “Hear. May you not be made to hear,” and “Ra‘ina”, [QETafseerComment] twisting their tongues and maligning the Faith. If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Look after us,” it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few.
Pickthal : Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one cannot be made hear not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
Yusuf Ali : Of the Jews there are those who displace words from their (right) places and say: "We hear and we disobey"; and "Here, may not hear": and "Ra`ina"; with a twist of their tongues and a slander to faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us": it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their unbelief; and but few of them will believe.


Verse:047
Abdul Daryabadi : O Ye who are vouchsafed the Book believe in that which We have sent down confirming that which is with you, ere We alter countenances and turn them into their hinder parts, or We might curse them even as We cursed the fellows of the Sabt; and Allahs command is ever fulfilled.
Dr. Mohsin : O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath¬breakers.[] And the Commandment of Allâh is always executed.[]
Mufti Taqi Usmani : O you who have been given the Book, believe in what We have revealed confirming what is with you, before We rub off faces and turn them shaped like their backs, or lay a curse upon them, as We cursed the People of the Sabbath. Whatever Allah orders is destined to occur.
Pickthal : O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
Yusuf Ali : O ye people of the Book! Believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers: for the decision of Allah must be carried out.


Verse:048
Abdul Daryabadi : Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin.
Dr. Mohsin : Verily, Allâh forgives not that partners should be set up with Him (in worship), but He forgives except that (anything else) to whom He wills; and whoever sets up partners with Allâh in worship, he has indeed invented a tremendous sin.[]
Mufti Taqi Usmani : Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and He forgives anything short of that for whomsoever He wills. [QETafseerComment] Whoever ascribes a partner to Allah commits a terrible sin.
Pickthal : Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Yusuf Ali : Allah forgiveth not that partners should be set up with him; but He forgiveth anything, else to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin most heinous indeed.


Verse:049
Abdul Daryabadi : Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.
Dr. Mohsin : Have you not seen those (Jews and Christians)[] who claim sanctity for themselves. Nay, but Allâh sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a scalish thread in the long slit of a date-stone.
Mufti Taqi Usmani : Have you not seen those who claim sanctity for themselves? In fact, Allah sanctifies whom He wills, and they shall not be wronged even to the measure of a thread of a date-stone.
Pickthal : Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy thought to those who claim purity for themselves? Nay,― but Allah doth sanctify whom He pleaseth But never will they fail to receive justice in the least little thing.


Verse:050
Abdul Daryabadi : Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin.
Dr. Mohsin : Look, how they invent a lie against Allâh, and enough is that as a manifest sin.
Mufti Taqi Usmani : See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin.
Pickthal : See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
Yusuf Ali : Behold! How they invent a lie against Allah! But that by itself is a manifest sin!


Verse:051
Abdul Daryabadi : Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers?
Dr. Mohsin : Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Tâghût[] and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).
Mufti Taqi Usmani : Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Taghut [QETafseerComment] and say concerning those who disbelieve, “They are better guided in their way than those who believe.” [QETafseerComment]
Pickthal : Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy thought to those who were given a portion of the Book? They believe in sorcery and Evil and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way than the Believers!


Verse:052
Abdul Daryabadi : These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.
Dr. Mohsin : They are those whom Allâh has cursed, and he whom Allâh curses, you will not find for him (any) helper,
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper.
Pickthal : Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
Yusuf Ali : They are (men) whom Allah hath cursed: and those whom Allah hath cursed, thou wilt find, have no one to help.


Verse:053
Abdul Daryabadi : Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck.
Dr. Mohsin : Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a speck on the back of a date-stone.
Mufti Taqi Usmani : Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, [QETafseerComment] not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone?
Pickthal : Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Yusuf Ali : Have they a share in dominion or power? Behold they give not a farthing to their fellow-men?


Verse:054
Abdul Daryabadi : Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion.
Dr. Mohsin : Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allâh has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrâhim (Abraham) the Book and Al¬Hikmah (As¬Sunnah - Divine Revelation to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom
Mufti Taqi Usmani : Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrahim the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom? [QETafseerComment]
Pickthal : Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
Yusuf Ali : Or do they envy mankind for what Allah hath given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom and conferred upon them a great kingdom.


Verse:055
Abdul Daryabadi : Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.
Dr. Mohsin : Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).[]
Mufti Taqi Usmani : So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze!
Pickthal : And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelived therein. Hell is sufficient for (their) burning.
Yusuf Ali : Some of them believed and some of them averted their faces from him: and enough is Hell for a burning fire.


Verse:056
Abdul Daryabadi : Verily those who disbelieve in Our revelations, presently We shall roast them into Fire. So oft as their skins are cooked We shall change them for other skins, so that they may keep on tasting the torment verily Allah is ever Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : Surely! Those who disbelieved in Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allâh is Ever Most Powerful, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : Those who have disbelieved in Our verses, We shall certainly make them enter a fire. Whenever their skins are burnt out, We shall give them other skins in their place, so that they may taste the punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
Pickthal : Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Those who reject Our Signs We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:057
Abdul Daryabadi : And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. For them shall be spouses purified, and We shall cause them to enter a sheltering shade.
Dr. Mohsin : But those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwâjun Mutahharatun[] [purified mates or wives] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise)[].
Mufti Taqi Usmani : As for those who have believed and have done good deeds, We shall admit them to gardens beneath which rivers flow, where they will live forever. For them there are wives purified. We shall admit them to an umbrageous shade.
Pickthal : And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.
Yusuf Ali : But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,― their eternal home: therein shall they have spouses pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.


Verse:058
Abdul Daryabadi : Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding.
Dr. Mohsin : Verily! Allâh commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allâh) gives you! Truly, Allâh is Ever All¬Hearer, All¬Seer.
Mufti Taqi Usmani : Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Pickthal : Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
Yusuf Ali : Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; and when ye judge between people that ye judge with justice: verily how excellent is the teaching which He giveth you! for Allah is He who heareth and seeth all things.


Verse:059
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! obey Allah and obey the apostle and owners of authority from amongst you. then if dispute in aught refer it Unto ye Allah and the apostle if ye indeed believe in Allah and the Last Day. That is the best and fairest interpretation.
Dr. Mohsin : O you who believe! Obey Allâh and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allâh and His Messenger (SAW), if you believe in Allâh and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Then, if you quarrel about something, revert it back to Allah and the Messenger, [QETafseerComment] if you believe in Allah and the Last Day. That is good, and the best at the end.
Pickthal : O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.
Yusuf Ali : O ye who believe! Obey Allah and obey the Messenger and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger if ye do believe in Allah and the Last Day: that is best, and most suitable for final determination.


Verse:060
Abdul Daryabadi : Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray.
Dr. Mohsin : Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Tâghût (false judges) while they have been ordered to reject them. But Shaitân (Satan) wishes to lead them far astray.[]
Mufti Taqi Usmani : Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Taghut, [QETafseerComment] while they were ordered to reject it. Satan wants to mislead them to a remote wrong way.
Pickthal : Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil (Tagut) though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the Right).


Verse:061
Abdul Daryabadi : And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee.
Dr. Mohsin : And when it is said to them: "Come to what Allâh has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion
Mufti Taqi Usmani : When it is said to them, “Come to what Allah has revealed and to the Messenger,” you will see the hypocrites turning away from you in aversion.
Pickthal : And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
Yusuf Ali : When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed and to the Messenger": thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.


Verse:062
Abdul Daryabadi : How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.
Dr. Mohsin : How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allâh, "We meant no more than goodwill and conciliation!"
Mufti Taqi Usmani : But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, “We meant nothing but to promote good and bring about harmony.”
Pickthal : How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
Yusuf Ali : How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which their hands have sent forth? Then they come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"


Verse:063
Abdul Daryabadi : These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls , effectual saying.
Dr. Mohsin : They (hypocrites) are those of whom Allâh knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allâh, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words.
Pickthal : Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
Yusuf Ali : Those men― Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them and speak to them a word to reach their very souls.


Verse:064
Abdul Daryabadi : And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allahs command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful.
Dr. Mohsin : We sent no Messenger, but to be obeyed by Allâh's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allâh's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allâh All-Forgiving (One Who forgives and accepts repentance), Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very-Merciful.
Pickthal : We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : We sent not an Messenger but to be obeyed, in accordance with the Will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves come unto thee and asked Allah's forgiveness and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-Returning, Most Merciful.


Verse:065
Abdul Daryabadi : Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission.
Dr. Mohsin : But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.
Mufti Taqi Usmani : So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission.
Pickthal : But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
Yusuf Ali : But no, by thy Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against thy decisions, but accept them with the fullest conviction.


Verse:066
Abdul Daryabadi : And had We prescribed unto them: slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening.
Dr. Mohsin : And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);
Mufti Taqi Usmani : If We had prescribed for them that they should kill themselves or that they should migrate from their homeland, they would have not done it, except a few of them. [QETafseerComment] If they had done what they were advised to do, it would have been better for them, and more effective in making (them) firm.
Pickthal : And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
Yusuf Ali : If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: but if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith).


Verse:067
Abdul Daryabadi : And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire.
Dr. Mohsin : And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves
Mufti Taqi Usmani : In that case, We would certainly have given them a great reward
Pickthal : And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
Yusuf Ali : And We should then have given them from Ourselves a great reward.


Verse:068
Abdul Daryabadi : And We would surely have guided them on the right path.
Dr. Mohsin : And indeed We should have guided them to a Straight Way
Mufti Taqi Usmani : And we would certainly have led them to a straight path.
Pickthal : And should guide them unto a straight path.
Yusuf Ali : And We should have shown them the Straight Way.


Verse:069
Abdul Daryabadi : And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company!
Dr. Mohsin : And whoso obeys Allâh and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allâh has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqûn (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As¬Siddiq radhiallahu'anhu), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!
Mufti Taqi Usmani : Those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqin, the Shuhada’ [QETafseerComment] and the righteous. And excellent are they as companions.
Pickthal : Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
Yusuf Ali : All who obey Allah and the Messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah― of the Prophets (who teach) the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): ah! How a beautiful fellowship!


Verse:070
Abdul Daryabadi : That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!
Dr. Mohsin : Such is the Bounty from Allâh, and Allâh is Sufficient as All¬Knower.
Mufti Taqi Usmani : That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows.
Pickthal : That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Yusuf Ali : Such is the Bounty from Allah: and sufficient is it that Allah knoweth all.


Verse:071
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together.
Dr. Mohsin : O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together.
Pickthal : O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
Yusuf Ali : O ye who believe! Take your precautions and either go forth in parties or go forth all together.


Verse:072
Abdul Daryabadi : And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.
Dr. Mohsin : There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allâh's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allâh has favoured me in that I was not present among them."
Mufti Taqi Usmani : Among you there is one [QETafseerComment] who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, “Allah has shown His favor to me, as I was not present with them.”
Pickthal : Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
Yusuf Ali : There are certainly among you men who would tarry behind: if a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."


Verse:073
Abdul Daryabadi : And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement.
Dr. Mohsin : But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allâh, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)."
Mufti Taqi Usmani : And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ “Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain.”
Pickthal : And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
Yusuf Ali : But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say―as if there had never been ties of affection between you and them―"Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"


Verse:074
Abdul Daryabadi : Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.
Dr. Mohsin : Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allâh, and whoso fights in the Cause of Allâh, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.
Mufti Taqi Usmani : So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him.
Pickthal : Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
Yusuf Ali : Let those fight in the cause of―Allah who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,― whether he is slain or gets victory, soon shall We give him a reward of great (value).


Verse:075
Abdul Daryabadi : And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper!
Dr. Mohsin : And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allâh, and for those weak, ill¬treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."
Mufti Taqi Usmani : What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, “Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own.”
Pickthal : How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
Yusuf Ali : And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?― men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help!"


Verse:076
Abdul Daryabadi : These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble.
Dr. Mohsin : Those who believe, fight in the Cause of Allâh, and those who disbelieve, fight in the cause of Tâghût (Satan,).[] So fight you against the friends of Shaitân (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitân (Satan).
Mufti Taqi Usmani : The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Taghut. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble.
Pickthal : Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
Yusuf Ali : Those who believe fight in the cause of Allah and those who reject Faith fight in the cause of Evil: so fight ye against the friends, of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.


Verse:077
Abdul Daryabadi : Hast thou not observed those unto whom it was said; withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit.
Dr. Mohsin : Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allâh or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that You had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allâh, and you shall not be dealt with unjustly even equal to a scalish thread in the long slit of a date-stone.
Mufti Taqi Usmani : Have you not seen those to whom it was said, “Hold your hands (from fighting) and be steadfast in Salah and pay Zakah.” However, when fighting is enjoined upon them, then surprisingly, a group from them starts fearing people, as one would fear Allah, or fearing even more. They say, “Our Lord, why have you enjoined fighting upon us? Would you have not spared us for a little more time?” [QETafseerComment] Say, “The enjoyment of the world is but a little, and the Hereafter is far better for the one who fears Allah, and you shall not be wronged, even to the measure of a fiber.
Pickthal : Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy thought to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them behold! a section of them feared men as―or even more than―they should have feared Allah: they said: "Our Lord! why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: never will ye be dealt with unjustly in the very least!


Verse:078
Abdul Daryabadi : Wheresoever ye may be, death shall overtake you, even though ye be in fortresses plastered. And if there betideth them some good, they say: this is from God. And if there betideth them some ill, they say: this is because of thee. Say thou: everything is from Allah. What aileth then this people, that well-nigh they understand not any speech
Dr. Mohsin : "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allâh," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allâh," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
Mufti Taqi Usmani : Wherever you will be, Death will overtake you, even though you are in fortified castles.” If some good comes to them, [QETafseerComment] they say, “This is from Allah.” But if some evil visits them, they say, “This is from you.” Say, “All is from Allah.” So, what is wrong with these people, they do not seem to understand anything?
Pickthal : Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening?
Yusuf Ali : "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them they say "This is from Allah"; but if evil, they say "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah. But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?


Verse:079
Abdul Daryabadi : Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness.
Dr. Mohsin : Whatever of good reaches you, is from Allâh, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allâh is Sufficient as a Witness.[]
Mufti Taqi Usmani : Whatever good comes to you, it is from Allah and whatever evil visits you, it comes from your own selves. [QETafseerComment] We have sent you to be a Messenger for the people. Allah is enough to be a witness.
Pickthal : Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
Yusuf Ali : Whatever good, (O man!) happens to thee is from Allah; but whatever evil happens to thee is from thyself And We have sent thee, as a Messenger to (instruct) mankind: And enough is Allah for a witness.


Verse:080
Abdul Daryabadi : Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper.
Dr. Mohsin : He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allâh, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.[]
Mufti Taqi Usmani : Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them.
Pickthal : Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
Yusuf Ali : He who obeys the Messenger, obeys Allah: but if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).


Verse:081
Abdul Daryabadi : And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee.
Dr. Mohsin : They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allâh records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allâh. And Allâh is Ever All¬Sufficient as a Disposer of affairs.
Mufti Taqi Usmani : They say, “Obedience (we observe).” But when they go away from you, a group of them conspires at night contrary to what they say. Allah records what they conspire. So ignore them and put your trust in Allah. Allah is enough to trust in.
Pickthal : And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Yusuf Ali : They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them meditate all night on things very different from what thou tellest them, but Allah records their nightly (plots): so keep clear of them, and put thy trust in Allah; and enough is Allah as a Disposer of affairs.


Verse:082
Abdul Daryabadi : Ponder then they not on the Quran? Were it from other than Allah they would surely find therein many a contradiction.
Dr. Mohsin : Do they not then consider the Qur'ân carefully? Had it been from other than Allâh, they would surely have found therein many contradictions.
Mufti Taqi Usmani : Do they not, then, ponder about the Qur’an? Had it been from someone other than Allah, they would have found in it a great deal of discrepancy.
Pickthal : Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Yusuf Ali : Do they not ponder on the Qur'an (with care)? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much discrepancy.


Verse:083
Abdul Daryabadi : And when there cometh unto them aught of security aught of alarm, they bruit it; abroad: whereas had they referred it to the apostle and those in authority among them, then those of them who can think it out would have known it. And had there not been Allahs grace upon you and His mercy, ye would surely have followed Satan, save a few.
Dr. Mohsin : When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allâh upon you, you would have followed Shaitân (Satan), save a few of you.
Mufti Taqi Usmani : When news concerning peace or fear comes to them, they go about spreading it. Had they referred it to the Messenger and to those having authority among them, the truth of the matter would have come to the knowledge of those of them who are able to investigate. [QETafseerComment] But for Allah’s grace upon you, and mercy, you would have followed the Satan, save a few.
Pickthal : And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
Yusuf Ali : When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have followed Satan.


Verse:084
Abdul Daryabadi : Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising.
Dr. Mohsin : Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allâh, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allâh will restrain the evil might of the disbelievers. And Allâh is Stronger in Might and Stronger in punishing.
Mufti Taqi Usmani : So, fight in the way of Allah. You are not responsible but for yourself, and persuade the believers (to fight in Allah’s way). It is likely that Allah will prevent the mischief of those who disbelieve. Allah is the strongest in power and the mightiest in punishing.
Pickthal : So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except for thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Yusuf Ali : Then fight in Allah's cause thou art held responsible only for thyself―and rouse the Believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers: for Allah is the strongest in might and in punishment.


Verse:085
Abdul Daryabadi : Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof; and Allah is of everything the Controller.
Dr. Mohsin : Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allâh is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.
Mufti Taqi Usmani : Whoever makes a good recommendation, there shall be for him a share from it (in the Hereafter), and whoever makes a bad recommendation, there shall be for him a share from it. Allah is powerful over everything.
Pickthal : Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.
Yusuf Ali : Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: and whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: and Allah hath power over all things.


Verse:086
Abdul Daryabadi : And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner.
Dr. Mohsin : When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allâh is Ever a Careful Account Taker of all things.[]
Mufti Taqi Usmani : When you are greeted with a salutation, greet with one better than it, or return the same. Surely, Allah is the One who takes account of everything.
Pickthal : When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
Yusuf Ali : When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.


Verse:087
Abdul Daryabadi : Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse?
Dr. Mohsin : Allâh! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allâh?
Mufti Taqi Usmani : Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah?
Pickthal : Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
Yusuf Ali : Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together on the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?


Verse:088
Abdul Daryabadi : What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned. Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray? And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way.
Dr. Mohsin : Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allâh has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allâh has made to go astray? And he whom Allâh has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
Mufti Taqi Usmani : So, what is the matter with you that you have become two groups about the hypocrites, while Allah has reverted them because of what they did. [QETafseerComment] Do you want to guide the one whom Allah has let go astray? The one whom Allah lets go astray, you shall never find a way for him.
Pickthal : What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
Yusuf Ali : Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.


Verse:089
Abdul Daryabadi : Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper.
Dr. Mohsin : They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliyâ' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allâh (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islâm), take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Auliyâ' (protectors or friends) nor helpers from them.
Mufti Taqi Usmani : They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper.
Pickthal : They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
Yusuf Ali : They but wish that ye should reject Faith as they do, and thus be on the same footing (as they): so take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (from what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks.―


Verse:090
Abdul Daryabadi : Excepting those who join a people between whom and you there is a bond or who come to you with their breasts straitened that they should fight you or fight their own people. And had Allah so willed, He would have surely set them upon you. If then they withdraw from you, and fight not against you and offer you peace, then Allah openoth not for you against them a way.
Dr. Mohsin : Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allâh willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allâh has opened no way for you against them.
Mufti Taqi Usmani : Except those who join a group between whom and you there is a treaty, [QETafseerComment] or who come to you with their hearts feeling discomfort in fighting either against you or against their own people. If Allah had so willed, He would have given them power over you, then they would have fought you [QETafseerComment] - so, if they stay away from you, and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you any authority against them.
Pickthal : Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
Yusuf Ali : Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace) or those who approach you with hearts restraining them from fighting you or fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: therefore if they withdraw from you but fight you, not and (instead) send you (guarantees of) peace, then Allah hath opened no way for you (to war against them).


Verse:091
Abdul Daryabadi : Surely ye will find others desiring, that they may be secure from you and may be secure from their people; and yet so oft as they are brought back into the temptation, they revert thereto. Wherefore if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, lay hold of them and slay them wheresoever ye find them. These: against them We have given you a clear warranty.
Dr. Mohsin : You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold of) them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.
Mufti Taqi Usmani : You will find others who want to be secure from you, and secure from their own people. (But) whenever they are called back to the mischief, they are plunged into it. [QETafseerComment] So, if they do not stay away from you, and do not offer peace to you, and do not restrain their hands, then seize them, and kill them wherever you find them, and, We have given you an open authority against them.
Pickthal : Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.
Yusuf Ali : Others you will find that wish to be secure from you as well as that of their people: every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them Wherever ye get them: in their case We have provided you with a clear argument against them.


Verse:092
Abdul Daryabadi : It is not for a believer to slay a believer except by a mischance; and whosoever slayeth a believer by mischance on him is the setting free of a believing bondman and blood-wit to be delivered to his family except that they forego. Then if he be of a people hostile unto you and is himself a believer, then the setting free of a believing bondman; and if he be of a people between man whom and you is a bond, then the bloodwit to be delivered to his family and the setting free of a believing bondman. Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allâh. And Allâh is Ever All¬Knowing, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : It is not for a believer (Muslim) to kill any believer, except by mistake. Whoever kills a believer by mistake, then, a believing slave has to be freed, and the blood money must be paid to his family, unless they forgo it. [QETafseerComment] If he (the victim) belongs to a people hostile to you and is a believer, then, a believing slave has to be freed. [QETafseerComment] If he (the victim) belongs to a people between whom and you there is treaty, then, blood money is to be paid to his family, [QETafseerComment] and a believing slave to be freed. Whoever does not find one has to fast for two consecutive months. This is repentance prescribed from Allah’s side. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali : Never should a Believer kill a Believer; but (if it so happens) by mistake, (compensation is due): if one (so) kills a Believer it is ordained that he should free a believing slave, And pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a Believer, the freeing of a believing slave (is enough). If he belonged to a people with whom ye have a treaty of mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means (is prescribed) a fast for two months, running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.


Verse:093
Abdul Daryabadi : And whosoever slayeth a believer intentionally, His meed is Hell, as an abider therein; and Allah shall be wroth with him and shall curse him, and shall get ready for him a torment terrible.
Dr. Mohsin : And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allâh are upon him, and a great punishment is prepared for him.[]
Mufti Taqi Usmani : Whoever kills a believer deliberately, his reward is Jahannam (Hell) where he shall remain forever, and Allah shall be angry with him and shall cast curse upon him, and He has prepared for him a mighty punishment.
Pickthal : Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is Hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
Yusuf Ali : If a man kills a Believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (for ever): and the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.


Verse:094
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware.
Dr. Mohsin : O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allâh, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islâm): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allâh. Even as he is now, so were you yourselves before till Allâh conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islâm), therefore, be cautious in discrimination. Allâh is Ever Well¬Aware of what you do.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, when you go out in the way of Allah, be careful, and do not say to the one who offers you the Salam (salutation), “You are not a believer” to seek stuff of the worldly life. [QETafseerComment] So, with Allah there are spoils in abundance. In the same state you were before; then Allah favored you. So, be careful. Surely, Allah is All-Aware of what you do.
Pickthal : O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
Yusuf Ali : O ye who believe! when ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to anyone who offers you a salutation: "Thou art none of a Believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: therefore carefully investigate, For Allah is well aware of all that ye do.


Verse:095
Abdul Daryabadi : Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire.
Dr. Mohsin : Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame), and those who strive hard and fight in the Cause of Allâh with their wealth and their lives. Allâh has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allâh has promised good (Paradise), but Allâh has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;
Mufti Taqi Usmani : Those among the believers who sit back, except the handicapped, are not equal to those who fight in the way of Allah with their riches and their lives. Allah has raised the rank of those who fight with their riches and their lives, over those who sit; and to each, Allah has promised good. [QETafseerComment] Allah has given precedence to those who fight over those who sit in giving them a great reward
Pickthal : Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
Yusuf Ali : Not equal are those Believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home): unto all (in faith) hath Allah promised good: but those who strive and fight hath He distinguished above those who sit (at home) by a great reward.--


Verse:096
Abdul Daryabadi : Ranks from Him and forgiveness and mercy; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allâh is Ever Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : High ranks from Him and forgiveness and mercy. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : Ranks specially bestowed by Him and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:097
Abdul Daryabadi : Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allahs land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat!
Dr. Mohsin : Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allâh spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination![]
Mufti Taqi Usmani : Those whose souls the angels take while they had wronged themselves, the angels say (to them), “In what business were you (involved)?” They say, “We were oppressed in the earth.” They say, “Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate to it?” Those people are such that their refuge is Jahannam . It is an evil place to return;
Pickthal : Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
Yusuf Ali : When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) were ye?" They reply: "Weak and oppressed were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (from evil)?" Such men will find their abode in Hell―what an evil refuge!―


Verse:098
Abdul Daryabadi : Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way.
Dr. Mohsin : Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Mufti Taqi Usmani : Except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way.
Pickthal : Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Yusuf Ali : Except those who are (really) weak and oppressed―men, women, and children who have no means in their power, nor (a guide-post) to direct their way.


Verse:099
Abdul Daryabadi : These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Dr. Mohsin : These are they whom Allâh is likely to forgive them, and Allâh is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Mufti Taqi Usmani : As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.
Pickthal : As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Yusuf Ali : For these, there is hope that Allah will forgive: for Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.


Verse:100
Abdul Daryabadi : And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : He who emigrates (from his home) in the Cause of Allâh, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allâh and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allâh. And Allâh is Ever Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] Whoever migrates in the way of Allah shall find on the earth many a place to settle, and a wide dimension (of resources). Whoever leaves his home migrating for the sake of Allah and His Messenger, and death overtakes him, then, his reward is established with Allah. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth many a refuge, wide and spacious: should he die as a refugee (away) from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:101
Abdul Daryabadi : And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.
Dr. Mohsin : And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten As-Salât (the prayer) if you fear that the disbelievers may put you in trial (attack you etc.), verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
Mufti Taqi Usmani : When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salah, [QETafseerComment] if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you.
Pickthal : And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
Yusuf Ali : When ye travel through the earth, there is no blame on you, if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers may attack you: for the Unbelievers are unto you open enemies.


Verse:102
Abdul Daryabadi : And when thou art amidst them and hast set up the prayer for them, then let a party of them stand with thee and let them retain their arms; then when they have prostrated themselves, let them go behind you, and let anot her party who have not yet prayed, come and pray with thee; and let them also take their caution and their arms. Pain would those who disbelieve that ye neglected your arms and your baggage, so that they might swoop down upon you at one swoop. And there shall be no fault in you, if there be an injury to you from rain or ye are ailing, that ye lay down your arms and yet take your caution. Verily Allah hath gotten ready for the infidels a torment ignominious.
Dr. Mohsin : When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salât (the prayer), let one party of them stand up [in Salât (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which have not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allâh has prepared a humiliating torment for the disbelievers.[]
Mufti Taqi Usmani : When you (O prophet) are in their midst, and arrange for them the Salah, then, a party from them should stand with you, and should take their arms along. Then, once they performed Sajdah, they should move away from you, and the other party, that has not yet performed Salah, should come and perform Salah with you, and should take their precautionary measures and their arms. Those who disbelieve would want you to become heedless to your arms and your belongings, so that they come down upon you in a single move. There is no sin on you, if you have some inconvenience due to rain, or you are sick, in putting your arms aside, but take your precautionary measures. Surely, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Pickthal : And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.
Yusuf Ali : When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, let one party of them stand up (in prayer) with thee Taking their arms with them: when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear, and let the other party come up which hath not yet prayed― and let them pray with thee, taking all precautions, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush: But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.


Verse:103
Abdul Daryabadi : Then when ye have finished the prayer, remember Allah, standing and sitting and lying on Your sides. Then when ye are secure, establish the prayer verily the prayer is prescribed unto the believers at definite times.
Dr. Mohsin : When you have finished As-Salât (the prayer - congregational), remember Allâh standing, sitting down, and (lying down) on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salât (Iqâmat¬as¬ Salât). Verily, As-Salât (the prayer) is enjoined on the believers at fixed hours.
Mufti Taqi Usmani : Once you have finished your Salah, then, remember Allah while standing, sitting and reclining. As soon as you are secure, perform Salah as due. Surely, Salah is an obligation on the believers that is tied up with time.
Pickthal : When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.
Yusuf Ali : When ye pass (congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up regular prayers: for such prayers are enjoined on believers at stated times.


Verse:104
Abdul Daryabadi : And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allâh (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allâh is Ever All¬Knowing, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
Yusuf Ali : And slacken not in following up the enemy: if ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.


Verse:105
Abdul Daryabadi : Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader.
Dr. Mohsin : Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Qur'ân) in truth that you might judge between men by that which Allâh has shown you (i.e. has taught you through Divine Revelation), so be not a pleader for the treacherous.
Mufti Taqi Usmani : Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust. [QETafseerComment]
Pickthal : Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
Yusuf Ali : We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust.


Verse:106
Abdul Daryabadi : And beg thou forgiveness of verily Allah is ever Forgiving.
Dr. Mohsin : And seek the Forgiveness of Allâh,[] certainly, Allâh is Ever Oft¬Forgiving, Most Merciful
Mufti Taqi Usmani : Seek forgiveness from Allah. Surely, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:107
Abdul Daryabadi : And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Dr. Mohsin : And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allâh does not like anyone who is a betrayer of his trust, and sinner.
Mufti Taqi Usmani : Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.
Pickthal : And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali : Contend not on behalf of such as betray their own souls: for Allah loveth not one given to perfidy and crime.―


Verse:108
Abdul Daryabadi : They feel ashamed of men and feel not ashamed of Allah, whereas He is Present with them when by night they plan together of discourse which pleaseth Him not; and Allah is of that which they work ever an Encompasser.
Dr. Mohsin : They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allâh, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allâh ever encompasses what they do.
Mufti Taqi Usmani : They feel shy before people, but do not feel shy before Allah. He (Allah) is with them when they make plans at night to give a statement He (Allah) does not like. Allah encompasses whatever they do.
Pickthal : They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
Yusuf Ali : They may hide (their crimes) from men but they cannot hide (them) from Allah, seeing that He is with them when they plot by night in words that He cannot approve: and Allah doth compass round all that they do.


Verse:109
Abdul Daryabadi : Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?
Dr. Mohsin : Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allâh, or who will then be their defender?
Mufti Taqi Usmani : Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender?
Pickthal : Lo! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
Yusuf Ali : Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?


Verse:110
Abdul Daryabadi : And whosoever worketh an ill or wrongeth his own soul, and thereafter beggeth forgiveness of Allah shall find Allah Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allâh's Forgiveness, he will find Allâh Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Whoever acts evil or wrongs himself, then seeks forgiveness from Allah, shall find Allah Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : If anyone does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:111
Abdul Daryabadi : And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
Yusuf Ali : And if anyone earns sin, he earns it against his own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.


Verse:112
Abdul Daryabadi : And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.
Dr. Mohsin : And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
Mufti Taqi Usmani : Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin.
Pickthal : And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Yusuf Ali : But if anyone earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (both) a false charge and a flagrant sin.


Verse:113
Abdul Daryabadi : Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty.
Dr. Mohsin : Had not the Grace of Allâh and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allâh has sent down to you the Book (The Qur'ân), and Al¬Hikmah (Islâmic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allâh unto you (O Muhammad SAW)
Mufti Taqi Usmani : If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great.
Pickthal : But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
Yusuf Ali : But for the Grace of Allah to thee and His Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only lead their own souls astray and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou knewest not (before); and great is the Grace of Allah unto thee.


Verse:114
Abdul Daryabadi : No good is there in much of their whispers except in his who commandeth charity or kindness or reconciliation among mankind; and whosoever doeth this seeking the good-will of Allah, We shall presently give him a mighty hire.
Dr. Mohsin : There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allâh's Cause), or Ma'rûf (Islâmic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allâh has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allâh, We shall give him a great reward
Mufti Taqi Usmani : There is no good in most of their whisperings, unless one bids charity or a fair action, or reconciliation between people. The one who does this, to seek Allah’s pleasure, We shall give him a great reward.
Pickthal : There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
Yusuf Ali : In most of their secret talks there is no good: but if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (secrecy is permissible): to him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).


Verse:115
Abdul Daryabadi : And whosoever opposeth the apostle after the truth hath become manifest unto him, and followeth other way than that of the believers, We shall let him follow that to which he hath turned, and shall roast him in Hell - an evil retreat!
Dr. Mohsin : And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.[]
Mufti Taqi Usmani : Whoever breaks away with the Messenger after the right path has become clear to him, and follows what is not the way of the believers, We shall let him have what he chose, and We shall admit him to Jahannam, which is an evil place to return.
Pickthal : And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
Yusuf Ali : If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men to Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,-what an evil refuge!


Verse:116
Abdul Daryabadi : Verily Allah shall not forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He liketh; and whosoever associateth ought with Allah, hath surely strayed away a far straying.
Dr. Mohsin : Verily! Allâh forgives not (the sin of) setting up partners (in worship) with Him, but He forgives whom He wills sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allâh, has indeed strayed far away.
Mufti Taqi Usmani : Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and forgives anything short of that for whomsoever He wills. [QETafseerComment] Whoever ascribes a partner to Allah has indeed gone far astray.
Pickthal : Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
Yusuf Ali : Allah forgiveth not (the sin of) joining other gods with Him: but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, hath strayed far, far away (from the Right).


Verse:117
Abdul Daryabadi : They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Dr. Mohsin : They (all those who worship others than Allâh) invoke nothing but female deities besides Him (Allâh), and they invoke nothing but Shaitân (Satan), a persistent rebel!
Mufti Taqi Usmani : They invoke none, besides Him, but feminine objects; [QETafseerComment] and they invoke none but Satan, the rebel
Pickthal : They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Yusuf Ali : (The pagans), leaving Him, call but upon female deities: they call but upon Satan the persistent rebel!


Verse:118
Abdul Daryabadi : Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.
Dr. Mohsin : Allâh cursed him. And he [Shaitân (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;
Mufti Taqi Usmani : Whom Allah has cursed. He (the Satan) said, “Surely I will take an appointed share [QETafseerComment] from Your slaves,
Pickthal : Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
Yusuf Ali : Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion marked off.


Verse:119
Abdul Daryabadi : And surely I will lead them and will fill them with vain desires, and I will command them so that they will slit the ears of the cattle, and I will command them so that they will alter the creation of Allah. And whosoever taketh Satan for a patron, instead of Allah, shall surely suffer a manifest loss.
Dr. Mohsin : Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allâh." And whoever takes Shaitân (Satan) as a Walî (protector or helper) instead of Allâh, has surely suffered a manifest loss.[]
Mufti Taqi Usmani : And I will lead them astray, and I will tempt them with false hopes, and I will command them, whereby they shall slit the ears of cattle, and I will command them, whereby they shall alter the creation of Allah.” [QETafseerComment] Whoever takes the Satan for friend, instead of Allah, incurs an obvious loss.
Pickthal : And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
Yusuf Ali : "I will mislead them and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes Satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.


Verse:120
Abdul Daryabadi : The Satan maketh them promises and filleth them with vain desires. and Satan promiseth them not but delusion.
Dr. Mohsin : He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.
Mufti Taqi Usmani : He (the Satan) makes promises to them, and he tempts them with hopes. The Satan does not make a promise to them but to deceive.
Pickthal : He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
Yusuf Ali : Satan makes them promises, and creates in them false desires; but Satan's promises are nothing but deception.


Verse:121
Abdul Daryabadi : These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape.
Dr. Mohsin : The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
Mufti Taqi Usmani : As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it.
Pickthal : For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
Yusuf Ali : They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.


Verse:122
Abdul Daryabadi : And those who believe and work righteous works, anon We shall make them enter Gardens whereunder the rivers flow, as abiders therein for ever: promise of Allah, true. And who is more truthful than Allah in speech?
Dr. Mohsin : But those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allâh's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allâh? (Of course, none).
Mufti Taqi Usmani : Those who believe and do good deeds, We shall admit them to the gardens beneath which rivers flow. They shall live there forever, it being a real promise from Allah; and who is more truthful than Allah in his word?
Pickthal : But as for those who believe and do good works We shall bring them into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?
Yusuf Ali : But those who believe and do deeds of righteousness― We shall soon admit them to Gardens, with rivers flowing beneath― to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?


Verse:123
Abdul Daryabadi : Not by your vain desires nor by the vain desires of the people of the Book; whosoever worketh an evil, shall be requited therewith, and he will not find beside Allah a patron nor a helper.
Dr. Mohsin : It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allâh.
Mufti Taqi Usmani : This is not (a matter of) your fancies or the fancies of the People of the Book. [QETafseerComment] Whoever does evil shall be requited for it, and he shall find neither a friend for himself, besides Allah, nor a helper.
Pickthal : It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.
Yusuf Ali : Not your desires, nor those of the people of the Book (can prevail): whoever works evil will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.


Verse:124
Abdul Daryabadi : And whosoever worketh of righteous works, male or female, and is a believer, these shall enter the Garden and shall not be wronged a speck.
Dr. Mohsin : And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a (true) believer [in the Oneness of Allâh (Muslim)], such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a speck on the back of a date-stone, will be done to them.
Mufti Taqi Usmani : Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least.
Pickthal : And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
Yusuf Ali : If any do deeds of righteousness,― be they male or female― and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.


Verse:125
Abdul Daryabadi : And who can be better in religion than he who submitteth his countenance unto Allah, and sincere, and followeth the faith of Ibrahim, the upright And Allah took Ibrahim for a friend.
Dr. Mohsin : And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allâh (i.e. follows Allâh's religion of Islâmic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V.2:112). And follows the religion of Ibrâhim[] (Abraham) Hanifa (Islâmic Monotheism - to worship none but Allâh Alone). And Allâh did take Ibrâhim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend)!
Mufti Taqi Usmani : Who is better in Faith than one who has surrendered his self to Allah and is good in deeds, and has followed the creed of Ibrahim, the upright. Allah has made Ibrahim a friend.
Pickthal : Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
Yusuf Ali : Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in faith? For Allah did take Abraham for a friend.


Verse:126
Abdul Daryabadi : And Allahs is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.
Dr. Mohsin : And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is Ever Encompassing all things:
Mufti Taqi Usmani : To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing.
Pickthal : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
Yusuf Ali : But to Allah belongs all things in the heavens and on earth: and He it is that encompasseth all things.


Verse:127
Abdul Daryabadi : And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware.
Dr. Mohsin : They ask your legal instruction concerning women, say: Allâh instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allâh is Ever All¬Aware of it.
Mufti Taqi Usmani : They ask you about women. Say, “Allah answers you about them, and so does what is recited to you from the Book regarding orphaned women whom you do not give what is prescribed for them and tend to marry them, [QETafseerComment] and regarding the weak from the children, and that you should maintain justice for the orphans. Whatever good you do Allah is aware of it.
Pickthal : They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
Yusuf Ali : They ask thy instruction concerning the women. Say: Allah doth instruct you about them: and (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.


Verse:128
Abdul Daryabadi : And if a woman feareth from her husband refractoriness or estrangement, it shall be no blame on the twain if they effect between them a reconciliation; and reconciliation is better. And souls are engrained with greed. And if ye act kindly and fear Him, then verily Allah is ever of that which ye work Aware.
Dr. Mohsin : And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allâh is Ever Well¬Acquainted with what you do.
Mufti Taqi Usmani : If a woman fears ill treatment or aversion from her husband, then, there is no sin on them in entering into a compromise between them. Compromise is better. Avarice is made to be present in human souls. If you do good and fear Allah, then, Allah is All-Aware of what you do.
Pickthal : If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.
Yusuf Ali : If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.


Verse:129
Abdul Daryabadi : And ye are not able to deal evenly between the wives, even though ye long to do so, but incline not an extreme inclining so that ye may leave her as one ahanging. And if ye effect a reconciliation and fear Allah, then Allah is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allâh by keeping away from all that is wrong, then Allâh is Ever Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : You shall never be able to maintain real equality between wives, [QETafseerComment] even though you are eager to. So, do not lean totally (towards one) and leave the other as suspended. If you act righteously and fear Allah, then, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : Ye are never able to do justice between wives even if it is your ardent desire: but turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding and practise self-restraint, Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


Verse:130
Abdul Daryabadi : And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.
Dr. Mohsin : But if they separate (by divorce), Allâh will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allâh is Ever All¬Sufficient for His creatures' need, All¬Wise.
Mufti Taqi Usmani : If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise.
Pickthal : But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali : But if they disagree (and must part) Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He Who careth for all and is Wise.


Verse:131
Abdul Daryabadi : Allahs is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allahs is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy.
Dr. Mohsin : And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allâh, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allâh is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Mufti Taqi Usmani : To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. We have ordered those who were given the Book before you, and (ordered) you yourselves to fear Allah. If you disbelieve, then, surely to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Independent, Ever-Praised.
Pickthal : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
Yusuf Ali : To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily We have directed the people of the Book before you and you (O Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.


Verse:132
Abdul Daryabadi : And Allahs is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.
Dr. Mohsin : And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is Ever All¬Sufficient as a Disposer of affairs.
Mufti Taqi Usmani : To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, [QETafseerComment] and Allah is enough to trust in.
Pickthal : Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Yusuf Ali : Yea, unto Allah belongs all things in the heavens and on earth and enough is Allah to carry through all affairs.


Verse:133
Abdul Daryabadi : If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
Dr. Mohsin : If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allâh is Ever All¬Potent over that.
Mufti Taqi Usmani : If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.
Pickthal : If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Yusuf Ali : If it were His will, He could destroy you, O mankind and create another race: for He hath power this to do.


Verse:134
Abdul Daryabadi : Whosoever seeketh the reward of this world, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter; and Allah is ever Hearing, Beholding.
Dr. Mohsin : Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allâh (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allâh is Ever All¬Hearer, All¬Seer.
Mufti Taqi Usmani : Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Pickthal : Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
Yusuf Ali : If anyone desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the Hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).


Verse:135
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! be ye maintainers of justice, bearers of testimony for Allahs sake, though it be against yourselves or your parents or kindred. Be he rich or poor, Allah is nigher unto either wherefore follow not the passion, lest ye deviate. If ye incline or turn away, then verily of that which ye work Allah is ever Aware.
Dr. Mohsin : O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allâh, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allâh is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allâh is Ever Well¬Acquainted with what you do.[]
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, be upholders of justice - witnesses for Allah, even though against (the interest of) your selves or the parents, and the kinsmen. One may be rich or poor, Allah is better caretaker of both. [QETafseerComment] So do not follow desires, lest you should swerve. If you twist or avoid (the evidence), then, Allah is all-aware of what you do.
Pickthal : O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
Yusuf Ali : O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts) lest ye swerve and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.


Verse:136
Abdul Daryabadi : O Ye who believe believe in Allahs and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying.
Dr. Mohsin : O you who believe! Believe in Allâh, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Qur'ân) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allâh, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger and in the Books He has revealed earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has indeed gone far astray.
Pickthal : O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
Yusuf Ali : O ye who believe! Believe in Allah and his Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). And who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.


Verse:137
Abdul Daryabadi : Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way.
Dr. Mohsin : Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allâh will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path.
Pickthal : Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
Yusuf Ali : Those who believe then reject Faith, then believe (again) and (again) reject Faith and go on increasing in unbelief―Allah will not forgive them, nor guide them on the way.


Verse:138
Abdul Daryabadi : Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive.
Dr. Mohsin : Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
Mufti Taqi Usmani : Give the hypocrites the ‘good news’ that for them there is a painful punishment
Pickthal : Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
Yusuf Ali : To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them a grievous penalty.―


Verse:139
Abdul Daryabadi : Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allahs altogether.
Dr. Mohsin : Those who take disbelievers for Auliyâ' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allâh belongs all honour, power and glory.
Mufti Taqi Usmani : Those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah,
Pickthal : Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Yusuf Ali : Those who take for friends Unbelievers rather than Believers: is it honour they seek among them? Nay,― all honour is with Allah.


Verse:140
Abdul Daryabadi : And it hath been revealed to you in the Book that when ye hear Allahs revelations being disbelieved in and mocked at, sit not down with them until they plunge in a discourse other than that; for, then, ye would surely become like unto them. Verily Allah is about to gather hypocrites and infidels in Hell together.
Dr. Mohsin : And it has already been revealed to you in the Book (this Qur'ân) that when you hear the Verses of Allâh being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allâh will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,
Mufti Taqi Usmani : And He has revealed to you in the Book that when you hear the verses of Allah being disbelieved and ridiculed, you should not sit with them unless they enter into some other discourse. You, in that case, would be like them. Surely, Allah is to gather all hypocrites and disbelievers in Jahannam .
Pickthal : He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
Yusuf Ali : Already has He sent you word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the Hypocrites and those who defy faith―all in hell―


Verse:141
Abdul Daryabadi : Those who wait about you. If then there be victory for you from Allah, they say: were we not with you? And if there is a portion for the infidels, they say: gained we not mastery over you, and kept we not you back from the believers! Allah shall Judge betwixt you On the Day of Judgement, and Allah shall not make for the infidels against the believers a way.
Dr. Mohsin : Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allâh, they say: "Were we not with you?" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allâh will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allâh grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.
Mufti Taqi Usmani : Those who look for (a misfortune for) you, so, if there is a victory for you, they say, “Were we not with you?” But if there is a gain for the disbelievers, they say (to them), “Had we not overpowered you, still protected you from the believers?” So, Allah will decide between you on the Doomsday. Allah shall never give the disbelievers a way against the believers.
Pickthal : Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
Yusuf Ali : (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah they say: "Were we not with you?"― But if the Unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the Unbelievers a way (to triumph) over the Believers.


Verse:142
Abdul Daryabadi : Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them, ; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little.
Dr. Mohsin : Verily, the hypocrites seek to deceive Allâh, but it is He Who deceives them.[] And when they stand up for As-Salât (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allâh but little.
Mufti Taqi Usmani : Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah while He is the One who leaves them in deception. And when they stand for Salah, they stand up lazily, only to show people, and do not remember Allah but a little,
Pickthal : Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
Yusuf Ali : The Hypocrites―they think they are over-reaching Allah but He will over-reach them: when they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance.


Verse:143
Abdul Daryabadi : Wave ring between this and that; neither for this nor for that and whomsoever Allah sendeth astray, for him thou wilt never find a way.
Dr. Mohsin : (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allâh sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islâm).
Mufti Taqi Usmani : Wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him.
Pickthal : Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
Yusuf Ali : (They are) distracted in mind even in the midst of it― being (sincerely) for neither one group nor for another. Whom Allah leaves straying,― never wilt thou find for him the Way.


Verse:144
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! take not infidels for friends, instead of believers. Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Dr. Mohsin : O you who believe! Take not for Auliyâ' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allâh a manifest proof against yourselves?
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves?
Pickthal : O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Yusuf Ali : O ye who believe! Take not for friends Unbelievers rather than Believers: do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?.


Verse:145
Abdul Daryabadi : Verily the hypocrites shall be in the lowest abyss of the Fire; and thou wilt not find for them a helper.
Dr. Mohsin : Verily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.[]
Mufti Taqi Usmani : Surely, the hypocrites are in the lowest level of the Fire, and you shall never find for them a helper
Pickthal : Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
Yusuf Ali : The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them.―


Verse:146
Abdul Daryabadi : Except those who shall yet repent and amend and hold fast by repent Allah and make their religion exclusive for Allah. These then shall be with the believers, and presently Allah shall give the believers a mighty hire.
Dr. Mohsin : Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allâh, and purify their religion for Allâh (by worshipping none but Allâh, and do good for Allâh’s sake only, not to show off), then they will be with the believers. And Allâh will grant the believers a great reward.
Mufti Taqi Usmani : Except those who repent and correct themselves and hold on to Allah and make their Faith pure for Allah. So, those are with the believers, and Allah will give the believers a great reward.
Pickthal : Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
Yusuf Ali : Except for those who repent, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the Believers. And soon will Allah grant to the Believers a reward of immense value.


Verse:147
Abdul Daryabadi : What will Allah do with your torment, if ye return thanks and believe? And Allah is ever Appreciative, Knowing.
Dr. Mohsin : Why should Allâh punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allâh is Ever All¬Appreciative (of good), All¬Knowing.
Mufti Taqi Usmani : What would Allah get by punishing you, if you are grateful and believe? Allah is Appreciating, All-Knowing.
Pickthal : What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
Yusuf Ali : What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay it is Allah Who recogniseth (all good) and knoweth all things.


Verse:148
Abdul Daryabadi : Allah approveth not the publishment of evil speech, unless by one who hath been wronged; and Allah is ever Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : Allâh does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allâh is Ever All¬Hearer, All¬Knower.
Mufti Taqi Usmani : Allah does not like the evil words to be said openly except from anyone wronged. [QETafseerComment] Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthal : Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
Yusuf Ali : Allah loveth not the evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.


Verse:149
Abdul Daryabadi : Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.
Dr. Mohsin : Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.
Mufti Taqi Usmani : If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful.
Pickthal : If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
Yusuf Ali : Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).


Verse:150
Abdul Daryabadi : Verily those who disbelieve in Allah and His apostles, and would differentiate between Allah, and His apostles, and say: some we believe in and others we deny; and they would take a way in between this and that.
Dr. Mohsin : Verily, those who disbelieve in Allâh and His Messengers and wish to make distinction between Allâh and His Messengers (by believing in Allâh and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.
Mufti Taqi Usmani : Surely those who disbelieve in Allah and His Messengers, and wish to make division between Allah and His Messengers, and say, “We believe in some (messengers) and disbelieve in some others” and wish to take a way in between that,__
Pickthal : Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
Yusuf Ali : Those who deny Allah and His Messengers, and (those who) wish to separate Allah and His Messengers, saying: "We believe in some but reject others": and (those who) wish to take a course midway.―


Verse:151
Abdul Daryabadi : These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.
Dr. Mohsin : They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Mufti Taqi Usmani : Those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
Pickthal : Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
Yusuf Ali : They are in truth (equally) Unbelievers; and We have prepared for unbelievers a humiliating punishment.


Verse:152
Abdul Daryabadi : And those who believe in Allah and His apostles and differentiate not between any of them, anon We shall give them their hire; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : And those who believe in Allâh and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allâh is Ever Oft¬Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, We shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:153
Abdul Daryabadi : The people of the Book ask thee to bring down a Book to them from the heaven. But surely they asked Musa a thing greater than that; they said: shew us God manifestly; whencefore the thunderbolt overtook them for their wrong-doing. Then they took a calf after there had come unto them the evidences. Even so We pardoned that, and We gave Musa a manifest authority.
Dr. Mohsin : The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Mûsa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allâh in public," but they were struck with thunderclap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Mûsa (Moses) a clear proof of authority.
Mufti Taqi Usmani : The People of the Book ask you to bring down upon them a Book from the heavens, (which is not strange,) as they had asked Musa something greater than that when they said, “Make us see Allah openly.” So, the thunderbolt took them for the wrong they did. Later, they took to themselves the calf, even after the clear signs had come to them. Then, We forgave them, and gave Musa an open authority.
Pickthal : The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.
Yusuf Ali : The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public" but they were dazed for their presumption, by thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so We forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.


Verse:154
Abdul Daryabadi : And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them: enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them: transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond.
Dr. Mohsin : And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works) on the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant[].
Mufti Taqi Usmani : We raised the (Mount of) Tur high over them for binding them to the pledge, and We said to them, “Do not transgress in (the matter of) the Sabbath.” We took from them a firm pledge.
Pickthal : And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bade them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
Yusuf Ali : And for their Covenant We raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) We said: "Enter the gate with humility"; and (once again) We commanded them: "Transgress not in the matter of the Sabbath." And We took from them a solemn Covenant.


Verse:155
Abdul Daryabadi : Accursed are they then for their breach of the bond and their rejecting the commandments of Allah and their slaying the prophets without justification, and their saying: our hearts are uncircumcised. Aye! Allah hath set a seal upon them for their infidelity, wherefore they believe not but a little.
Dr. Mohsin : Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allâh has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] So, (they met their fate) for breaking their pledge, and for their disbelief in the verses of Allah, and for their slaying of the prophets unjustly, and for their saying, “Our hearts are sealed” - rather, Allah has set a seal over them for their disbelief, so they do not believe but a little
Pickthal : Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
Yusuf Ali : (They have incurred divine displeasure): in that they broke their Covenant: that they rejected the Signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; we need no more)"; nay Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe.


Verse:156
Abdul Daryabadi : And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.
Dr. Mohsin : And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary A.S. ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
Mufti Taqi Usmani : And for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,
Pickthal : And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Yusuf Ali : That they rejected Faith: that they uttered against Mary a grave false charge.


Verse:157
Abdul Daryabadi : And for their saying: verily We have slain the Messiah Isa son of Maryam, an apostle of Allah, whereas they slew him not, nor they crucified him but it was made dubious unto them. And verily those who differ therein are in doubt thereof, they have no knowledge thereof; they but follow an opinion; and surely they slew him not.
Dr. Mohsin : And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allâh," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Īsā (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary) A.S.]:
Mufti Taqi Usmani : And for their saying, “We have certainly killed the Masih ‘Isa the son of Maryam, the Messenger of Allah”, while in fact they did neither kill him, nor crucify him, but they were deluded by resemblance. [QETafseerComment] Those who disputed in this matter are certainly in doubt about it. They have no knowledge of it, but they follow whims. It is absolutely certain that they did not kill him,
Pickthal : And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.
Yusuf Ali : That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";― but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not.―


Verse:158
Abdul Daryabadi : But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : But Allâh raised him ['Īsā (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he A.S. is in the heavens). And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : But Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise.
Pickthal : But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:159
Abdul Daryabadi : And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them.
Dr. Mohsin : And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Īsā (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allâh and a human being],[] before his ['Īsā (Jesus) A.S. or a Jew's or a Christian's] death[] (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Īsā (Jesus)] will be a witness against them
Mufti Taqi Usmani : No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, [QETafseerComment] and on the Day of Doom, he shall be a witness against them.
Pickthal : There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
Yusuf Ali : And there is none of the People of the Book but must believe in Him before his death; and on the Day of Judgment He will be a witness against them.―


Verse:160
Abdul Daryabadi : Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allahs way;
Dr. Mohsin : For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which has been lawful for them, and for their hindering many from Allâh's Way;
Mufti Taqi Usmani : So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier [QETafseerComment] and for their preventing (people), very often, from the way of Allah,
Pickthal : Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
Yusuf Ali : For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;― in that they hindered many from Allah's way.―


Verse:161
Abdul Daryabadi : And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive.
Dr. Mohsin : And their taking of Ribâ (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
Mufti Taqi Usmani : And for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment.
Pickthal : And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
Yusuf Ali : That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;― We have prepared for those among them who reject Faith a grievous punishment.


Verse:162
Abdul Daryabadi : But of them those well-grounded in the Knowledge and the believers believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee, and the establishers of prayer and the givers of the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day- those: unto them anon We shall give a mighty hire.
Dr. Mohsin : But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât and believe in Allâh and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.
Mufti Taqi Usmani : But those well-grounded in knowledge among them, and the believers, believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you, __as well as those observing Salah and paying Zakah, and those believing in Allah and the Last Day. To them we shall give a great reward.
Pickthal : But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.
Yusuf Ali : But those among them who are well-grounded in knowledge, and the Believers, believe in what hath been revealed to thee; and what was revealed before thee; and (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: to them shall We soon give a great reward.


Verse:163
Abdul Daryabadi : Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Ismail and Is-haq and Yaqub and the tribes, and Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture.
Dr. Mohsin : Verily, We have sent the revelation to you (O Muhammad SAW)[] as We sent the revelation to Nûh (Noah) and the Prophets after him; We (also) sent the revelation to Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya‘qûb (Jacob), and Al-Asbât [the offspring of the twelve sons of Ya‘qûb (Jacob)], ‘Îsâ (Jesus), Ayyûb (Job), Yûnus (Jonah), Hârûn (Aaron), and Sulaimân (Solomon); and to Dâwûd (David) We gave the Zabûr (Psalms).
Mufti Taqi Usmani : Surely, We have revealed to you as We have revealed to Nuh and to the prophets after him; and We have revealed to Ibrahim, Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub and their children, and to ‘Isa, Ayyub, Yunus, Harun and Sulaiman, and We have given Zabur to Dawud .
Pickthal : Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
Yusuf Ali : We have sent thee inspiration as We sent it to Noah and the Messengers after him; We sent inspiration to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Tribes to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David, We gave the Psalms.


Verse:164
Abdul Daryabadi : And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.
Dr. Mohsin : And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Mûsa (Moses) Allâh spoke directly.
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] (We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verbally
Pickthal : And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Yusuf Ali : Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;― and to Moses Allah spoke direct.―


Verse:165
Abdul Daryabadi : We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise.
Dr. Mohsin : Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allâh after the (coming of) Messengers. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All-Mighty, All-Wise.
Pickthal : Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers should have no plea against Allah: for Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:166
Abdul Daryabadi : How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.
Dr. Mohsin : But Allâh bears witness to that which He has sent down (the Qur'ân) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allâh is All-Sufficient as a Witness.
Mufti Taqi Usmani : But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness.
Pickthal : But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealed unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the Angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
Yusuf Ali : But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (Own) Knowledge and the angels bear witness: but enough is Allah for a Witness.


Verse:167
Abdul Daryabadi : Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Dr. Mohsin : Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islâmic Monotheism written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) with them] and prevent (mankind) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubî).
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.
Pickthal : Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Yusuf Ali : Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the path.


Verse:168
Abdul Daryabadi : Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way.
Dr. Mohsin : Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islâmic Monotheism written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel) with them], Allâh will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubî).
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way
Pickthal : Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Yusuf Ali : Those who reject Faith and do wrong Allah;― will not forgive them, nor guide them to any way.―


Verse:169
Abdul Daryabadi : Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.
Dr. Mohsin : Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allâh.
Mufti Taqi Usmani : Other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah.
Pickthal : Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
Yusuf Ali : Except the way of Hell, to dwell therein forever: and this to Allah is easy.


Verse:170
Abdul Daryabadi : O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allahs is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise.
Dr. Mohsin : O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allâh belongs all that is in the heavens and the earth. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthal : O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
Yusuf Ali : O mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: it is best for you. But if ye reject Faith to Allah belongs all things in the heavens and on earth: and Allah is All-Knowing,All-Wise.


Verse:171
Abdul Daryabadi : O ye people of the Book; exceed not the bounds in Your religion, and say not of Allah save that which is the truth. The Messiah Isa, son of Maryam, is but an apostle of Allah and His word --He cast it upon Maryam-- and a spirit from Him. Believe wherefore in Allah and His apostles, and say not: three. Desist, that it may be well for you. Allah is but the One God: hallowed be He that there should be unto Him a son! His is whatsoever is in the heavens and the earth, and sufficeth Allah as a Trustee.
Dr. Mohsin : O people of the Scripture! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allâh aught but the truth. The Messiah Īsā(Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allâh and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Rûh)[] created by Him; so believe in Allâh and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allâh is (the only) One Ilâh (God), glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allâh is All¬Sufficient as a Disposer of affairs.[]
Mufti Taqi Usmani : O people of the Book, be not excessive in your Faith, [QETafseerComment] and do not say about Allah anything but the truth. The Masih ‘Isa, the son of Maryam, is only a Messenger of Allah, and His Word that He had delivered to Maryam, and a spirit from Him. [QETafseerComment] So, believe in Allah and His Messengers. Do not say “Three”. Stop it. That is good for you. Allah is the only One God. He is far too pure to have a son. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is enough to trust in.
Pickthal : O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One God. Far is it removed from His transcendent majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Yusuf Ali : O people of the Book! commit no excesses in your religion: nor say of Allah aught but truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Mary, and a Spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His Messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is One Allah: glory be to him: (for Exalted is He) above having a son. To Him belongs all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.


Verse:172
Abdul Daryabadi : The Messiah disdaineth not that he should be a bondman of Allah, nor do the angels brought near. And whosoever disdaineth serving Him and stiff-necked, anon He shall gather them all unto Him.
Dr. Mohsin : The Messiah will never be proud to reject to be a slave of Allâh, nor the angels who are near (to Allâh). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.
Mufti Taqi Usmani : The Masih shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance,__then, He shall gather all of them before Himself.
Pickthal : The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
Yusuf Ali : Christ disdaineth not to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant― He will gather them all together unto Himself to (answer).


Verse:173
Abdul Daryabadi : Then as to those who have believed and worked righteous works, He shall give unto them their hire in full and shall give unto them an increase out of His grace. And as to those who disdained and were stiff-necked, He shall torment them with a torment afflictive. And they shall not find for themselves, against Allah, a protecting friend or a helper.
Dr. Mohsin : So, as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refused His worship and were proud, He will punish them with a painful torment . And they will not find for themselves besides Allâh any protector or helper.
Mufti Taqi Usmani : As for those who believe and do good deeds, He shall give them their reward in full, and give them more out of His grace. But, to those who spurn and show arrogance, He shall give a painful punishment, and they shall find for themselves neither a friend other than Allah, nor a helper.
Pickthal : Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper.
Yusuf Ali : But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,― and more, out of His bounty: but those who are disdainful and arrogant He will punish with a grievous penalty; nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.


Verse:174
Abdul Daryabadi : O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light.
Dr. Mohsin : O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Qur'ân).
Mufti Taqi Usmani : O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a vivid light.
Pickthal : O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Yusuf Ali : O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest.


Verse:175
Abdul Daryabadi : Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight.
Dr. Mohsin : So, as for those who believed in Allâh and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.
Mufti Taqi Usmani : Now those who believe in Allah and hold on to Him - He shall admit them into Mercy from Him, and Grace, and shall lead them to Himself through a straight path.
Pickthal : As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.
Yusuf Ali : Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,― soon will He admit them to Mercy and Grace from Himself and guide them to Himself by a straight Way.


Verse:176
Abdul Daryabadi : They ask thee for pronouncement. Say thou: Allah pronounceth thus in the matter of one without father or child: if a person perisheth and hath no child, but hath a sister, hers shall be the half of that which he hath left: and he shall be her heir if she hath no child, if there be two sisters, then theirs shall be two-third of that which he hath left; and if there be both brothers and sisters, then male shall have as much as the portion of two females. Allah expoundeth unto you, lest ye err; and Allah is of everything Knower.
Dr. Mohsin : They ask you for a legal verdict. Say: "Allâh directs (thus) about Al¬Kalâlah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allâh makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allâh is the All-Knower of everything."
Mufti Taqi Usmani : They seek a ruling from you. Say, “Allah gives you the ruling concerning Kalalah . [QETafseerComment] If a person dies having no son, but he does have a sister, then, she will get one half of what he leaves. (On the other hand) He will inherit her if she has no child. If they are two (sisters), they will get two third of what he leaves. If they are brothers and sisters, both male and female, then, the male will get a share equal to that of two females.” Allah explains to you, lest you should go astray. Allah has full knowledge of everything.
Pickthal : They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali : They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: if (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance: if there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law) lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.