In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
 Quran ExplorerIqra - This is the first verse revealed in the Quran.
Search
Promote Quran Explorer
 
 Share |

Pass the knowledge of Quran by referring your friends & relatives to this website. If you own a website, help promote this site by linking to Quran Explorer.
Unique Visitors Since
September 22, 2006
counter
Tell-A-Friend
 
Your Name:
Your Email:
Friend's email:

You can enter multiple emails seperated by comma (,) or semicolon (;) and email addresses won't be used for marketing
Personal Message: (Optional)

Best Viewed with
 
Firefox 3.6

Full cross-browser compatibility with Chrome, and Safari will be available soon. Currently the application is best viewed using Internet Explorer and Firefox.
Banners
 
McAfee Secure sites help keep you safe from identity theft, credit card fraud, spyware, spam, viruses and online scams
Al-Baqara (THE COW)
 

Total Verses : 286
Revealed At : MADINA

Verse:001
Abdul Daryabadi : Alif. Lam Mim
Dr. Mohsin : Alif-Lâm-Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân and none but Allâh (Alone) knows their meanings]
Mufti Taqi Usmani : Alif. Lam. Mim . [QETafseerComment]
Pickthal : Alif. Lam. Mim.
Yusuf Ali : Alif Lam Mim.


Verse:002
Abdul Daryabadi : This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing.
Dr. Mohsin : This is the Book (the Qur'ân), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqûn [the pious and righteous persons who fear Allâh much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allâh much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].
Mufti Taqi Usmani : This Book has no doubt in it - a guidance for the God-fearing,
Pickthal : This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
Yusuf Ali : This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah.


Verse:003
Abdul Daryabadi : Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend.
Dr. Mohsin : Who believe in the Ghaib[] and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakât, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allâh's Cause - Jihâd,].
Mufti Taqi Usmani : Who believe in the Unseen, [QETafseerComment] and are steadfast in Salah (prayer), [QETafseerComment] and spend [QETafseerComment] out of what We have provided them;
Pickthal : Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Yusuf Ali : Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them.


Verse:004
Abdul Daryabadi : And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Dr. Mohsin : And who believe in (the Qurân and the Sunnah)[] which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in that which we sent down before [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell,)
Mufti Taqi Usmani : And who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; [QETafseerComment] and they have faith in the Hereafter.
Pickthal : And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Yusuf Ali : And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.


Verse:005
Abdul Daryabadi : These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
Dr. Mohsin : They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Mufti Taqi Usmani : It is these who are guided by their Lord; and it is just these who are successful.
Pickthal : These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Yusuf Ali : They are on (true guidance), from their Lord and it is these who will prosper.


Verse:006
Abdul Daryabadi : Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
Dr. Mohsin : Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Mufti Taqi Usmani : Surely for those who have disbelieved, [QETafseerComment] it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.
Pickthal : As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Yusuf Ali : As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.


Verse:007
Abdul Daryabadi : Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.
Dr. Mohsin : Allâh has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allâh's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Mufti Taqi Usmani : Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment. [QETafseerComment]
Pickthal : Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali : Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing And on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).


Verse:008
Abdul Daryabadi : And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
Dr. Mohsin : And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allâh and the Last Day" while in fact they believe not.
Mufti Taqi Usmani : And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers. [QETafseerComment]
Pickthal : And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Yusuf Ali : Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe.


Verse:009
Abdul Daryabadi : They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Dr. Mohsin : They (think to) deceive Allâh and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Mufti Taqi Usmani : They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it.
Pickthal : They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Yusuf Ali : Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realize (it) not!


Verse:010
Abdul Daryabadi : In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.
Dr. Mohsin : In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allâh has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Mufti Taqi Usmani : In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying.
Pickthal : In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Yusuf Ali : In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).


Verse:011
Abdul Daryabadi : And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.
Dr. Mohsin : And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Mufti Taqi Usmani : When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”
Pickthal : And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Yusuf Ali : When it is said to them: "Make not mischief on the earth", they say: "Why, we only want to make peace!"


Verse:012
Abdul Daryabadi : Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.
Dr. Mohsin : Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Mufti Taqi Usmani : Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.
Pickthal : Are not they indeed the mischief-makers ? But they perceive not.
Yusuf Ali : Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realize (it) not.


Verse:013
Abdul Daryabadi : And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.
Dr. Mohsin : And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansâr and Al-Muhajirûn) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not
Mufti Taqi Usmani : And when it is said to them, “Believe as people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” Beware, it is, in fact, they who are the fools, but they do not know.
Pickthal : And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: Shall we believe as the foolish believe? Beware! They indeed are the foolish? But they know not.
Yusuf Ali : When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, buy they do not know.


Verse:014
Abdul Daryabadi : And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.
Dr. Mohsin : And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtin (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Mufti Taqi Usmani : When they meet those who believe, they say, “We have entered Faith;” but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
Pickthal : And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
Yusuf Ali : When they meet those who believe, they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we; (were) only jesting.


Verse:015
Abdul Daryabadi : Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.
Dr. Mohsin : Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Mufti Taqi Usmani : It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion.
Pickthal : Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali : Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro).


Verse:016
Abdul Daryabadi : These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.
Dr. Mohsin : These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Mufti Taqi Usmani : These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path.
Pickthal : These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Yusuf Ali : These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless, and they have lost true direction.


Verse:017
Abdul Daryabadi : Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Dr. Mohsin : Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allâh took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Mufti Taqi Usmani : Their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, Allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing.
Pickthal : Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
Yusuf Ali : Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see.


Verse:018
Abdul Daryabadi : Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.
Dr. Mohsin : They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Mufti Taqi Usmani : Deaf, dumb and blind, they shall not return. [QETafseerComment]
Pickthal : Deaf, dumb and blind; and they return not.
Yusuf Ali : Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).


Verse:019
Abdul Daryabadi : like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels.
Dr. Mohsin : Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allâh ever encompasses the disbelievers (i.e. Allâh will gather them all together).
Mufti Taqi Usmani : Or (it is) like a rainstorm from the sky, bringing darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears against the thunderclaps for fear of death, ___and Allah encompasses the disbelievers__
Pickthal : Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers. (in His guidence)
Yusuf Ali : Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness, and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!


Verse:020
Abdul Daryabadi : The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.
Dr. Mohsin : The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allâh willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allâh has power over all things.
Mufti Taqi Usmani : And lightning (all but) snatches away their eyesight; every time a flash gives them light, they walk by it; and when darkness falls upon them, they stand still. And if Allah willed, He would certainly take away their hearing and their eyes: surely Allah is powerful to do anything.
Pickthal : The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
Yusuf Ali : The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them, they walk therein and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.


Verse:021
Abdul Daryabadi : O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-
Dr. Mohsin : O mankind! Worship your Lord (Allâh), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing
Pickthal : O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Yusuf Ali : O ye people! adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness.


Verse:022
Abdul Daryabadi : Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know.
Dr. Mohsin : Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allâh (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).
Mufti Taqi Usmani : He is the One who made the earth a bed for you, and the sky a roof, and sent down water from the sky, then brought forth with it fruits, as a provision for you. So, do not set up parallels to Allah when you know. [QETafseerComment]
Pickthal : Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
Yusuf Ali : Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).


Verse:023
Abdul Daryabadi : And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth.
Dr. Mohsin : And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'ân) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Sûrah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allâh, if you are truthful.
Mufti Taqi Usmani : If you are in doubt about what We have revealed to Our servant, [QETafseerComment] then bring a Surah similar to this, and do call your supporters other than Allah, if you are true.
Pickthal : And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.
Yusuf Ali : And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.


Verse:024
Abdul Daryabadi : But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels.
Dr. Mohsin : But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani : But if you do not - and you will never be able to - then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers.
Pickthal : And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
Yusuf Ali : But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the Fire whose fuel is Men and Stones, which is prepared for those who reject Faith.


Verse:025
Abdul Daryabadi : And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders.
Dr. Mohsin : And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwâjun Mutahharatun [] (purified mates or wives), and they will abide therein forever.
Mufti Taqi Usmani : And give good news to those who believe and do righteous deeds that for them there are gardens beneath which rivers flow. [QETafseerComment] Every time they are given a fruit from there to eat, they will say, “This is what we have been given before”; and they will be given (fruits) resembling one another. [QETafseerComment] And for them there shall be wives purified; and there they will live forever.
Pickthal : And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.
Yusuf Ali : But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom they say: "Why this is what we were fed with before" for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (forever).


Verse:026
Abdul Daryabadi : Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors,
Dr. Mohsin : Verily, Allâh is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allâh intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fâsiqûn (the rebellious, disobedient to Allâh). []
Mufti Taqi Usmani : Indeed, Allah does not feel shy in citing any parable, be it that of a gnat or of something above it (in meanness). [QETafseerComment] Now, as for those who believe, they know it is the truth from their Lord; while those who disbelieve say, “What could Allah have meant by this parable?” By this He lets many go astray, and by this He makes many find guidance. But He does not let anyone go astray thereby except those who are sinful
Pickthal : Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat or anything above that. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
Yusuf Ali : Allah disdains not to use the similitude of things lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray and many He leads into the right path but He causes not to stray, except those who forsake (the path).


Verse:027
Abdul Daryabadi : Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers.
Dr. Mohsin : Those who break Allâh's Covenant after ratifying it, and sever what Allâh has ordered to be joined (as regards Allâh's religion of Islâmic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin []), and do mischief on earth, it is they who are the losers.
Mufti Taqi Usmani : Those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, [QETafseerComment] and spread disorder on the earth - it is these who are the losers.
Pickthal : Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
Yusuf Ali : Those who break Allah's Covenant after it is ratified and who sunder what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth: these cause loss (only) to themselves.


Verse:028
Abdul Daryabadi : How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!
Dr. Mohsin : How can you disbelieve in Allâh? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. (See V.40:1)
Mufti Taqi Usmani : How is it that you deny Allah, while you were lifeless and He gave you life; then He will make you die, and then He will make you live again, and then to Him you will be returned?
Pickthal : How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
Yusuf Ali : How can ye reject the faith in Allah? Seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.


Verse:029
Abdul Daryabadi : He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower.
Dr. Mohsin : He it is Who created for you all that is on earth. Then He rose over (Istawâ) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
Mufti Taqi Usmani : It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies - and He is the knower of all things.
Pickthal : He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Yusuf Ali : It is He Who hath created for you all things that are on earth; then He turned to heaven and made them into seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.


Verse:030
Abdul Daryabadi : And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not.
Dr. Mohsin : And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allâh) said: "I know that which you do not know."
Mufti Taqi Usmani : Remember) when your Lord said to the angels, “I am going to create a deputy [QETafseerComment] on the earth!” They said, “Will You create there one who will spread disorder on the earth and cause bloodshed, while we proclaim Your purity, along with your praise, and sanctify Your name?” He said, “Certainly, I know what you know not.”
Pickthal : And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
Yusuf Ali : Behold thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said "Wilt thou place therein one who will make mischief therein and shed blood? Whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."


Verse:031
Abdul Daryabadi : And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth.
Dr. Mohsin : And He taught Adam all the names (of everything) [], then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."
Mufti Taqi Usmani : And He taught ’Adam the names, all of them; then presented them before the angels, and said, “Tell me their names, if you are right.” [QETafseerComment]
Pickthal : And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
Yusuf Ali : And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels and said: "Tell Me the names of these if ye are right."


Verse:032
Abdul Daryabadi : They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise.
Dr. Mohsin : They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : They said, “To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All-wise.”
Pickthal : They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Yusuf Ali : They said: "Glory to Thee: of knowledge we have none, save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."


Verse:033
Abdul Daryabadi : Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal!
Dr. Mohsin : He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"
Mufti Taqi Usmani : He said, “O ’Adam, tell them the names of all these.” When he told them their names, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the skies and of the earth, and that I know what you disclose and what you conceal
Pickthal : He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Yusuf Ali : He said: "O Adam! tell them their names." When he had told them their names, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"


Verse:034
Abdul Daryabadi : And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.
Dr. Mohsin : And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblîs (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allâh)
Mufti Taqi Usmani : And when We said to the angels: “Prostrate yourselves before ’Adam!” So, they prostrated themselves, [QETafseerComment] all but Iblis (Satan). He refused, showed arrogance and became one of the infidels.
Pickthal : And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
Yusuf Ali : And behold We said to the angels: "Bow down to Adam"; and they bowed down: not so Iblis: he refused and was haughty: he was of those who reject Faith.


Verse:035
Abdul Daryabadi : And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers.
Dr. Mohsin : And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zâlimûn (wrong-doers)."
Mufti Taqi Usmani : And We said, “O ’Adam, dwell, you and your wife, in Paradise; and eat at pleasure wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you will be (counted) among the transgressors.”
Pickthal : And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
Yusuf Ali : We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."


Verse:036
Abdul Daryabadi : Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season.
Dr. Mohsin : Then the Shaitân (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."
Mufti Taqi Usmani : Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, “Go down, all of you, some of you the enemies of others; [QETafseerComment] and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time.”
Pickthal : But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
Yusuf Ali : Then did Satan make them slip from the (Garden) and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down all (ye people) with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time."


Verse:037
Abdul Daryabadi : Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.
Dr. Mohsin : Then Adam received from his Lord Words []. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful
Mufti Taqi Usmani : Then ’Adam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.
Pickthal : Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Yusuf Ali : Then learnt Adam from his Lord words of inspiration and his Lord turned toward him; for He is Oft-Returning Most Merciful.


Verse:038
Abdul Daryabadi : We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, --no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve
Mufti Taqi Usmani : We said, “Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.
Pickthal : We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali : We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you guidance from Me" whosoever follows My guidance on them shall be no fear, nor shall they grieve.


Verse:039
Abdul Daryabadi : And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.
Dr. Mohsin : But those who disbelieve and belie Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)- such are the dwellers of the Fire, They shall abide therein forever.
Mufti Taqi Usmani : As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever.”
Pickthal : But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Yusuf Ali : "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein."


Verse:040
Abdul Daryabadi : Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread.
Dr. Mohsin : O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.
Mufti Taqi Usmani : O Children of Isra’il (the Israelites), remember My blessing that I conferred upon you, and fulfill the covenant with Me, and I shall fulfill your covenant, and have awe of Me alone.
Pickthal : O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
Yusuf Ali : O children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you and fear none but Me.


Verse:041
Abdul Daryabadi : And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear.
Dr. Mohsin : And believe in what I have sent down (this Qur'ân), confirming that which is with you, [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabarî, Vol. I, Page 253).
Mufti Taqi Usmani : And have faith in what I have revealed, confirming what is already with you, [QETafseerComment] and do not be the first to deny it, nor take a paltry price for My verses. Fear Me alone.
Pickthal : And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
Yusuf Ali : And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject faith therein, nor sell My Signs for a small price: and fear Me, and Me alone.


Verse:042
Abdul Daryabadi : And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.
Dr. Mohsin : And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allâh's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth) []
Mufti Taqi Usmani : And do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it).
Pickthal : Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Yusuf Ali : And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).


Verse:043
Abdul Daryabadi : And establish prayer, and give the poor-rate, and bow own with those who bow down.
Dr. Mohsin : And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât, and bow down (or submit yourselves with obedience to Allâh) along with Ar¬Raki'ûn. []
Mufti Taqi Usmani : And be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah, and bow down with those who bow down.
Pickthal : Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Yusuf Ali : And be steadfast in prayer; give Zakat, and bow down your heads with those who bow down (in worship).


Verse:044
Abdul Daryabadi : Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not!
Dr. Mohsin : Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allâh) on the people and you forget (to practise it) yourselves, [] while you recite the Scripture [the Taurât (Torah)]! Have you then no sense?
Mufti Taqi Usmani : Do you enjoin righteousness upon others while you ignore your own selves, although you keep reciting the Book? Have you then no sense?
Pickthal : Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Yusuf Ali : Do ye enjoin right conduct on the people and forget (to practise it) yourselves and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?


Verse:045
Abdul Daryabadi : And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek.
Dr. Mohsin : And seek help in patience and As-Salât (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khâshi'ûn [i.e. the true believers in Allâh - those who obey Allâh with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise,) and in His Warnings (Hell, )].
Mufti Taqi Usmani : Seek help through patience and prayer. It is indeed exacting, but not for those who are humble in their hearts,
Pickthal : Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Yusuf Ali : Nay seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: it is indeed hard, except to those who are humble.


Verse:046
Abdul Daryabadi : Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,
Dr. Mohsin : (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Mufti Taqi Usmani : Who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.
Pickthal : Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Yusuf Ali : Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.


Verse:047
Abdul Daryabadi : O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world.
Dr. Mohsin : O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamîn [mankind and jinn (of your time period, in the past)].
Mufti Taqi Usmani : O Children of Isra’il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds;
Pickthal : O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Yusuf Ali : O children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).


Verse:048
Abdul Daryabadi : And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured.
Dr. Mohsin : And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.
Mufti Taqi Usmani : And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone’s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support.
Pickthal : And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
Yusuf Ali : Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside).


Verse:049
Abdul Daryabadi : And recall what time We delivered you from the house of Firawn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty.
Dr. Mohsin : And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.
Mufti Taqi Usmani : Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord.
Pickthal : And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
Yusuf Ali : And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments slaughtered your sons and let your womenfolk live; therein was a tremendous trial from your Lord.


Verse:050
Abdul Daryabadi : And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Firawns house while ye looked on.
Dr. Mohsin : And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
Mufti Taqi Usmani : And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on!
Pickthal : And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Yusuf Ali : And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.


Verse:051
Abdul Daryabadi : And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Dr. Mohsin : And (remember) when We appointed for Mûsa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers,)
Mufti Taqi Usmani : And when We appointed forty nights for Musa, [QETafseerComment] then you took the calf (as God) thereafter, and you were unjust.
Pickthal : And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Yusuf Ali : And remember We appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship) and ye did grievous wrong.


Verse:052
Abdul Daryabadi : Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Dr. Mohsin : Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Mufti Taqi Usmani : Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude.
Pickthal : Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yusuf Ali : Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.


Verse:053
Abdul Daryabadi : And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.
Dr. Mohsin : And (remember) when We gave Mûsa (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Mufti Taqi Usmani : Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path.
Pickthal : And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Yusuf Ali : And remember We gave Moses the Scripture and the criterion (between right and wrong) there was a chance for you to be guided aright.


Verse:054
Abdul Daryabadi : And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful
Dr. Mohsin : And (remember) when Mûsa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : When Musa said to his people: “My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. [QETafseerComment] That will be better for you in the sight of your Creator”. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.
Pickthal : And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali : And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf so turn (in repentance) to your Maker and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned toward you (in forgiveness); for He is Oft-returning Most Merciful.


Verse:055
Abdul Daryabadi : And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.
Dr. Mohsin : And (remember) when you said: "O Mûsa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allâh plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
Mufti Taqi Usmani : When you said, “Musa, we will never believe you till we see Allah openly!” [QETafseerComment] So, the thunderbolt took you while you were looking on.
Pickthal : And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Yusuf Ali : And remember ye said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly" but ye were dazed by thunder and lightning even as ye looked on.


Verse:056
Abdul Daryabadi : Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.
Dr. Mohsin : Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Mufti Taqi Usmani : Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude.
Pickthal : Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Yusuf Ali : Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.


Verse:057
Abdul Daryabadi : And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong.
Dr. Mohsin : And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna [] and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves.
Mufti Taqi Usmani : And We made the cloud give you shade, and sent down to you Mann and Salwa: [QETafseerComment] “Eat of the good things We have provided to you”. And they (by their ingratitude) did Us no harm, but were harming only themselves.
Pickthal : And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - They wrong us not, but they did wrong themselves.
Yusuf Ali : And We gave You the shade of clouds and sent down to you manna and quails saying: "Eat of the good things We have provided for you"; (but they rebelled); to Us they did no harm but they harmed their own souls.


Verse:058
Abdul Daryabadi : And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers.
Dr. Mohsin : And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers."
Mufti Taqi Usmani : When We said, “Enter this town, and eat to your heart’s content wherever you wish in it; and enter the gate prostrating yourselves and say: Hittah (we seek forgiveness), so that We forgive your errors. And We shall give much more to those who do good.”
Pickthal : And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.
Yusuf Ali : And remember We said: "Enter this town and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."


Verse:059
Abdul Daryabadi : Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress.
Dr. Mohsin : But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) [] from the heaven because of their rebelling against Allâh's Obedience. (Tafsir At-Tabarî, Vol. I, Page 305).
Mufti Taqi Usmani : But those who were unjust substituted another word for the one that was prescribed for them. [QETafseerComment] So, We sent down a scourge [QETafseerComment] from heaven upon those who were unjust, because they had acted sinfully.
Pickthal : But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
Yusuf Ali : But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (our command) repeatedly.


Verse:060
Abdul Daryabadi : And recall what time Musa prayed for drink for his people. We said: smite With thy staff the stone. Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters.
Dr. Mohsin : And (remember) when Mûsa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allâh has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."
Mufti Taqi Usmani : When Musa sought water for his people, We said, “Strike the rock with your staff,” And twelve springs gushed forth from it. Each group of people came to know their drinking place. [QETafseerComment] “Eat and drink of what Allah has provided, and do not go about the earth spreading disorder.”
Pickthal : And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.
Yusuf Ali : And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.


Verse:061
Abdul Daryabadi : And recall what time ye said: O Musa! we shall by no means bear patiently with one food, wherefore supplicate for us unto thy Lord that He bring forth for us of that which the earth groweth, of its vegetables, and its cucumbers, and its Wheat, and its lentils, and its onions. He Said: would ye take in exchange that which is mean for that which is better! Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for. And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing.
Dr. Mohsin : And (remember) when you said, "O Mûsa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fûm (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allâh. That was because they used to disbelieve the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allâh, i.e. commit crimes and sins).
Mufti Taqi Usmani : And when you said, “Musa , we will no longer confine ourselves to a single food: So, pray for us to your Lord that He may bring forth for us of what the earth grows - of its vegetable, its cucumbers, its wheat, its lentils and its onions.” He said, “Do you want to take what is inferior in exchange for what is better? Go down to a town, and you will have what you ask for.” [QETafseerComment] Then they were stamped with disgrace and misery, and they returned with wrath from Allah. That was because they used to deny the signs of Allah, and would slay the prophets unjustly. That was because they disobeyed and transgressed all limits.
Pickthal : And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
Yusuf Ali : And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth-its pot-herbs and cucumbers its garlic lentils and onions." He said: "will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the signs of Allah and slaying His messengers without just cause. This because They rebelled and went on transgressing.


Verse:062
Abdul Daryabadi : Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, [] whoever believes in Allâh and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve []
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, [QETafseerComment] __whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, [QETafseerComment] and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve.
Pickthal : Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabians - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali : Those who believe (in the Qur'an) and those who follow the Jewish (Scriptures) and the Christians and the Sabians, any who believe in Allah and the Last Day and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.


Verse:063
Abdul Daryabadi : And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing.
Dr. Mohsin : And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tur: [QETafseerComment] “Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing.”
Pickthal : And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
Yusuf Ali : And remember We took your covenant and We raised above you the towering height of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: perchance ye may fear Allah."


Verse:064
Abdul Daryabadi : Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.
Dr. Mohsin : Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allâh upon you, indeed you would have been among the losers.
Mufti Taqi Usmani : Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers.
Pickthal : Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Yusuf Ali : But ye turned back thereafter had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.


Verse:065
Abdul Daryabadi : And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised.
Dr. Mohsin : And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."
Mufti Taqi Usmani : Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, “Become apes, abased.” [QETafseerComment]
Pickthal : And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
Yusuf Ali : And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath; We said to them: "Be ye apes despised and rejected."


Verse:066
Abdul Daryabadi : And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.
Dr. Mohsin : So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing.
Pickthal : And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God-fearing.
Yusuf Ali : So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.


Verse:067
Abdul Daryabadi : And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant.
Dr. Mohsin : And (remember) when Mûsa (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh's Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorants or the foolish)."
Mufti Taqi Usmani : When Musa said to his people, “Allah commands you to slaughter a cow”, they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
Pickthal : And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Yusuf Ali : And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"


Verse:068
Abdul Daryabadi : They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded.
Dr. Mohsin : They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us what sort (of cow) should she be.” He said, “He says she should be a cow neither too old, nor too young - of some middle age in between. Now, do what you are being asked to do.”
Pickthal : They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
Yusuf Ali : They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: "He says: the heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.


Verse:069
Abdul Daryabadi : They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders.
Dr. Mohsin : They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "
Mufti Taqi Usmani : They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be.” He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”
Pickthal : They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
Yusuf Ali : They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her colour." He said: " He says: a fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"


Verse:070
Abdul Daryabadi : They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided.
Dr. Mohsin : They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allâh wills, we will be guided."
Mufti Taqi Usmani : They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course.”
Pickthal : They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
Yusuf Ali : They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."


Verse:071
Abdul Daryabadi : He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it.
Dr. Mohsin : He [Mûsa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.
Mufti Taqi Usmani : He said, “He says that it should be a cow which is not tractable for tilling the soil or in watering the fields, (and it should be) sound and without blemish.” They said, “Now, you have come up with the right description.” Then they slaughtered her, although it appeared that they would not do it.
Pickthal : (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
Yusuf Ali : He said: "He says a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice and they scarcely did it.


Verse:072
Abdul Daryabadi : And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.
Dr. Mohsin : And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allâh brought forth that which you were hiding.
Mufti Taqi Usmani : And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back.
Pickthal : And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Yusuf Ali : Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime but Allah was to bring forth what ye did hide.


Verse:073
Abdul Daryabadi : Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand.
Dr. Mohsin : So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allâh brings the dead to life and shows you His Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
Mufti Taqi Usmani : So, We said, “Strike him with a part of it.” [QETafseerComment] This is how Allah revives the dead; and He shows you His signs, so that you may understand.
Pickthal : And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
Yusuf Ali : So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: perchance ye may understand.


Verse:074
Abdul Daryabadi : Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work.
Dr. Mohsin : Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allâh. And Allâh is not unaware of what you do.
Mufti Taqi Usmani : When, even after that, your hearts were hardened, as if they were rocks, or still worse in hardness. For surely among the rocks there are some from which rivers gush forth, and there are others that crack open and water flows from them, and there are still others that fall down in fear of Allah. [QETafseerComment] And Allah is not unaware of what you do.
Pickthal : Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali : Thenceforth were your hearts hardened; they became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.


Verse:075
Abdul Daryabadi : Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Dr. Mohsin : Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allâh [the Taurât (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?
Mufti Taqi Usmani : O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly?
Pickthal : Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Yusuf Ali : Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.


Verse:076
Abdul Daryabadi : And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not?
Dr. Mohsin : And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allâh has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurât (Torah)] [], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?
Mufti Taqi Usmani : When they meet those who believe, they say, “We believe.” But when some of them meet others in private, they say, “Do you tell them (the Muslims) what Allah has disclosed to you so that they may thereby argue against you before your Lord? [QETafseerComment] Will you, then, not use reason?”
Pickthal : And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
Yusuf Ali : Behold! when they meet the men of Faith they say: "We believe" but when they meet each other in private they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you that they may engage you in argument about it before your Lord?" Do ye not understand (their aim)?


Verse:077
Abdul Daryabadi : Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?
Dr. Mohsin : Know they (Jews) not that Allâh knows what they conceal and what they reveal?
Mufti Taqi Usmani : Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Pickthal : Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Yusuf Ali : Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?


Verse:078
Abdul Daryabadi : And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.
Dr. Mohsin : And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
Mufti Taqi Usmani : And some among them are illiterate who have no knowledge of the Book, but have some fancies and do nothing but conjecture.
Pickthal : Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Yusuf Ali : And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.


Verse:079
Abdul Daryabadi : Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith.
Dr. Mohsin : Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allâh," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.
Mufti Taqi Usmani : So, woe to those who write the Book with their hands and then say, “This is from Allah”, so that they may gain thereby a trifling price. Then, woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
Pickthal : Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
Yusuf Ali : Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say: "This is from Allah" to traffic with it for a miserable price! Woe to them for what their hands do write and for the gain they make thereby.


Verse:080
Abdul Daryabadi : And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not
Dr. Mohsin : And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allâh, so that Allâh will not break His Covenant? Or is it that you say of Allâh what you know not?"
Mufti Taqi Usmani : They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”
Pickthal : And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
Yusuf Ali : And they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? Or is it that ye say of Allah what ye do not know?"


Verse:081
Abdul Daryabadi : O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein.
Dr. Mohsin : Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
Mufti Taqi Usmani : Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, [QETafseerComment] those are people of the Fire - there they shall live forever.
Pickthal : Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Yusuf Ali : Nay those who seek gain in Evil, and are girt round by their sins-they are Companions of the Fire. therein shall they abide (for ever).


Verse:082
Abdul Daryabadi : And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein.
Dr. Mohsin : And those who believe (in the Oneness of Allâh swt- Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. (See V.2:275)
Mufti Taqi Usmani : As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever.
Pickthal : And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
Yusuf Ali : But those who have faith and work righteousness, they are Companions of the Garden therein shall they abide (for ever).


Verse:083
Abdul Daryabadi : And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders.
Dr. Mohsin : And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allâh (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masâkîn [] (the poor), and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him ], and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubî).
Mufti Taqi Usmani : Remember) when We took a pledge from the children of Isra’il (Israel): “You shall not worship anyone other than Allah; and you shall do good to the parents, and to near of kin, and to orphans and the needy. And say to the people what is good, and be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah .” Then, you went back (on your word), all but a few among you, and you are used to turning away.
Pickthal : And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.
Yusuf Ali : And remember We took a covenant from the children of Israel (to this effect): worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and give Zakat. then did ye turn back except a few among you, and ye backslide (even now).


Verse:084
Abdul Daryabadi : And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses
Dr. Mohsin : And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness.
Mufti Taqi Usmani : When We took a pledge from you: “You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes.” Then you agreed, being yourselves the witnesses.
Pickthal : And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
Yusuf Ali : And remember We took your Covenant (to this effect): shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes; and this ye solemnly ratified, and to this you were witness.


Verse:085
Abdul Daryabadi : Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work.
Dr. Mohsin : After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allâh is not unaware of what you do.
Mufti Taqi Usmani : Yet, here you are, killing one another, and driving a group of your own people out of their homes, supporting each other against them in sin and aggression - and if they come to you as prisoners, you would ransom them, while their very expulsion was unlawful for you! [QETafseerComment] Do you, then, believe in some parts of the Book, and disbelieve in others? So, what can be the punishment of those among you who do that, except disgrace in present life? And, on the Day of Judgement, they shall be turned to the most severe punishment. And Allah is not unaware of what you do.
Pickthal : Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression-and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali : After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them, in guilt and transgression; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life? -and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty For Allah is not unmindful of what ye do.


Verse:086
Abdul Daryabadi : These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
Dr. Mohsin : Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Pickthal : Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Yusuf Ali : These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.


Verse:087
Abdul Daryabadi : And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew?
Dr. Mohsin : And indeed, We gave Mûsa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Īsā (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rûh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel) A.S.]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some you disbelieved and some you killed.
Mufti Taqi Usmani : Indeed, We gave Musa the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), and supported him with the Holy Spirit. [QETafseerComment] Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desires, you grew arrogant? So, you gave the lie to a group (of the messengers) and killed others.
Pickthal : And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
Yusuf Ali : We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Messengers; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not ye, are puffed up with pride? ―Some ye called impostors and others ye slay!


Verse:088
Abdul Daryabadi : And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe.
Dr. Mohsin : And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allâh's Word)." Nay, Allâh has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Mufti Taqi Usmani : And they said, “Our hearts are veiled.” Rather, Allah has cast damnation upon them for their disbelief. So, they believe just in very little things. [QETafseerComment]
Pickthal : And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Yusuf Ali : They say "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word we need no more)." Nay Allah's curse is on them for their blasphemy; little is it they believe.


Verse:089
Abdul Daryabadi : And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allahs curse be on the infidels!
Dr. Mohsin : And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'ân) from Allâh confirming what is with them [the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allâh (for coming of Muhammad Peace be upon him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allâh be on the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani : And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,__ while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, [QETafseerComment] __ yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers.
Pickthal : And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.
Yusuf Ali : And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them. ―although from of old they had prayed for victory against those without faith ―when there comes to them that which they (should) have recognized, they refuse to believe in it; but the curse of Allah is on those without Faith.


Verse:090
Abdul Daryabadi : Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.
Dr. Mohsin : How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allâh has revealed (the Qur'ân), grudging that Allâh should reveal of His Grace unto whom He wills of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
Mufti Taqi Usmani : Vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what Allah has revealed, grudging that Allah should send down some of His bounty to whomsoever He wills from among His servants. [QETafseerComment] So, they came out with wrath upon wrath. And for the unbelievers, there is humiliating punishment.
Pickthal : Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His bondmen. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
Yusuf Ali : Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases; thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. and humiliating is the punishment of those who reject Faith.


Verse:091
Abdul Daryabadi : And when it said unto them believe in that which Allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto Us. And they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. Say thou: wherefore then slew ye Allahs prophets afore, a if ye have been believers?
Dr. Mohsin : And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allâh has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allâh aforetime, if you indeed have been believers?"
Mufti Taqi Usmani : When it is said to them, “Believe in what Allah has revealed,” they say, “We believe in what has been revealed to us” - and they deny what is beyond it, whereas that is the truth which confirms what is with them. Say, “Why then have you been slaying the prophets of Allah earlier, if you were believers?”
Pickthal : And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
Yusuf Ali : When it is said to them: "Believe in what Allah hath sent down" they say: "We believe in what was sent down to us"; yet they reject all besides even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by if ye did indeed believe?"


Verse:092
Abdul Daryabadi : And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Dr. Mohsin : And indeed Mûsa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) - and you were transgressors.
Pickthal : And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Yusuf Ali : There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the Calf (even) after that, and ye did behave wrongfully.


Verse:093
Abdul Daryabadi : And recall what time We took your bond and raised over you the Tur, saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you and hearken. They said: we hear and we disobey. And into their hearts the calf was made to sink because of their infidelity. Say thou: vile is that which your belief commandeth you, if ye are believers.
Dr. Mohsin : And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."
Mufti Taqi Usmani : And when We took a pledge from you, and raised high the (mount of) Tur above you: [QETafseerComment] “Hold fast to what We have given you, and listen”! They said, “We have heard and disobeyed.” And, on account of their denial, they were soaked with love for the calf in their hearts. Say: “Evil is that which your faith enjoins upon you, if you are believers.”
Pickthal : And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers.
Yusuf Ali : And remember We took your Covenant and We raised above you the mount (Sinai): (saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)"; they said: "We hear, and we disobey"; and they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your faith, if ye have any faith!"


Verse:094
Abdul Daryabadi : Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth.
Dr. Mohsin : Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allâh is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful."
Mufti Taqi Usmani : Say: “If the Last Abode near Allah is purely for you, to the exclusion of all people, then make a wish for death, if you are true.”
Pickthal : Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
Yusuf Ali : Say: "If the last Home with, Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."


Verse:095
Abdul Daryabadi : And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.
Dr. Mohsin : But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)
Mufti Taqi Usmani : But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.
Pickthal : But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Yusuf Ali : But they will never seek for death on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well―acquainted with the wrong-doers.


Verse:096
Abdul Daryabadi : And surely thou wilt find them the greediest of men after life, even greedier than those who associate. Each one of them would fain life for a thousand years, and this will not save him from the torment, even if he hath lived so long. And Allah is the Beholder of that which they work.
Dr. Mohsin : And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who ascribe partners to Allâh (and do not believe in Resurrection - Majus, pagans, and idolaters). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allâh is All-Seer of what they do.
Mufti Taqi Usmani : You shall surely find them the more avid, for life than all other men - even more than the polytheists. Every one of them would love that his life is prolonged for one thousand years. But it will not take him away from punishment that his life is (so) prolonged, and Allah is watchful of what they do.
Pickthal : And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
Yusuf Ali : Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life-even more than the idolaters; each one of them wishes he could be given a life of a thousand years; but the grant of such life will not save him from (due) punishment, for Allah sees well all that they do.


Verse:097
Abdul Daryabadi : Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allahs command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur'ân) down to your heart by Allâh's Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.
Mufti Taqi Usmani : Say, if someone is an enemy to Jibra’il (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur’an) down upon your heart by the permission of Allah, [QETafseerComment] confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers.
Pickthal : Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
Yusuf Ali : Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before and guidance and glad tidings for those who believe.―


Verse:098
Abdul Daryabadi : Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.
Dr. Mohsin : "Whoever is an enemy to Allâh, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allâh is an enemy to the disbelievers."
Mufti Taqi Usmani : If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’il (Gabriel) and Mika’il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers.
Pickthal : Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
Yusuf Ali : Whoever is an enemy to Allah and His angels and prophets to Gabriel and Michael-Lo! Allah is an enemy to those who reject faith.


Verse:099
Abdul Daryabadi : And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Dr. Mohsin : And indeed We have sent down to you manifest Ayât (these Verses of the Qur'ân which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fâsiqûn (those who rebel against Allâh's Command).
Mufti Taqi Usmani : And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful.
Pickthal : Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Yusuf Ali : We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.


Verse:100
Abdul Daryabadi : Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.
Dr. Mohsin : Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! (the truth) is most of them believe not.
Mufti Taqi Usmani : Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe.
Pickthal : Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Yusuf Ali : Is it not (the case) that every time they make a Covenant some party among them throw it aside? - Nay most of them are faithless.


Verse:101
Abdul Daryabadi : And whenever there came unto them an apostle from Allah confessing to that which was with them, a Party among those who were vouchsafed the Book, cast Allahs Book behind their backs as though they knew not.
Dr. Mohsin : And when there came to them a Messenger from Allâh (i.e. Muhammad Peace be upon him ) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allâh behind their backs as if they did not know!
Mufti Taqi Usmani : And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know.
Pickthal : And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
Yusuf Ali : And when came to them a Messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know!


Verse:102
Abdul Daryabadi : And they follow that which the Satans recited in the reign of Sulaiman; and Sulaiman blasphemed not, but the Satans blasphemed.; teaching people magic; and they follow that also which was sent down unto the two angels in Babil, Harut, and Marut. Unto none the twain taught it until they had said: We are but a temptation, so blaspheme not; but they learned from the twain that wherewith they might separate man from his wife; and they could harm none thereby save by Allahs will. And they have learnt that which harmeth them, and profiteth them not; and assuredly they know that whosoever purchaseth it, his is no portion in the Hereafter. And surely vile is the price for which they have bartered themselves, if they but knew!
Dr. Mohsin : They followed what the Shayâtin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaimân (Solomon). Sulaimân did not disbelieve, but the Shayâtin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two (angels,) Hârût and Mârût, but neither of these two angels taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allâh's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.
Mufti Taqi Usmani : They followed what the devils used to recite in the reign of Sulaiman (Solomon); [QETafseerComment] and it was not Sulaiman who became an infidel, but the devils did become infidels, [QETafseerComment] teaching people magic, and what had been sent down to the two angels, Harut and Marut, in Babylon. And these two did not teach anyone without first having said (to him), “We are but a trial, so do not go infidel.” [QETafseerComment] Then, they used to learn from them that with which they could cause separation between a man and his wife. But they were not to bring harm through it to anyone without the will of Allah. They used to learn what harmed them and did no good to them; and they certainly knew that he who buys it has no share in the Hereafter. And, indeed, vile is the thing for which they sold themselves away. If only they knew!
Pickthal : And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew.
Yusuf Ali : They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon; the blasphemers were not Solomon but the evil ones, teaching men magic and such things as came down at Babylon to the angels Harut, and Marut. But neither of these taught anyone (such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!


Verse:103
Abdul Daryabadi : And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew!
Dr. Mohsin : And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
Mufti Taqi Usmani : And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew!
Pickthal : And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
Yusuf Ali : If they had kept their faith and guarded themselves from evil far better had been the reward from Allah if they but knew!


Verse:104
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe! say not: Raina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.
Dr. Mohsin : O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Râ'ina [] but say Unzurna (make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not say Ra‘ina, but say Unzurna, [QETafseerComment] and listen, as there is a grievous punishment for the unbelievers.
Pickthal : O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
Yusuf Ali : O ye of Faith! say not (to the Prophet) words of ambiguous import but words of respect; and hearken (to him); to those without faith is a grievous punishment.


Verse:105
Abdul Daryabadi : Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace.
Dr. Mohsin : Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikûn (the idolaters, polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allâh chooses for His Mercy whom He wills. And Allâh is the Owner of Great Bounty.
Mufti Taqi Usmani : Those who disbelieve from among the people of the Book and the idolaters do not like that any good should come to you from your Lord. But Allah chooses for His grace whomsoever He wills, and Allah is the Lord of great bounty.
Pickthal : Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Yusuf Ali : It is never the wish of those without faith among the people of the Book nor of the Polytheists That anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will for Allah is Lord of grace abounding.


Verse:106
Abdul Daryabadi : Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent?
Dr. Mohsin : Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allâh is able to do all things?
Mufti Taqi Usmani : Whenever We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We bring one better than it or one equal to it. [QETafseerComment] Do you not know that Allah is powerful over everything?
Pickthal : Such of our revelation as We abrogate or cause to be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
Yusuf Ali : None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar; knowest thou not that Allah hath power over all things?


Verse:107
Abdul Daryabadi : Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper.
Dr. Mohsin : Know you not that it is Allâh to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allâh you have neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.
Mufti Taqi Usmani : Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper.
Pickthal : Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any friend or helper?
Yusuf Ali : Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.


Verse:108
Abdul Daryabadi : Seek ye to question your apostle, even as Musa was questioned afore. And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way.
Dr. Mohsin : Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Mûsa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the Right Way.
Mufti Taqi Usmani : Or, do you rather want to question your Prophet as Musa was questioned earlier? [QETafseerComment] And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path.
Pickthal : Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
Yusuf Ali : Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? But whoever changeth from Faith to unbelief, hath strayed without doubt from the even way.


Verse:109
Abdul Daryabadi : Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent.
Dr. Mohsin : Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allâh's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allâh brings His Command. Verily, Allâh is Able to do all things.
Mufti Taqi Usmani : O Muslims,) many among the people of the Book desire to turn you, after your accepting the faith, back into disbelievers - all out of envy on their part, even after the truth has become clear to them. So, forgive and overlook till Allah brings out His command. Certainly, Allah is powerful over everything.
Pickthal : Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : Quite a number of the people of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the truth hath become manifest unto them; but forgive and overlook, till Allah accomplish His purpose; for Allah hath power over all things.


Verse:110
Abdul Daryabadi : And establish prayer and give the poor-rate. and whatsoever of good ye send forth for your souls ye shall find with Allah; verily Allah is the Beholder of that which ye work.
Dr. Mohsin : And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât, and whatever of good (deeds that Allâh loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allâh. Certainly, Allâh is All-Seer of what you do.
Mufti Taqi Usmani : And be steadfast in Salah (prayer), and give Zakah. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do.
Pickthal : Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali : And be steadfast in prayer and given Zakat: and whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah; for Allah sees well all that ye do


Verse:111
Abdul Daryabadi : And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye say
Dr. Mohsin : And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."
Mufti Taqi Usmani : They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, “Bring your proof, if you are truthful.”
Pickthal : And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
Yusuf Ali : And they say: "None shall enter paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."


Verse:112
Abdul Daryabadi : Aye! whosoever submitteth himself unto Allah and he is a well-doer-his hire is with his Lord; no fear shall come on them nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : Yes, but whoever submits his face (himself) to Allâh (i.e. follows Allâh's Religion of Islâmic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allâh), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathîr].
Mufti Taqi Usmani : Of course, whosoever submits his face to Allah, and is good in deeds, will have his reward with his Lord, and there shall be no fear for such people, nor shall they grieve.
Pickthal : Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali : Nay-whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good―he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.


Verse:113
Abdul Daryabadi : And the Jews say: the Nazarenes are not grounded on aught: and the Nazarenes say: the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing.
Dr. Mohsin : The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allâh will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.
Mufti Taqi Usmani : The Jews say: “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say “The Jews have nothing to stand on” while they both read the Book! Similarly, those who do not know [QETafseerComment] have said like they (the Jews and the Christians) say. So, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they used to dispute.
Pickthal : And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
Yusuf Ali : The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the Christians say: "The Jews have naught (to stand) upon." Yet they (profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not, but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.


Verse:114
Abdul Daryabadi : And who is more unjust than he who preventeth the mosques of Allah, that His name be mentioned therein, and striveth after their ruin? These! it was not for them to enter therein except in fear. Unto them shall be humiliation in this World,and unto them in the Hereafter a torment mighty.
Dr. Mohsin : And who are more unjust than those who forbid that Allâh's Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allâh's mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allâh's Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.
Mufti Taqi Usmani : Who is more cruel than the one who prevents the mosques of Allah from His name being recited therein, and strives for their destruction? [QETafseerComment] It was not for such men to enter them except in awe. For them there is disgrace in this world, and for them there is a mighty punishment in the other world.
Pickthal : And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
Yusuf Ali : And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah His name should be celebrated? ―Whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world and in the world to come, an exceeding torment.


Verse:115
Abdul Daryabadi : And unto Allah belongeth the east and the west; so withersoever you turn there is the countenance of Allah: verily Allah is pervading, Knowing.
Dr. Mohsin : And to Allâh belong the east and the west, so wherever you turn (yourselves or your faces) there is the Face of Allâh (and He is High above, over His Throne). Surely! Allâh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
Mufti Taqi Usmani : To Allah belongs the East and the West. So, whichever way you turn, there is the Face of Allah. [QETafseerComment] Indeed, Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Pickthal : Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali : To Allah belongs the East and the West; whithersoever ye turn, there is Allah's countenance. For Allah is All-Embarcing All-Knowing.


Verse:116
Abdul Daryabadi : And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: , all are unto Him devout
Dr. Mohsin : And they (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children or offspring). [] Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.
Mufti Taqi Usmani : They say: “Allah has got a son.” Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him. [QETafseerComment]
Pickthal : And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Yusuf Ali : They say: "Allah hath begotten a son"; Glory be to Him. ―Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth; everything renders worship to Him.


Verse:117
Abdul Daryabadi : The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh.
Dr. Mohsin : The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" - and it is.
Mufti Taqi Usmani : He is the) Originator of the heavens and the earth. When He decides a matter, He simply says to it: “Be”, and it comes to be.
Pickthal : The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusuf Ali : To Him is due the primal origin of the heavens and the earth; when He decreeth a matter, He saith to it: "Be"; and it is.


Verse:118
Abdul Daryabadi : And those who know not, say: Wherefore speakest not God unto us? or cometh not unto us a sign? Thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. We have already manifested the signs unto the people who would be convinced.
Dr. Mohsin : And those who have no knowledge say: "Why does not Allâh speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.
Mufti Taqi Usmani : Those who do not know say: “Why is it that Allah does not speak to us, nor does a sign come to us?” So spoke those before them as these people do. Their hearts resemble each other. We have indeed made the signs clear for the people who have certitude.
Pickthal : And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
Yusuf Ali : Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto Us? Or why cometh not unto Us a sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts).


Verse:119
Abdul Daryabadi : Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame.
Dr. Mohsin : Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islâm), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). [] And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.
Mufti Taqi Usmani : Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell.
Pickthal : Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.
Yusuf Ali : Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner. but of thee no question shall be asked of Companions of the Blazing Fire.


Verse:120
Abdul Daryabadi : And the Jews will never be pleased with thee, nor the Nazarenes, except thou follow their faith. Say thou: verily the guidance of Allah, --that is the guidance. And of a surety wert thou to follow their desires after that which hath come unto thee of the knowledge, there will be for thee against Allah neither protector nor helper.
Dr. Mohsin : Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him ) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him ) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'ân), then you would have against Allâh neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.
Mufti Taqi Usmani : The Jews will never be pleased with you, nor will the Christians, unless you follow their faith. Say: “Guidance of Allah is, indeed, the guidance.” Were you to follow their desires despite the knowledge that has come to you, there shall be no friend for you against Allah, nor a helper.
Pickthal : And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting friend nor helper.
Yusuf Ali : Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires, after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor Helper against Allah.


Verse:121
Abdul Daryabadi : Those unto whom We have vouchsafed the Book and they recite it as it ought to be recited - they shall believe therein and whosoever disbelieveth therein, those then! they shall be the losers.
Dr. Mohsin : Those (who embraced Islâm from Banî Israel) to whom We gave the Book [the Taurât (Torah)] [or those (Muhammad's Peace be upon him companions) to whom We have given the Book (the Qur'ân)] recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones that believe therein. And whoso disbelieves in it (the Qur'ân), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubî.)
Mufti Taqi Usmani : Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation - [QETafseerComment] they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers.
Pickthal : Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.
Yusuf Ali : Those to whom We have sent the Book! study it as it should be studied; they are the ones that believe therein; those who reject faith therein the loss is their own.


Verse:122
Abdul Daryabadi : O Children of Israil! remember My favour wherewith favoured you, and that I preferred you over the world.
Dr. Mohsin : O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamîn (mankind and jinn) (of your time-period, in the past).
Mufti Taqi Usmani : O children of Isra’il (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds.
Pickthal : O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Yusuf Ali : O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).


Verse:123
Abdul Daryabadi : And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured.
Dr. Mohsin : And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.
Mufti Taqi Usmani : And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people.
Pickthal : And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.
Yusuf Ali : Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).


Verse:124
Abdul Daryabadi : And recall what time his Lord Proved Ibrahim with certain words then he performed them. He said: verily I am going to make thee a leader unto mankind. Ibrahim said: and also of my progeny? Allah said: My covenant shall not reach the wrong-doers.
Dr. Mohsin : And (remember) when the Lord of Ibrâhim (Abraham) [i.e., Allâh] tried him with (certain) Commands, which he fulfilled. He (Allâh) said (to him), "Verily, I am going to make you Imam (a leader) for mankind (to follow you)." [Ibrâhim (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allâh) said, "My Covenant (Prophethood) includes not Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] When his Lord put Ibrahim to a test with certain Words, and he fulfilled them, He said, “I am going to make you an Imam for the people.” [QETafseerComment] He said, “And from among my progeny?” He replied, “My promise does not extend to the unjust.”
Pickthal : And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
Yusuf Ali : And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled; He said: "I will make thee an Imam to the nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But my promise is not within the reach of evil-doers."


Verse:125
Abdul Daryabadi : And recall what time We appointed the House a resort unto man kind and a place of security and said: take the station of Ibrahim for a place of prayer. And We covenanted with Ibrahim and Ismail, saying: purify ye twain My Houses for those who shall circumambulate it and those who shall stay, and those who shall bow down and prostrate themselves.
Dr. Mohsin : And (remember) when We made the House (the Ka'bah at Makkah) a place of resort for mankind and a place of safety. And take you (people) the Maqâm (place) of Ibrâhim (Abraham) [or the stone on which Ibrâhim (Abraham) A.S. stood while he was building the Ka'bah] as a place of prayer (for some of your prayers, e.g. two Rak'at after the Tawâf of the Ka'bah at Makkah), and We commanded Ibrâhim (Abraham) and Ismâ'il (Ishmael) that they should purify My House (the Ka'bah at Makkah) for those who are circumambulating it, or staying (I'tikâf), or bowing or prostrating themselves (there, in prayer).
Mufti Taqi Usmani : [QETafseerComment] When We made the House (Ka‘bah of Makkah) a frequented place for men, and a place of peace! [QETafseerComment] Make from the Station of Ibrahim [QETafseerComment] a place of prayer. We gave the (following directive) to Ibrahim and Isma‘il (Ishmael): “Purify My House for those who are to circumambulate (make Tawaf) [QETafseerComment] and those who stay in I‘tikaf, and those who bow down or prostrate themselves (in prayers).
Pickthal : And when We made the House (at Mecca) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
Yusuf Ali : Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma`il that they should sanctify My House for those who compass it round or use it as a retreat or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).


Verse:126
Abdul Daryabadi : And recall what time Ibrahim said: my Lord! make this city a place of security, and provide the People thereof with fruits, - such of them as will believe in Allah and the last Day. Allah said: and whosoever will disbelieve, him also shall give enjoyment for a while; thereafter I shall drive him to the torment of the Fire, - an ill abode!
Dr. Mohsin : And (remember) when Ibrâhim (Abraham) said, "My Lord, make this city (Makkah) a place of security and provide its people with fruits, such of them as believe in Allâh and the Last Day." He (Allâh) answered: "As for him who disbelieves, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the torment of the Fire, and worst indeed is that destination!"
Mufti Taqi Usmani : Recall) when Ibrahim said, “My Lord, make this a city of peace, and provide its people with fruits - those of them who believe in Allah and the Last Day.” He (Allah) said, “As for the one who disbelieves, I shall let him enjoy a little, then I shall drag him to the punishment of the Fire. How evil an end it is!
Pickthal : And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey's end!
Yusuf Ali : And remember Abraham said: "My Lord make this a City of Peace, and feed its people with fruits―such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea) and such as reject faith―for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of fire―an evil destination (indeed)!"


Verse:127
Abdul Daryabadi : And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismail, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower!
Dr. Mohsin : And (remember) when Ibrâhim (Abraham) and (his son) Ismâ'il (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Ka'bah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower." []
Mufti Taqi Usmani : When Ibrahim was raising up the foundations of the House, along with Isma‘il (Ishmael) (supplicating): “Our Lord accept (this service) from us! Indeed, You - and You alone - are the All-Hearing, the All-Knowing!
Pickthal : And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali : And remember Abraham and Isma`il raised the foundations of the House (with this prayer): "Our Lord! accept (this service) from us; for thou art the All-Hearing the All-Knowing.


Verse:128
Abdul Daryabadi : Our Lord! make us twain submissive unto Thee, and of our progeny community submissive unto Thee, and show us our rites, and relent toward us! verily Thou! Thou art the Relentant, the Merciful!
Dr. Mohsin : "Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manâsik [] (all the ceremonies of pilgrimage - Hajj and 'Umrah), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful.
Pickthal : Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali : "Our Lord! Make of us Muslims bowing to Thy (Will) and of our progeny a people Muslim bowing to Thy (Will) and show us our places for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning Most-Merciful.


Verse:129
Abdul Daryabadi : Our Lord! raise up unto them an apostle from among them, who shall recite unto them Thy revelations, and shall teach them the Book and wisdom, and shall cleanse them. Verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise.
Dr. Mohsin : "Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allâh answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him ), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Qur'ân) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islâmic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood), and purify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : And, our Lord, raise in their midst a Messenger [QETafseerComment] from among them, who should recite to them Your verses, and teach them the Book and the wisdom, and cleanse them of all impurities. Indeed You, and You alone, are the All-Mighty, the All-Wise.”
Pickthal : Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
Yusuf Ali : "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, and purify them; for Thou art the Exalted in Might the Wise."


Verse:130
Abdul Daryabadi : And who shall be averse from the faith of Ibrahim, save one who befooleth his soul! And assuredly We chose him in this World, and verily he in the Hereafter shall be of the righteous.
Dr. Mohsin : And who turns away from the religion of Ibrâhim (Abraham) (i.e. Islâmic Monotheism) except him who befools himself? Truly, We chose him in this world and verily, in the Hereafter he will be among the righteous.
Mufti Taqi Usmani : Who can turn away from the faith of Ibrahim except the one who has debased himself in folly? Indeed We have chosen him in this world. And he is certainly among the righteous in the Hereafter.
Pickthal : And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
Yusuf Ali : And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: and he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.


Verse:131
Abdul Daryabadi : Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds.
Dr. Mohsin : When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)."
Mufti Taqi Usmani : When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I submit myself to the Lord of all the worlds.”
Pickthal : When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali : Behold! His Lord said to him: "Submit (thy will to Me)" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the universe."


Verse:132
Abdul Daryabadi : And Ibrahim enjoined his sons the same and did Yaqub also, saying: O my sons! verily Allah hath chosen for you the religion, so die not except ye be Muslims.
Dr. Mohsin : And this (submission to Allâh, Islâm) was enjoined by Ibrâhim (Abraham) upon his sons and by Ya'qûb (Jacob), (saying), "O my sons! Allâh has chosen for you the (true) religion, then die not except in the Faith of Islâm (as Muslims - Islâmic Monotheism)."
Mufti Taqi Usmani : And Ibrahim exhorted the same to his sons, and so did Ya‘qub (Jacob): “My sons, Allah has certainly chosen for you the Faith. So, let not death overtake you but as Muslims.”
Pickthal : The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
Yusuf Ali : And this was the legacy that Abraham left to his sons and so did Jacob; "O my sons! Allah hath chosen the faith for you; then die not except in the state of submission (to Allah)."


Verse:133
Abdul Daryabadi : Were ye witnesses when death presented itself to Yaqub, what time he said unto his sons: what will ye worship after me! They said: we shall worship the God the God of thy fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, and unto Him we are submissive.
Dr. Mohsin : Or were you witnesses when death approached Ya'qûb (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilâh [] (God - Allâh), the Ilâh (God) of your fathers, Ibrâhim (Abraham), Ismâ'il (Ishmael), Ishâq (Isaac), One Ilâh (God), and to Him we submit (in Islâm)."
Mufti Taqi Usmani : Is it that you were present when death approached Ya‘qub, when he said to his sons: “What will you worship after me”? They said, “We will worship your God and the God of your fathers, Ibrahim, Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves.”
Pickthal : Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and unto Him we have surrendered.
Yusuf Ali : Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship thy God and the God of thy fathers―of Abraham Isma`il and Isaac,―the one (true) God to Him we bow (in Islam)."


Verse:134
Abdul Daryabadi : That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.
Dr. Mohsin : That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do
Mufti Taqi Usmani : Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned. Nor shall you be questioned as to what they have been doing.
Pickthal : Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Yusuf Ali : That was a People that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did and ye of what ye do! of their merits there is no question in your case!


Verse:135
Abdul Daryabadi : And they say: become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. Say thou: Aye! we follow the faith of Ibrahim, the upright,and he was not of the associators.
Dr. Mohsin : And they say, "Be Jews or Christians, then you will be guided." Say (to them, O Muhammad Peace be upon him ), "Nay, (We follow) only the religion of Ibrâhim (Abraham), Hanifa [Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh (Alone)], and he was not of Al-Mushrikûn (those who worshipped others along with Allâh - see V.2:105)." []
Mufti Taqi Usmani : They said, “Become Jews or Christians, and you will find the right path.” Say: “Instead, (we follow) the faith of Ibrahim, the upright, [QETafseerComment] - and he was not one of those who associate partners with Allah.”
Pickthal : And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
Yusuf Ali : They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (to salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham is True, and he joined not gods with Allah."


Verse:136
Abdul Daryabadi : Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub and the tribes,and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive.
Dr. Mohsin : Say (O Muslims), "We believe in Allâh and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrâhim (Abraham), Ismâ'il (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya'qûb (Jacob), and to Al-Asbât [the offspring twelve sons of Ya'qûb (Jacob)], and that which has been given to Mûsa (Moses) and Isâ (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islâm)."
Mufti Taqi Usmani : Say (O, Muslims): “We believe in Allah, and in what has been revealed to us, and in what has been revealed to Ibrahim, Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub and his children, and in what has been given to Musa and ‘Isa (Jesus) and what has been given to the prophets from their Lord: We make no difference between any of them, and to Him we submit ourselves.”
Pickthal : Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Yusuf Ali : Say ye: "We believe, in Allah and the revelation given to us and to Abraham Isma`il Isaac Jacob and the Tribes and that given to Moses and Jesus and that given to (all) Prophets from their Lord we make no difference between one and another of them and we bow to Allah (in Islam)."


Verse:137
Abdul Daryabadi : So if they believe in the like of that which ye believe in, surely they are guided; but if they turn away, then they are but in Cleavage. So Allah will suffice thee against them and He is the Hearer, the Knower.
Dr. Mohsin : So if they believe in the like of that which you believe, then they are rightly guided, but if they turn away, then they are only in opposition. So Allâh will suffice for you against them. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : So, if they believe in the same way as you believe, they will have certainly found the right path, and if they turn away, then the fact is that they are in antagonism. Then Allah will suffice you against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Pickthal : And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
Yusuf Ali : So if they believe as ye believe they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing the All- Knowing.


Verse:138
Abdul Daryabadi : Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers.
Dr. Mohsin : [Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allâh (Islâm) and which Sibghah (religion) can be better than Allâh's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathîr.]
Mufti Taqi Usmani : We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? [QETafseerComment] We are to worship none but Him.
Pickthal : (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Yusuf Ali : (Our religion is) the Baptism of Allah; and who can baptize better than Allah? and it is He whom we worship.


Verse:139
Abdul Daryabadi : Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.
Dr. Mohsin : Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allâh while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. [] And we are sincere to Him [in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders).]"
Mufti Taqi Usmani : Say: “Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him.
Pickthal : Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
Yusuf Ali : Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that we are sincere (in our faith) in Him?


Verse:140
Abdul Daryabadi : Or say ye that Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqub, and the tribes were Jews or Nazarenes? Say thou: are ye the more knowing or is Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony that is with him from Allah? And Allah is not neglectful of that which ye Work.
Dr. Mohsin : Or say you that Ibrâhim (Abraham), Ismâ'il (Ishmael), Ishâque (Isaac), Ya'qûb (Jacob) and Al-Asbât [the offspring twelve sons of Ya'qûb (Jacob)] were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allâh (knows better… that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony [i.e. to believe in Prophet Muhammad Peace be upon him when he comes, as is written in their Books. (See Verse 7:157)] he has from Allâh? And Allâh is not unaware of what you do."
Mufti Taqi Usmani : Or, would you say that Ibrahim, Isma‘il, Ishaq, Ya‘qub and their children were Jews or Christians?” Say: “Do you know better or does Allah?” Who can be more unjust than the one who conceals the testimony he has from Allah? Allah is not unaware of what you do.
Pickthal : Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali : Or do ye say that Abraham Isma`il Isaac Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? But Allah is not unmindful of what ye do!


Verse:141
Abdul Daryabadi : That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.
Dr. Mohsin : That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
Mufti Taqi Usmani : Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing.
Pickthal : Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Yusuf Ali : That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case.


Verse:142
Abdul Daryabadi : Anon will the foolish among mankind say: what hath turned them away from their Qiblah whereon they had been? Say thou: unto Allah belongeth the east and the west he guideth whomsoever He listeth unto a straight path.
Dr. Mohsin : The fools among the people (pagans, hypocrites, and Jews) will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah [prayer direction (towards Jerusalem)] to which they were used to face in prayer." Say, (O Muhammad SAW) "To Allâh belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way."
Mufti Taqi Usmani : The foolish among the people will say: “What has turned them away from their Qiblah which they used to observe?” [QETafseerComment] Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”
Pickthal : The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
Yusuf Ali : The Fools among the people will say: "What hath turned them from the Qiblah to which they were used?" Say: To Allah belongs both East and West; He guideth whom He will to a Way that is straight.


Verse:143
Abdul Daryabadi : And in this wise We have made you a community justly balanced, that ye may be witness against the man kind and that the apostle may be in regard to you a witness. And We appointed not the Qiblah which thou hast had save in order that We might know him who followeth the apostle from him who turnoth back upon his heels. And of a surety the change is grievous save unto those whom Allah hath guided. And Allah is not one to let your faith go wasted; verily Allah is unto mankind Tender, Merciful.
Dr. Mohsin : Thus We have made you [true Muslims - real believers of Islâmic Monotheism, true followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways)], a (just) (and the best) nation, that you be witnesses over mankind[] and the Messenger (Muhammad SAW) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allâh guided. And Allâh would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allâh is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
Mufti Taqi Usmani : In the same way We made you a moderate Ummah (community), [QETafseerComment] so that you should be witnesses over the people, and the Messenger a witness to you. [QETafseerComment] And We did not prescribe the Qiblah which you used to observe except to know the one who follows the Messenger as distinct from the one who turns on his heels. [QETafseerComment] It was burdensome indeed, but not on those whom Allah guided. Allah will not allow your faith go to waste. [QETafseerComment] Certainly Allah is very kind, very merciful to the people.
Pickthal : Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful towards mankind.
Yusuf Ali : Thus have We made of you an Ummah justly balanced That ye might be witnesses over the nations and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qiblah to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (from the faith). Indeed it was (a change) momentous except to those guided by Allah. And never would Allah make your faith of no effect. For Allah is to all people most surely full of kindness, Most Merciful.


Verse:144
Abdul Daryabadi : Oft We have seen the turning of thy face to the heaven, wherefore We shall assuredly cause thee to turn towards the Qiblah which shall please thee. Turn then thy face toward the Sacred Mosque; and turn ye, wheresoever ye be, your faces toward it. And verily those who are vouchsafed the Book know this to be the truth and from their Lord. Allah is not neglectful of that which they Work.
Dr. Mohsin : Verily! We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al-Masjid- Al-Harâm (at Makkah). And wheresoever you people are, turn your faces (in prayer) in that direction. Certainly, the people who were given the Scriptures (i.e. Jews and the Christians) know well that, that (your turning towards the direction of the Ka'bah at Makkah in prayers) is the truth from their Lord. And Allâh is not unaware of what they do.
Mufti Taqi Usmani : We have been seeing you turning your face to the heavens. [QETafseerComment] So, We will certainly assign to you a Qiblah that you would like. Now, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction. Even those who have been given the Book [QETafseerComment] know well that it is the truth from their Lord, and Allah is not unaware of what they do.
Pickthal : We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
Yusuf Ali : We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens; now shall We turn thee to a Qiblah that shall please thee. Turn then thy face in the direction of the Sacred Mosque; wherever ye are turn your faces in that direction. The people of the book know well that that is the truth from their Lord nor is Allah unmindful of what they do.


Verse:145
Abdul Daryabadi : And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers.
Dr. Mohsin : And even if you were to bring to the people of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah (prayer direction). And they will not follow each other's Qiblah (prayer direction). Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allâh), then indeed you will be one of the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers.)
Mufti Taqi Usmani : Even if you bring every sign to those who have been given the Book, they would not follow your Qiblah, and you are not to follow their Qiblah, [QETafseerComment] nor are they to follow each other’s Qiblah. If you were to follow their desires despite the knowledge that has come to you, you will then certainly be among the unjust.
Pickthal : And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.
Yusuf Ali : Even if thou wert to bring to the people of the Book all the signs (together) they would not follow thy Qiblah; nor art thou going to follow their Qiblah; nor indeed will they follow each other's Qiblah. If thou after the knowledge hath reached thee, wert to follow their (vain) desires―then wert thou indeed (clearly) in the wrong.


Verse:146
Abdul Daryabadi : Those unto whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their children; and verily a party of them hide the truth while they know.
Dr. Mohsin : Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Ka'bah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - [i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)][].
Mufti Taqi Usmani : Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet (S.A.W)) as they recognize their own sons. [QETafseerComment] In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it).
Pickthal : Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
Yusuf Ali : The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.


Verse:147
Abdul Daryabadi : The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters.
Dr. Mohsin : (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Mufti Taqi Usmani : The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it).”
Pickthal : It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Yusuf Ali : The truth is from thy Lord so be not at all in doubt.


Verse:148
Abdul Daryabadi : For every one is a direction witherward he turnoth; so strive to be foremost in virtues. Wheresoever ye may be, Allah will bring you together. Verily Allah is over everything Potent.
Dr. Mohsin : For every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allâh will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allâh is Able to do all things.
Mufti Taqi Usmani : For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. [QETafseerComment] Allah is certainly powerful over everything.
Pickthal : And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) toward all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you together. For Allah hath power over all things.


Verse:149
Abdul Daryabadi : And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and verily it is the very truth from thy Lord; and Allah is not neglectful of that which ye work.
Dr. Mohsin : And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-Al-Harâm (at Makkah), that is indeed the truth from your Lord. And Allâh is not unaware of what you do.
Mufti Taqi Usmani : From wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram). That, indeed, is the truth from your Lord, and Allah is not unaware of what you do.
Pickthal : And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
Yusuf Ali : From whencesoever thou startest forth, turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.


Verse:150
Abdul Daryabadi : And from whencesoever thou goest forth, turn thy face toward the Sacred Mosque, and wheresoever ye be, turn your face toward it, lest there should be with people an argument against you, except those of them who do wrong so fear them not, but fear Me; so that I may accomplish My favour upon you, and that ye may remain guided-
Dr. Mohsin : And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-Al-Harâm (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards, it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.
Mufti Taqi Usmani : And from wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction, so that people should have no argument against you, [QETafseerComment] except for those among them who are unjust,__ do not fear them, but fear Me__, and so that I should perfect My blessings upon you, and that you may take the right path.
Pickthal : Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
Yusuf Ali : So from whencesoever thou startest forth turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; and wheresoever ye are turn your face thither That there be no ground of dispute against you among the people Except those of them that are bent on wickedness; so fear them not but fear Me; and that I may complete My favors on you and ye may (consent to) be guided.


Verse:151
Abdul Daryabadi : Even as We have sent amidst you an apostle from mongst you, who rehearseth unto you Our revelations and purifieth you,and teacheth you the Book and wisdom, and teacheth you that which ye were not wont to know.
Dr. Mohsin : Similarly (to complete My Blessings on you) We have sent among you a Messenger (Muhammad SAW) of your own, reciting to you Our Verses (the Qur'ân) and purifying you, and teaching you the Book (the Qur'ân) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islâmic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.
Mufti Taqi Usmani : As also We have sent in your midst a messenger from among you, [QETafseerComment] who recites to you Our verses, and purifies you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what you did not know.
Pickthal : Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
Yusuf Ali : A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own rehearsing to you Our signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and wisdom, and in new Knowledge.


Verse:152
Abdul Daryabadi : Remember Me wherefore, and I shall remember you: and unto Me give thanks, and be notingrate unto Me.
Dr. Mohsin : Therefore remember Me (by praying, glorifying,).[] I will remember you, and be grateful to Me (for My countless Favours on you) and never be ungrateful to Me.
Mufti Taqi Usmani : So Remember Me, and I will remember you, and be thankful to Me, and be not ungrateful to Me.
Pickthal : Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me.
Yusuf Ali : Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me and reject not faith.


Verse:153
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.
Dr. Mohsin : O you who believe! Seek help in patience and As-Salât (the prayer). Truly! Allâh is with As-Sâbirun (the patient.)
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, seek help through patience and prayer. [QETafseerComment] Surely, Allah is with those who are patient.
Pickthal : O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Yusuf Ali : O ye who believe! Seek help with patient perseverance and prayer: for Allah is with those who patiently persevere.


Verse:154
Abdul Daryabadi : And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
Dr. Mohsin : And say not of those who are killed in the Way of Allâh, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Mufti Taqi Usmani : Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive.
Pickthal : And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Yusuf Ali : And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.


Verse:155
Abdul Daryabadi : And We will surely prove you with aught of fear and hunger and diminution in riches and lives and fruits; and bear thou the glad tidings unto the patient;
Dr. Mohsin : And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sâbirun (the patient)
Mufti Taqi Usmani : Surely We will test you with a bit of fear and hunger, and loss in wealth and lives and fruits, and give good tidings to the patient
Pickthal : And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
Yusuf Ali : Be sure We shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods, lives and the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere.―


Verse:156
Abdul Daryabadi : Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allahs, and verily unto Him we are returners.
Dr. Mohsin : Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allâh we belong and truly, to Him we shall return."
Mufti Taqi Usmani : Who, when a suffering visits them, say: “We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return.” [QETafseerComment]
Pickthal : Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
Yusuf Ali : Who say: when afflicted with calamity: "To Allah we belong and to Him is our return."


Verse:157
Abdul Daryabadi : These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.
Dr. Mohsin : They are those on whom are the Salawât (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.
Mufti Taqi Usmani : Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path.
Pickthal : Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
Yusuf Ali : They are those on whom (descend) blessings from their Lord and Mercy and they are the ones that receive guidance.


Verse:158
Abdul Daryabadi : Verily Safa and Marwa are of the landmarks of Allah; so whosoever maketh a pilgrimage to the House, or performeth the Umra, in him there is no fault if he walketh in-between the twain. And whosoever voluntarily doth good, then verily Allah is Appreciative, Knowing.
Dr. Mohsin : Verily! As-Safâ and Al-Marwah (two mountains in Makkah) are of the Symbols of Allâh. So it is not a sin on him who performs Hajj or 'Umrah (pilgrimage) of the House (the Ka'bah at Makkah) to perform the going (Tawâf) between them (As-Safâ and Al-Marwah).[] And whoever does good voluntarily, then verily, Allâh is All-Recogniser, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : Indeed Safa and Marwah [QETafseerComment] are among the marks of Allah. So whoever comes to the House for Hajj or performs ‘Umrah, [QETafseerComment] there is no sin for him if he makes rounds between them; [QETafseerComment] whoever comes up with good on his own, then Allah is Appreciating, All-Knowing.
Pickthal : Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
Yusuf Ali : Behold! Safa and Marwah are among the Symbols of Allah. So if those who visit the house in the season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if anyone obeyeth his own impulse to Good―be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.


Verse:159
Abdul Daryabadi : Verily those who hide that which We have sent down of evidence and the guidance, after We have expounded its Unto mankind in the Book, these! - curseth them Allah, and shall curse them the cursers
Dr. Mohsin : Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allâh and cursed by the cursers.
Mufti Taqi Usmani : Surely, those who conceal the clear signs and the guidance We have revealed, even after We have explained them for people in the Book, upon them Allah casts damnation, and they are cursed by all those who curse.
Pickthal : Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
Yusuf Ali : Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book―on them shall be Allah's curse and the curse― of those entitled to curse.


Verse:160
Abdul Daryabadi : Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful!
Dr. Mohsin : Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful.
Pickthal : Except such of them -as repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
Yusuf Ali : Except those who repent and make amends and openly declare (the truth) to them I turn; for I am Oft-Returning Most Merciful.


Verse:161
Abdul Daryabadi : Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.
Dr. Mohsin : Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allâh and of the angels and of mankind, combined.
Mufti Taqi Usmani : Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together,
Pickthal : Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Yusuf Ali : Those who reject faith, and die rejecting on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind.


Verse:162
Abdul Daryabadi : They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.
Dr. Mohsin : They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
Mufti Taqi Usmani : In a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.
Pickthal : They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Yusuf Ali : They will abide therein: their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).


Verse:163
Abdul Daryabadi : And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.
Dr. Mohsin : And your Ilâh (God) is One Ilâh (God - Allâh), Lâ ilâha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Your god is one God: There is no god but He, the All-Merciful, the Very-Merciful.
Pickthal : Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali : And your God is one God; there is no god but He Most Gracious, Most Merciful.


Verse:164
Abdul Daryabadi : Verily in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, and the ships that course upon the sea laden with that which profiteth mankind, and that which Allah sendeth down of water from the heaven and quickenoth the earth thereby after the death thereof; and scattereth therein of all kinds of moving creatures, and in the veering of the winds and the cloud subjected for service betwixt heaven and earth. are signs unto a people who understand.
Dr. Mohsin : Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, and the ships which sail through the sea with that which is of use to mankind, and the water (rain) which Allâh sends down from the sky and makes the earth alive therewith after its death, and the moving (living) creatures of all kinds that He has scattered therein, and in the veering of winds and clouds which are held between the sky and the earth, are indeed Ayât (proofs, evidences, signs, etc.) for people of understanding.
Mufti Taqi Usmani : Surely, in the creation of heavens and earth, and the alternation of night and day, and the ships that sail in the sea, carrying that which benefits men, and in the water Allah sent down from the sky, then revived with it the earth after it was dead, and in every creature He has scattered on it, and in turning of winds, and in the clouds employed to serve between heaven and earth, there are signs for those who have sense.
Pickthal : Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense.
Yusuf Ali : Behold! In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the Night and the Day; in the sailing of the ships through the Ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they trail like their slaves between the sky and the earth;― (here) indeed are signs for a people that are wise.


Verse:165
Abdul Daryabadi : And of mankind are some that set up compeers; unto Allah they love them as with the love due to Allah. And those who believe are strongest in love of Allah. Would that those who do wrong saw, when they saw the torment, that verily power belonged wholly unto Allah, and that Allah was severe in requital -
Dr. Mohsin : And of mankind are some who take (for worship) others besides Allâh as rivals[] (to Allâh). They love them as they love Allâh. But those who believe, love Allâh more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allâh and that Allâh is Severe in punishment.
Mufti Taqi Usmani : Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment! [QETafseerComment]
Pickthal : Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - Those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!
Yusuf Ali : Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah); they love them as they should love Allah. But those of faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the Punishment: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Punishment.


Verse:166
Abdul Daryabadi : When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords.
Dr. Mohsin : When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
Mufti Taqi Usmani : Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder, [QETafseerComment]
Pickthal : (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Yusuf Ali : Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them); they would see the Chastisement and all relations between them would be cut off.


Verse:167
Abdul Daryabadi : And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire.
Dr. Mohsin : And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allâh will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.
Mufti Taqi Usmani : And those who followed will say, “We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us.” Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire.
Pickthal : And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
Yusuf Ali : And those who followed would say: "If only we had one more chance, we would clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets nor will there be a way for them out of the fire.


Verse:168
Abdul Daryabadi : Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.
Dr. Mohsin : O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitân (Satan). Verily, he is to you an open enemy:
Mufti Taqi Usmani : O people, eat permissible good things out of what lies in the earth, and do not follow the footsteps of Shaitan (Satan); [QETafseerComment] indeed, he is an open enemy for you.
Pickthal : O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Yusuf Ali : O ye people! Eat of what is on earth, lawful and good; and do not follow the footsteps of Satan for he is to you an avowed enemy.


Verse:169
Abdul Daryabadi : He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
Dr. Mohsin : He [Shaitân (Satan)] commands you only what is evil and Fahshâ (sinful), and that you should say against Allâh what you know not.
Mufti Taqi Usmani : He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know.
Pickthal : He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Yusuf Ali : For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.


Verse:170
Abdul Daryabadi : And when it said unto them: follow that which Allah hath sent down, they say: nay, we shall follow that way whereon we found our fathers - even though their fathers understood not aught, nor were they guided aright?
Dr. Mohsin : When it is said to them: "Follow what Allâh has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) even though their fathers did not understand anything nor were they guided?
Mufti Taqi Usmani : When it is said to them: “Follow what Allah has sent down,” they say: “Instead, we would follow that (religion) on which we have found our fathers.” Is it so, even though their fathers had no understanding at all, nor had they been on the right path?
Pickthal : And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
Yusuf Ali : When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed" they say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers were void of wisdom and guidance?


Verse:171
Abdul Daryabadi : And the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouteth unto that which heareth naught except a call and a cry; deaf, dumb; blind, wherefore they understand not.
Dr. Mohsin : And the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to those (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (They are) deaf, dumb and blind. So they do not understand. (Tafseer Al Qurtubi).
Mufti Taqi Usmani : The example of (calling) those who disbelieve is such as someone is shouting at an animal that hears nothing but a call and cry. [QETafseerComment] They are deaf, dumb and blind, so they do not understand.
Pickthal : The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
Yusuf Ali : The parable of those who reject faith is as if one were to shout like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries; deaf, dumb, and blind. They are void of wisdom.


Verse:172
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe! eat of the clean things wherewith We have provided you, and return thanks unto Allah, if Him indeed ye are wont to worship.
Dr. Mohsin : O you who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you[] with, and be grateful to Allâh, if it is indeed He Whom you worship.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms).
Pickthal : O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
Yusuf Ali : O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you and be grateful to Allah if it is Him ye worship.


Verse:173
Abdul Daryabadi : He hath only forbidden unto you the carcass and blood and the flesh of swine, and that over which is invoked the name of other than Allah. But whosoever is driven by necessity, neither alusting nor transgressing, for him is no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : He has forbidden you only the Maitah (dead animals), and blood, and the flesh of swine, and that which is slaughtered as a scrifice for others than Allâh (or has been slaughtered for idols, on which Allâh's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity without wilful disobedience nor transgressing due limits, then there is no sin on him. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : He has only prohibited for you carrion, blood, the flesh of swine and that upon which a name of someone other than ‘Allah’ has been invoked. [QETafseerComment] Then, whoever is compelled by necessity, neither seeking pleasure nor transgressing, there is no sin on him. [QETafseerComment] Verily, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : He hath only forbidden you dead meat, and blood and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits―then is he guiltless. For Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


Verse:174
Abdul Daryabadi : Verily those who hide that which Allah hath sent down in the Book and Purchase therewith a small gain, these are they who eat in their bellies naught but Fire. Allah will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor purify them; and unto them shall be a torment afflictive.
Dr. Mohsin : Verily, those who conceal what Allâh has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allâh will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.
Mufti Taqi Usmani : Verily, those who conceal the Book Allah has revealed, and earn thereby a small price, they eat nothing into their bellies but fire, and Allah will not speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them, and for them there is painful punishment.
Pickthal : Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Yusuf Ali : Those who conceal Allah's revelations in the Book and purchase for them a miserable profit They swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection, nor purify them; grievous will be their penalty .


Verse:175
Abdul Daryabadi : These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!
Dr. Mohsin : Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
Mufti Taqi Usmani : They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire!
Pickthal : Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
Yusuf Ali : They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of forgiveness. Ah! what boldness (they show) for the Fire!


Verse:176
Abdul Daryabadi : This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth: and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide.
Dr. Mohsin : That is because Allâh has sent down the Book (the Qur'ân) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.
Mufti Taqi Usmani : All that is because Allah revealed the Book with the truth. Yet, those who have opted for dissension about the Book are in extreme division (among themselves)
Pickthal : That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.
Yusuf Ali : (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the purpose).


Verse:177
Abdul Daryabadi : Virtue is not in this that ye turn your faces toward the east and west, but virtue is of him who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the prophets: and giveth of his substance, for love of Him unto kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establisheth prayer and giveth the poor-rate and is of the performers of their covenant when they have covenanted; and is of the patient in adversity and affliction and in time or violence these are they who are proven true, and these they are God-fearing.
Dr. Mohsin : It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allâh, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allâh, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets[] and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masâkin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and gives the Zakât, and who fulfill their covenant when they make it, and who are patient in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al¬Muttaqûn (pious - see V.2:2)
Mufti Taqi Usmani : Righteousness is not (merely) that you turn your faces to the East and the West; [QETafseerComment] but righteousness is that one believes in Allah and the Last Day and the angels and the Book and the Prophets, and gives wealth, despite (his) love for it, to relatives, and to orphans, the helpless, the wayfarer, and to those who ask, and (spends) in (freeing) slaves and observes the Salah (prayers) and pays Zakah___and (the act of) those who fulfill their covenant when they enter into a covenant, and, of course, [QETafseerComment] those who are patient in hardship and suffering and when in battle! Those are the ones who are truthful, and those are the God-fearing.
Pickthal : It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the God-fearing.
Yusuf Ali : It is not righteousness that ye turn your faces towards East or West; but it is righteousness―to believe in Allah and the Last Day and the Angels and the Book and the Messengers; to spend of your substance out of love for Him, for your kin, for orphans for the needy, for the wayfarer for those who ask and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer and practise regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient in pain (or suffering) and adversity and throughout all periods of panic. Such are the people of truth the Allah-fearing.


Verse:178
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe! prescribed unto you is retaliation for the slain; the free for the free, and a bondsman for a bondsman, and a woman for a woman; yet unto whomsoever is pardoned aught by his brother, then a serving with lenity and payments with kindness. That is an alleviation from your Lord and a mercy so whosoever shall transgress thereafter, for him there shall be a torment afflictive.
Dr. Mohsin : O you who believe! Al-Qisâs (the Law of Equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. So after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, Qisas [QETafseerComment] has been prescribed for you in the case of murdered people: The freeman (will be killed) for the freeman, the slave for the slave, and the female for the female. [QETafseerComment] However, if one is somewhat forgiven by his brother, the recourse (of the latter) is to pursue the former (for blood money) with fairness, and the obligation (of the former) is to pay (it) to the latter in a nice way. [QETafseerComment] That is a relief from your Lord, and a mercy. So, whoever transgresses after all that will have a painful punishment. [QETafseerComment]
Pickthal : O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom.
Yusuf Ali : O ye who believe! The law of equality is prescribed to you in cases of murder; the free for the free the slave for the slave the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, This is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.


Verse:179
Abdul Daryabadi : And for you in retaliation is life men of insight! that haply ye may fear God.
Dr. Mohsin : And there is (a saving of) life for you in Al-Qisâs (the Law of Equality in punishment), O men of understanding, that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : There is life for you in Qisas, O people of wisdom, [QETafseerComment] so that you may refrain (from killing).
Pickthal : And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
Yusuf Ali : In the law of Equality there is (saving of) life to you O ye men of understanding! that ye may restrain yourselves.


Verse:180
Abdul Daryabadi : Prescribed unto you, when death is nigh unto one of you, if he leaveth any property, is the making of a bequest for parents and kindred equitably - a duty on the God-fearing.
Dr. Mohsin : It is prescribed for you, when death approaches any of you, if he leaves wealth, that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable manners. (This is) a duty upon Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : It is enjoined upon you, when death approaches any one of you and he leaves some wealth, that he must bequeath for the parents and the nearest of kin in the approved manner, being an obligation on the God-fearing. [QETafseerComment]
Pickthal : It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
Yusuf Ali : It is prescribed when death approaches any of you, if he leaves any goods, that he makes a bequest to parents and next of kin According to reasonable usage; this is due from the God-fearing.


Verse:181
Abdul Daryabadi : Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. [QETafseerComment] Surely, Allah is All-hearing, All-knowing.
Pickthal : And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (all things).


Verse:182
Abdul Daryabadi : How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. [QETafseerComment] Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthal : But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and brings about a settlement among (the parties concerned) there is no wrong in him; for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


Verse:183
Abdul Daryabadi : O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.
Dr. Mohsin : O you who believe! Observing As-Saum (the fasting)[] is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing,
Pickthal : O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Yusuf Ali : O ye who believe! fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you that ye may (learn) self-restraint.―


Verse:184
Abdul Daryabadi : Days numbered and few; then whosoever among you is sick or journeying, for him the like number of other days. And for those who can keep it with hardship the ransom is the feeding of a and whosoever voluntarily poor man doth good, it will be better for him; and that ye fast Will be better for you, if ye only knew.
Dr. Mohsin : [Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskîn (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, is better for you if only you know.[]
Mufti Taqi Usmani : For days few in number. However, should any one of you be sick or on a journey, then (he should fast) a number of other days (equal to the missed ones); and those who have the strength, (still, they do not opt for fasting,) on them there is a fidyah (compensation), that is, the feeding of a poor person. [QETafseerComment] Then whoever does good voluntarily, that is better for him. [QETafseerComment] However, that you fast is better for you, if you only knew.
Pickthal : (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
Yusuf Ali : (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill or on a journey, the prescribed number (should be made up) from days later. For those who can do it (with hardship) is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more of his own free-will―it is better for him, and it is better for you that ye fast, if ye only knew.


Verse:185
Abdul Daryabadi : The month of Ramadhan: therein was sent down the Quran: is a guidance unto mankind, and with evidences: one of the Books of guidance and the distinction. So whosoever of you witnesseth the month, he shall fast it, and whosoever sick or journeying, for him the like number of other days. Allah intendeth for you ease, and intendeth not for you hardship; so ye shall fulfil the number and shall magnify Allah for His having guided you,and haply ye may give thanks.
Dr. Mohsin : The month of Ramadân in which was revealed the Qur'ân, a guidance for mankind and clear proofs for the guidance and the criterion (between right and wrong). So whoever of you sights (the crescent on the first night of) the month (of Ramadân i.e. is present at his home), he must observe Saum (fasts) that month, and whoever is ill or on a journey, the same number [of days which one did not observe Saum (fasts) must be made up] from other days. Allâh intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you. (He wants that you) must complete the same number (of days), and that you must magnify Allâh [i.e. to say Takbîr (Allâhu-Akbar; Allâh is the Most Great) for having guided you so that you may be grateful to Him.[]
Mufti Taqi Usmani : The month of Ramadan is the one in which the Qur’an was revealed [QETafseerComment] as guidance for mankind, and as clear signs that show the right way and distinguish between right and wrong. So those of you who witness the month must fast in it. But the one who is sick, or is on a journey (should fast) as much from other days (as he missed). Allah intends (to provide) ease for you and does not intend (to create) hardship for you. All this is so that you may complete the number (of fasts as prescribed) and proclaim the Takbir of Allah for having guided you, and (so) that you may be grateful. [QETafseerComment]
Pickthal : The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
Yusuf Ali : Ramadan is the (month) in which was sent down the Qur'an as a guide to mankind also clear (Signs) for guidance and judgment (between right and wrong). So everyone of you who is present (at his home) during that month should spent it in fasting, but if anyone is ill, or on a journey, the prescribed period (should be made up) by days later. Allah intends every facility for you He does not want to put you to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.


Verse:186
Abdul Daryabadi : And when My bondsmen ask thee regarding Me, then verily I am Nigh; I answer the call of the caller when he calleth unto Me, so let them answer Me and believe in Me, haply they may be rightly directed.
Dr. Mohsin : And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright.[]
Mufti Taqi Usmani : When My servants ask you about Me, then (tell them that) I am near. I respond to the call of one when he prays to Me; so they should respond to Me, and have faith in Me, so that they may be on the right path.
Pickthal : And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright.
Yusuf Ali : When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them); I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me; let them also with a will listen to My call and believe in Me; that they may walk in the right way.


Verse:187
Abdul Daryabadi : Allowed unto you, on the night of fasts, is consorting with your women. they are a garment unto you, and ye are a garment unto them. Allah knoweth that ye have been defrauding yourselves, so He hath relented toward you and pardoned you. Wherefore now copulate with them, and seek that which Allah hath prescribed for you, and eat and drink, Until the white thread becometh manifest unto you from the black thread of the dawn; thereafter complete the fast till night fall. And copulate not with them While ye are retreating in the mosques. These are the bounds of Allah, wherefore approach them not. Thus Allah expoundeth all His signs unto mankind that haply they may fear Him.
Dr. Mohsin : It is made lawful for you to have sexual relations with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Lîbas [i.e. body cover, or screen, or Sakan, (i.e. you enjoy the pleasure of living with them - as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabarî], for you and you are the same for them. Allâh knows that you used to deceive yourselves, so He turned to you (accepted your repentance) and forgave you. So now have sexual relations with them and seek that which Allâh has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikâf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. These are the limits (set) by Allâh, so approach them not. Thus does Allâh make clear His Ayât (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, verses, laws, legal and illegal things Allahs set limits orders.) to mankind that they may become Al- Muttaqun.
Mufti Taqi Usmani : It is made lawful for you, in the nights of fasts, to have sex with your women. They are apparel for you, and you are apparel for them. Allah knows that you have been betraying yourselves, so He relented towards you and pardoned you. [QETafseerComment] So now you can have sexual intimacy with them and seek what Allah has destined for you and eat and drink until the white thread of the dawn becomes distinct from the black thread; then complete the fast up to the night. But do not have sexual intimacy with them while you are staying in mosques for I‘tikaf. These are the limits set by Allah, so do not go near them. Thus Allah manifests His signs to the people, so that they may be God-fearing.
Pickthal : It is made lawful for you to go unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).
Yusuf Ali : Permitted to you on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments. And ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah hath ordained for you and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are limits (set by) Allah; approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His signs to men that they may learn self-restraint.


Verse:188
Abdul Daryabadi : And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other peoples riches sinfully while ye know.
Dr. Mohsin : And eat up not one another's property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully
Mufti Taqi Usmani : Do not eat up each other’s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so).
Pickthal : And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.
Yusuf Ali : And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.


Verse:189
Abdul Daryabadi : They ask thee of new moons. Say thou: they are time-marks to mankind and for pilgrimage. And it is not piety that ye enter your houses by the backs thereof, but Piety is of him who feareth God; so enter the houses by the doors thereof, and fear Allah that haply ye may thrive.
Dr. Mohsin : They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allâh. So enter houses through their proper doors, and fear Allâh that you may be successful.
Mufti Taqi Usmani : They ask you about the new moons. Say: They are indicative of time for the people, and of the Hajj. It is not righteousness that you come into your houses from their backs, [QETafseerComment] but righteousness is that one fears Allah. So come into houses through their doors; and fear Allah so that you may be successful.
Pickthal : They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusuf Ali : They ask thee concerning the New Moons. Say: they are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back; it is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors and fear Allah that ye may prosper.


Verse:190
Abdul Daryabadi : And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors
Dr. Mohsin : And fight in the Way of Allâh[] those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allâh likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihâd, but it was supplemented by another (V.9:36)].
Mufti Taqi Usmani : Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
Pickthal : Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Yusuf Ali : Fight in the cause of Allah those who fight you but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.


Verse:191
Abdul Daryabadi : And slay them wheresoever ye come upon them, and drive them out whence they drove you out; and temptation is more grievous than slaughter. And fight them not near the Sacred Mosque until they fight you therein, but if they get ready to fight you there, then slay them. That is the meed of the infidels.
Dr. Mohsin : And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah[] is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-Al-Harâm (the sanctuary at Makkah),[] unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani : Kill them wherever you find them, and drive them out from where they drove you out, as Fitnah (to create disorder) is more severe than killing. However, do not fight them near Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque in Makkah) unless they fight you there. However, if they fight you (there) you may kill them. Such is the reward of the disbelievers.
Pickthal : And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers.
Yusuf Ali : And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you slay them. Such is the reward of those who suppress faith.


Verse:192
Abdul Daryabadi : Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : But if they cease, then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.
Pickthal : But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : But if they cease, Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


Verse:193
Abdul Daryabadi : And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.
Dr. Mohsin : And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allâh) and (all and every kind of) worship is for Allâh (Alone).[] But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zâlimûn (the polytheists, and wrong-doers.)
Mufti Taqi Usmani : Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors.
Pickthal : And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.
Yusuf Ali : And fight them on until there is no more tumult or oppression and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease let there be no hostility except to those who practise oppression.


Verse:194
Abdul Daryabadi : A sacred month is for a sacred month; these sacrednesses are in retaliation. Whosoever then offereth violence unto you, Offer violence unto him the like of his violence unto you, and fear Allah, and know that Allah is with the God-fearing.
Dr. Mohsin : The sacred month is for the sacred month, and for the prohibited things, there is the Law of Equality (Qisâs). Then whoever transgresses the prohibition against you, you transgress likewise against him. And fear Allâh, and know that Allâh is with Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : The holy month for the holy month, and the sanctities are subject to retribution. So when anyone commits aggression against you, be aggressive against him in the like manner as he did against you, and fear Allah, and be sure that Allah is with the God-fearing.
Pickthal : The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
Yusuf Ali : The prohibited month―for the prohibited month―and so for all things prohibited there is the law of equality. If then anyone transgresses the prohibition against you, transgress ye likewise against him. But fear Allah and know that Allah is with those who restrain themselves.


Verse:195
Abdul Daryabadi : And expend in the way of Allah, and cast not yourselves with your hands into perdition, and do well. verily Allah loveth the well-doers,
Dr. Mohsin : And spend in the Cause of Allâh (i.e. Jihâd of all kinds,) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allâh), and do good. Truly, Allâh loves Al-Muhsinûn[] (the good-doers).
Mufti Taqi Usmani : Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good.
Pickthal : Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
Yusuf Ali : And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.


Verse:196
Abdul Daryabadi : And fulfil the pilgrimage and Umra for Allah. And if ye be besieged, offer whatsoever offering be easy, and shave not Your heads, until the offering reacheth its destination. Then whosoever of you sick or hath hurt in his head, for him is a ransom by fasting or alms or a rite. Then when ye are secure, whosoever combinoth Umra with the pilgrimage, for him is whatsoever offering be easy. And whosoever cannot afford then for him is a fast of three days during the pilgrimage and of seven when ye return these are ten days complete. That is for him whose family dwell not near the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that verily Allah is severe in chastising.
Dr. Mohsin : And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and 'Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allâh. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel,) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity - feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the 'Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu' and Al-Qirân), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al Massid-Al-Haram (i.e non-resident of Makkah) And fear Allah much and know that Allah is severe in punishment.
Mufti Taqi Usmani : Accomplish the Hajj and the ‘Umrah for Allah, but if you are restricted, then (sacrifice) whatever animal of offering is available, and do not shave your heads until the offering reaches its place. [QETafseerComment] But if anyone of you is ill, or has some trouble with his scalp, then there is a ransom through fasting or alms giving. [QETafseerComment] And when you are safe, then, whoever avails the advantage of the ‘Umrah along with the Hajj [QETafseerComment] shall make an offering of whatever animal is available. However, any one who finds none shall fast for three days during Hajj, and for seven days when you return; thus they are ten in all. This is for him whose family folk are not residents of Al-Masjid-ul-Haram. [QETafseerComment] Fear Allah and be aware that Allah is severe in punishment.
Pickthal : Perform the pilgrimage and the visit (to Mecca) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali : And complete the Hajj or `Umrah in the service of Allah. But if ye are prevented (from completing it) send an offering for sacrifice, such as ye may find and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill or has an ailment in his scalp, (necessitating shaving) (he should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again) if anyone wishes to continue the 'Umrah on to the Hajj, he must make an offering such as he can afford, but if he cannot afford it, he should fast three days during the Hajj and seven days on his return making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah is strict in punishment.


Verse:197
Abdul Daryabadi : The season of Pilgrimage is the months known; wherefore whosoever ordaineth unto himself the pilgrimage therein, there is no lewdness nor wickedness nor wrangling during the pilgrimage, and whatsoever of good ye do, Allah shall know it. And take provision for the journey, for verily the best provision is abstainment; and fear Me, O men of understanding!
Dr. Mohsin : The Hajj (pilgrimage) is (in) the well-known (lunar year) months (i.e. the 10th month, the 11th month and the first ten days of the 12th month of the Islâmic calendar, i.e. two months and ten days). So whosoever intends to perform Hajj[] therein (by assuming Ihrâm), then he should not have sexual relations (with his wife), nor commit sin, nor dispute unjustly during the Hajj. And whatever good you do, (be sure) Allâh knows it. And take a provision (with you) for the journey, but the best provision is At-Taqwa (piety, righteousness). So fear Me, O men of understanding!
Mufti Taqi Usmani : The Hajj is (to be performed in) the months that are well-known. So whoever undertakes Hajj in them, there should be no obscenity, no sin, no quarrel in the Hajj. Whatever good you do, Allah will know it. Take provisions along, for the merit of (having) provision is to abstain (from begging), [QETafseerComment] and fear Me, O men of understanding!
Pickthal : The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.
Yusuf Ali : For Hajj are the months well known. If anyone undertakes that duty therein let there be no obscenity nor wickedness nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (with you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, O ye that are wise.!


Verse:198
Abdul Daryabadi : No fault it is in you if ye seek grace from your Lord. Then when ye hurry from Arafat, remember Allah near the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, and ye were afore of the erring.
Dr. Mohsin : There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading). Then when you leave 'Arafât[], remember Allâh (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations,) at the Mash'ar-il-Harâm.[] And remember Him (by invoking Allâh for all good) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.
Mufti Taqi Usmani : There is no sin on you that you seek the grace of your Lord (by trading). [QETafseerComment] Later, when you flow down from ‘Arafat, recite the name of Allah near Al-Mash‘ar-ul-Haram (the Sacred Monument), [QETafseerComment] and recite His name as He has guided you, while before it, you were among the astray.
Pickthal : It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
Yusuf Ali : It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during Pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though before this, ye went astray.


Verse:199
Abdul Daryabadi : Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful.
Dr. Mohsin : Then depart from the place whence all the people depart and ask Allâh for His Forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft Forgiving Most Merciful.


Verse:200
Abdul Daryabadi : And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter.
Dr. Mohsin : So when you have accomplished your Manasik remember Allâh as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter.
Mufti Taqi Usmani : Once you have fulfilled your modes of worship in Hajj, recite the name of Allah, as you would speak of your forefathers or even with greater fervor. Now among the people there is one who says: “Our Lord, give to us in this world...” and he has no share in the Hereafter.
Pickthal : And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
Yusuf Ali : So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers;―yea, with far more heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the hereafter.


Verse:201
Abdul Daryabadi : And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire.
Dr. Mohsin : And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"
Mufti Taqi Usmani : Yet there is another among them who says: “Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of Fire.”
Pickthal : And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
Yusuf Ali : And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter and save us from the torment of the fire!"


Verse:202
Abdul Daryabadi : These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning.
Dr. Mohsin : For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allâh is Swift at reckoning.
Mufti Taqi Usmani : For them there is a share of what they have earned; and Allah is swift at reckoning.
Pickthal : For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali : To these will be allotted―what they have earned, and Allah is quick in account.


Verse:203
Abdul Daryabadi : And remember Allah on the days numbered. Then whosoever hastenoth in two days on him is no sin, and whosoever delayeth, On him is no sin: this for him: who feareth. So fear Allah, and know that verily unto Him shall ye be gathered.
Dr. Mohsin : And remember Allâh during the appointed Days.[] But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allâh (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.
Mufti Taqi Usmani : Recite the name of Allah during the given number of days. [QETafseerComment] Then whoever is early in leaving after two days, there is no sin on him, and whoever leaves later, there is no sin on him, if he is God-fearing. Fear Allah and be sure that you are going to be gathered before him.
Pickthal : Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
Yusuf Ali : Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days, but if anyone hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if anyone stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.


Verse:204
Abdul Daryabadi : And of mankind is he whose discourse for the purpose of this world thou admirest, and he taketh Allah to witness as to that which is in his heart, whereas he is the most contentious of the adversaries.
Dr. Mohsin : And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad SAW), in this worldly life, and he calls Allâh to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents.[]
Mufti Taqi Usmani : Among men there is one whose speech, in this life, attracts you; he even makes Allah his witness on what is in his heart, while he is extremely quarrelsome. [QETafseerComment]
Pickthal : And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
Yusuf Ali : There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.


Verse:205
Abdul Daryabadi : And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness.
Dr. Mohsin : And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allâh likes not mischief.
Mufti Taqi Usmani : Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder.
Pickthal : And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
Yusuf Ali : When he turns his back his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.


Verse:206
Abdul Daryabadi : And when it said unto him: fear Allah, arrogance taketh him to sin. Enough for him is Hell: surely an ill resort!
Dr. Mohsin : And when it is said to him, "Fear Allâh", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!
Mufti Taqi Usmani : When it is said to him, “Fear Allah”, he is tempted by arrogance to (commit) sin. Hell is then enough for him, and it is indeed an evil bed to rest.
Pickthal : And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
Yusuf Ali : When it is said to him "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;―an evil bed indeed (to lie on)!


Verse:207
Abdul Daryabadi : And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men
Dr. Mohsin : And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allâh. And Allâh is full of Kindness to (His) slaves.
Mufti Taqi Usmani : And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants.
Pickthal : And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Yusuf Ali : And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah; and Allah is full of kindness to (His) devotees.


Verse:208
Abdul Daryabadi : O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.
Dr. Mohsin : O you who believe! Enter perfectly in Islâm (by obeying all the rules and regulations of the Islâmic religion) and follow not the footsteps of Shaitân (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you;
Pickthal : O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Yusuf Ali : O ye who believe! enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the Evil One; for he is to you an avowed enemy.


Verse:209
Abdul Daryabadi : Wherefore if ye slip after that which hath come unto you of the evidence then - know that Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Qur'ân, and Islâm) have come to you, then know that Allâh is All-Mighty, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : And if you slip, even after clear signs have come to you, then you must know that Allah is Mighty, Wise.
Pickthal : And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : If ye backslide after the clear (signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:210
Abdul Daryabadi : Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds,and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.
Dr. Mohsin : Do they then wait for anything other than that Allâh should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allâh return all matters (for decision).
Mufti Taqi Usmani : They are looking for nothing (to accept the truth) but that Allah (Himself) comes upon them in canopies of cloud with angels, and the matter is closed. To Allah shall all matters be returned.
Pickthal : Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Yusuf Ali : Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? But to Allah do all questions go back (for decision).


Verse:211
Abdul Daryabadi : Ask thou the Children of Israil, how many a manifest sign We brought unto them. And whosoever altereth the favour of Allah after it hath come unto him, then verily Allah is severe in Chastising.
Dr. Mohsin : Ask the Children of Israel how many clear Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allâh's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allâh (Islâm) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allâh is Severe in punishment.
Mufti Taqi Usmani : Ask the Children of Isra’il (Israel) how many a clear sign We have given to them; and whoever changes the blessing of Allah after it has come to him, then Allah is severe in punishment.
Pickthal : Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali : Ask the Children of Israel how many Clear (Signs) We have sent to them. But if anyone after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.


Verse:212
Abdul Daryabadi : Fair-seeming is made the life of the world unto those who disbelieve, and they scoff at those who believe, whereas those who fear God shall be above them on the Day of Resurrection. And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning.
Dr. Mohsin : Beautified is the life of this world for those who disbelieve, and they mock at those who believe. But those who obey Allâh's Orders and keep away from what He has forbidden, will be above them on the Day of Resurrection. And Allâh gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit.
Mufti Taqi Usmani : Adorned is the present life for those who disbelieve, and they laugh at those who believe, while those who fear Allah shall be above them on the Day of Resurrection. Allah gives provision to whom He wills without measure.
Pickthal : Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
Yusuf Ali : The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measures on whom He will.


Verse:213
Abdul Daryabadi : Mankind was one community; thereafter Allah raised prophets as bearers of glad tidings and warners, as He sent down the Book With truth that He may judge between mankind in that wherein they disputed. And none differed therein save those unto whom it was vouchsafed after the evidences had come to them, out of spite among themselves; then Allah guided those who believed unto the truth of that regarding which they differed, by His leave. Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight.
Dr. Mohsin : Mankind were one community and Allâh sent Prophets with glad tidings and warnings, and with them He sent the Scripture in truth to judge between people in matters wherein they differed. And only those to whom (the Scripture) was given differed concerning it after clear proofs had come unto them through hatred, one to another. Then Allâh by His Leave guided those who believed to the truth of that wherein they differed. And Allâh guides whom He wills to a Straight Path.
Mufti Taqi Usmani : All men used to be a single ’Ummah (i.e. on a single faith). Then (after they differed in matters of faith), Allah sent prophets carrying good news and warning, and sent down with them the Book with Truth to judge between people in matters of their dispute. But it was no other than those to whom it (the Book) was given who, led by envy against each other, disputed it after the clear signs had come to them. Then Allah, by His will, guided those who believed to the truth over which they disputed; and Allah guides whom He wills to the straight path.
Pickthal : Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Yusuf Ali : Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace guided the believers to the Truth concerning that wherein they differed. For Allah guides whom He will to a path that is straight.


Verse:214
Abdul Daryabadi : Deem ye that ye will enter the Garden while ye hath not come upon you the like of that which came upon those who have passed away before you There touched them adversity and distress, and shaken were they, until the apostle and those who believed with him said; when cometh the succour of Allah! Lo! verily Allahs succour is nigh.
Dr. Mohsin : Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allâh?" Yes! Certainly, the Help of Allâh is near!
Mufti Taqi Usmani : Do you think that you will enter Paradise while you have not yet been visited by (difficult) circumstances like those that were faced by the people who passed away before you? They were afflicted by hardship and suffering, and were so shaken down that the prophet, and those who believed with him, started saying: “When (will come) the help of Allah?” (Then, they were comforted by the Prophet who said to them) ‘Behold, the help of Allah is near.’
Pickthal : Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
Yusuf Ali : Or do ye think that ye shall enter the Garden (of Bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! verily the help of Allah is (always) near!


Verse:215
Abdul Daryabadi : They ask thee regarding whatsoever they shall expend. Say thou: whatsoever ye expend of wealth, let it be for the parents and kindred and orphans and the needy and the wayfarer and whatever good ye do, verily Allah is the Knower thereof.
Dr. Mohsin : They ask you (O Muhammad SAW) what they should spend. Say: Whatever you spend of good must be for parents and kindred and orphans and Al¬Masâkin (the poor) and the wayfarers, and whatever you do of good deeds, truly, Allâh knows it well.
Mufti Taqi Usmani : They ask you as to what they should spend. [QETafseerComment] Say: “Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it.”
Pickthal : They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
Yusuf Ali : They ask thee what they should spend (in charity). Say: Whatever ye spend that is good is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good―Allah knoweth it well.


Verse:216
Abdul Daryabadi : Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not.
Dr. Mohsin : Jihâd[] (holy fighting in Allâh's Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allâh knows but you do not know.
Mufti Taqi Usmani : Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know.
Pickthal : Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not.
Yusuf Ali : Fighting is prescribed for you and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth and ye know not.


Verse:217
Abdul Daryabadi : They ask thee of the sacred month, of fighting therein. Say thou; fighting therein is grievous; and hindering people from the way of Allah and unbelief in Him and in the sanctity of the Sacred Mosque and driving out its dwellers therefrom are more grievous with Allah, and such temptation is far more grievous than that slaughter. And they will not cease fighting you so that they might make you apostatize from your religion, if they can. And whosoever of you apostatizeth from his faith and dieth an Infidel, then these it is whose works shall be of none effect in this world and the Hereafter, and they shall be the fellows of the Fire ; therein they shall be abiders.
Dr. Mohsin : They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islâmic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression)[] but a greater (transgression) with Allâh is to prevent mankind from following the Way of Allâh, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-Al-Harâm (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah[] is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islâmic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever."
Mufti Taqi Usmani : They ask you about the Sacred Month, that is, about fighting in it. [QETafseerComment] Say, “Fighting in it is something grave, but it is much more grave, in the sight of Allah, to prevent (people) from the path of Allah, to disbelieve in Him, and in Al-Masjid-ul-Haram, and to expel its people from there, and Fitnah (to create disorder) is more grave than killing.” They will go on fighting you until they turn you away from your faith if they could, while whoever of you turns away from his faith and dies an infidel, such people are those whose deeds will go to waste in this world and in the Hereafter, and they are people of the Fire. They shall be there forever.
Pickthal : They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
Yusuf Ali : They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members. Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be Companions of the Fire and will abide therein.


Verse:218
Abdul Daryabadi : Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allâh's Religion) and have striven hard in the Way of Allâh, all these hope for Allâh's Mercy. And Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Mufti Taqi Usmani : As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah’s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful.
Pickthal : Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,―they have the hope of the Mercy of Allah; and Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


Verse:219
Abdul Daryabadi : They ask thee of wine, and gambling. Say thou: in both is a great sin, and some benefits for men, but the sin of them is for greater than their benefit. And they ask thee, how much they hould expend. Say thou: the redundant portion. In this wise Allah expoundeth unto you His commandments that haply ye may ponder.
Dr. Mohsin : They ask you (O Muhammad SAW) concerning alcoholic drink and gambling.[] Say: "In them is a great sin, and (some) benefit, for men, but the sin of them is greater than their benefit." And they ask you what they ought to spend. Say: "That which is beyond your needs." Thus Allâh makes clear to you His Laws in order that you may give thought."[]
Mufti Taqi Usmani : They ask you about wine and gambling. Say, “In both there is great sin, and some benefits for people. And their sin is greater than their benefit.” And they ask you as to what they should spend. Say, “The surplus”. [QETafseerComment] This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may ponder
Pickthal : They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect.
Yusuf Ali : They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah make clear to you His Signs: in order that ye may consider.―


Verse:220
Abdul Daryabadi : On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allâh knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allâh had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allâh is All-Mighty, All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : On this world and the Hereafter. They ask you about the orphans. Say, “To work for their good is good. [QETafseerComment] And if you live with them jointly, they are, after all, your brethren.”; and Allah knows the one who makes mischief, as distinct from the one who promotes good. And if Allah had wished, He would have put you in trouble. Surely, Allah is Mighty, Wise.
Pickthal : Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power Wise."


Verse:221
Abdul Daryabadi : And wed not infidel women until they believe; of a surety a believing bondwoman is better than an infidel Woman, albeit she please you. And wed not your women to infidel men until they believe; of a surety a believing bondman is better than an infidel, albeit the please you. These Call you unto the Fire, and Allah calleth you unto the Garden and unto forgiveness, by His leave; and He expoundeth His commandments unto mankind that haply they may be admonished.
Dr. Mohsin : And do not marry Al-Mushrikât (idolatresses, etc.) till they believe (worship Allâh Alone). And indeed a slave woman who believes is better than a (free) Mushrikah (idolatress), even though she pleases you. And give not (your daughters) in marriage to Al-Mushrikûn[] till they believe (in Allâh Alone) and verily, a believing slave is better than a (free) Mushrik (idolater), even though he pleases you. Those (Al-Mushrikûn) invite you to the Fire, but Allâh invites (you) to Paradise and Forgiveness by His Leave, and makes His Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to mankind that they may remember.
Mufti Taqi Usmani : Do not marry the polytheist women, unless they come to believe (in Islam); a Muslim slave-girl is better than a polytheist woman, even though she may attract you; and do not give (your women) in marriage to polytheist men, unless they come to believe; a Muslim slave is better than a polytheist, even though he may attract you. They invite to the Fire when Allah invites, by His will, to Paradise, and to forgiveness. He makes His verses clear to the people, so that they may heed the advice.
Pickthal : Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.
Yusuf Ali : Do not marry unbelieving women until they believe; a slave woman who believes is better than an unbelieving woman even though she allure you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: a man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allure you. Unbelievers do (but) beckon you to the fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of Bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: that they receive admonition


Verse:222
Abdul Daryabadi : And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.
Dr. Mohsin : They ask you concerning menstruation. Say: that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses), therefore keep away from women during menses and go not unto them till they are purified (from menses and have taken a bath). And when they have purified themselves, then go in unto them as Allâh has ordained for you (go in unto them in any manner as long as it is in their vagina). Truly, Allâh loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves (by taking a bath and cleaning and washing thoroughly their private parts, bodies, for their prayers).
Mufti Taqi Usmani : They ask you about menstruation. Say: “It is an impurity. So, keep away from women [QETafseerComment] during menstruation; and do not have intimacy with them until they are cleansed. But when they are cleansed, then go to them from where Allah has commanded you. Surely Allah loves those who are most repenting, and loves those who keep themselves pure.
Pickthal : They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
Yusuf Ali : They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution; so keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time or place ordained for you by Allah. for Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.


Verse:223
Abdul Daryabadi : Your women are tilth Unto you, so go in unto your tilth as ye list, and provide beforehand for your souls. And fear Allah, and know that ye are going to meet Him; and give thou glad tidings Unto the believers.
Dr. Mohsin : Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you will, and send (good deeds, or ask Allâh to bestow upon you pious offspring) for your ownselves beforehand. And fear Allâh, and know that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the believers (O Muhammad SAW).
Mufti Taqi Usmani : Your women are tillage for you to cultivate. So, come to your tillage from where you wish, [QETafseerComment] and advance something for yourselves, [QETafseerComment] and fear Allah, and know that you are to meet Him, and give good news to the believers.”
Pickthal : Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad).
Yusuf Ali : Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will. but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah, and know that ye are to meet Him (in the Hereafter) and give (these) good tidings to those who believe.


Verse:224
Abdul Daryabadi : And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : And make not Allâh's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allâh is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).[]
Mufti Taqi Usmani : Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. [QETafseerComment] Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthal : And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is one who heareth and knoweth all things.


Verse:225
Abdul Daryabadi : Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing.
Dr. Mohsin : Allâh will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allâh is Oft-Forgiving, Most-Forbearing.
Mufti Taqi Usmani : Allah does not hold you accountable for what is laghw (ineffectual) in your oaths, [QETafseerComment] but He holds you accountable for what your hearts have produced. Allah is Forgiving, Forbearing.
Pickthal : Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
Yusuf Ali : Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-Forgiving Most Forbearing.


Verse:226
Abdul Daryabadi : For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Mohsin : Those who take an oath[] not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mufti Taqi Usmani : Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. [QETafseerComment] Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful,
Pickthal : Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : For those who take an oath for abstention from their wives a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


Verse:227
Abdul Daryabadi : And if they resolve on divorcement, then verily Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : And if they decide upon divorce, then Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : And if they resolve to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthal : And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.


Verse:228
Abdul Daryabadi : And the divorced women shall keep themselves in waiting for three courses nor is it allowed unto them that they should hide that which Allah hath created in their wombs, if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands are more entitled to their restorations during the same, if they desire rectification. Unto women is due likes that which is due from women reputably. And for men is a degree over them. And Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : And divorced women shall wait (as regards their marriage) for three menstrual periods, and it is not lawful for them to conceal what Allâh has created in their wombs, if they believe in Allâh and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And they (women) have rights (over their husbands as regards living expenses) similar (to those of their husbands) over them (as regards obedience and respect) to what is reasonable, but men have a degree (of responsibility) over them. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : Divorced women shall keep themselves waiting for three periods, and it is not permissible for them to conceal what Allah has created in their wombs, [QETafseerComment] if they believe in Allah and in the Last Day. Their husbands are best entitled to take them back in the meantime, if they want a settlement. Women have rights similar to what they owe in recognized manner though for men there is a step above them. Allah is Mighty, Wise.
Pickthal : Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods Nor is it lawful for them to hide what Allah hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them and Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:229
Abdul Daryabadi : Divorcement is twice: thereafter either retaining her reputably, or letting her off kindly. And it is not allowed unto you to take away aught ye have given them, except the twain fear that they may not observe the bonds of Allah. If yes fear that the twain may not observe the bonds of Allah, then no blame is on the twain for that where with she ransometh herself. These are the bonds of Allah, wherefore trespass them not; and whosoever trespasseth the bonds of Allah, then verily these! they are the wrong-doers.
Dr. Mohsin : The divorce is twice, after that, either you retain her on reasonable terms or release her with kindness. And it is not lawful for you (men) to take back (from your wives) any of your Mahr (bridal - money given by the husband to his wife at the time of marriage) which you have given them, except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allâh (e.g. to deal with each other on a fair basis). Then if you fear that they would not be able to keep the limits ordained by Allâh, then there is no sin on either of them if she gives back (the Mahr or a part of it) for her Al-Khul' (divorce)[]. These are the limits ordained by Allâh, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits ordained by Allâh, then such are the Zâlimûn (wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : Divorce is twice; then either to retain in all fairness, or to release nicely. [QETafseerComment] It is not lawful for you to take back anything from what you have given them, [QETafseerComment] unless both apprehend that they would not be able to maintain the limits set by Allah. Now, if you apprehend that they would not maintain the limits set by Allah, then, there is no sin on them in what she gives up to secure her release. These are the limits set by Allah. Therefore, do not exceed them. Whosoever exceeds the limits set by Allah, then, those are the transgressors.
Pickthal : Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
Yusuf Ali : A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold together on equitable terms or separate with kindness. It is not lawful for you (men) to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she gives something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them. If any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (themselves as well as others).


Verse:230
Abdul Daryabadi : If he divorceth her, then she is not allowed unto him thereafter until she wed a husband other than he; then if he divorceth her, no blame is on the twain in that they return unto each other, if they imagine they will oh serve the bonds of Allah. And these are the bonds of Allah; He expoundeth them unto a people who know.
Dr. Mohsin : And if he has divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she has married another husband. Then, if the other husband divorces her, it is no sin on both of them that they reunite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allâh. These are the limits of Allâh, which He makes plain for the people who have knowledge.
Mufti Taqi Usmani : Thereafter, if he divorces her, she shall no longer remain lawful for him [QETafseerComment] unless she marries a man other than him. Should he too divorce her, then there is no sin on them in their returning to each other, if they think they would maintain the limits set by Allah. These are the limits set by Allah that He makes clear to a people who know (that Allah is alone capable of setting these limits).
Pickthal : And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge.
Yusuf Ali : So if a husband divorces his wife (irrevocably), he cannot after that, re-marry her until after she has married another husband and he has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand.


Verse:231
Abdul Daryabadi : And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allahs commandments in mockery and remember Allahs favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower
Dr. Mohsin : And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allâh as a jest, but remember Allâh's Favours on you (i.e. Islâm), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Qur'ân) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islâmic jurisprudence). whereby He instructs you. And fear Allâh, and know that Allâh is All-Aware of everything.
Mufti Taqi Usmani : When you have divorced women, and they have approached (the end of) their waiting periods, then, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them with wrongful intent, resulting in cruelty on your part, and whoever does this, actually wrongs himself. Do not take the verses of Allah in jest, and remember the grace of Allah on you and what He has revealed to you of the Book and the wisdom, giving you good counsel thereby, and fear Allah, and be sure that Allah is the One who knows everything.
Pickthal : When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
Yusuf Ali : When ye divorce women, and they fulfil the term of their (`Iddah), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if anyone does that he wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah and know that Allah is well acquainted with all things.


Verse:232
Abdul Daryabadi : And when ye have divorced women and they have attained their period; straiten them not so that they wed not their husbands when they have agreed between themselves reputably; hereby is exhorted he among you who believeth in Allah and the Last Day: this is cleanest for you and purest. Allah knoweth and ye know not.
Dr. Mohsin : And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on reasonable basis. This (instruction) is an admonition for him among you who believes in Allâh and the Last Day. That is more virtuous and purer for you. Allâh knows and you know not.
Mufti Taqi Usmani : When you have divorced women, and they have reached (the end of) their waiting period, do not prevent them from marrying their husbands when they mutually agree with fairness. Thus the advice is given to everyone of you who believes in Allah and in the Hereafter. This is more pure and clean for you. Allah knows and you do not know.
Pickthal : And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
Yusuf Ali : When ye divorce women, and they fulfil the term of their (`Iddah) do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you who believe in Allah and the Last Day. That is (the course making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not.


Verse:233
Abdul Daryabadi : And mothers shall suckle their children two whole years: this is for him who intendeth that he shall complete the suckling; and on him to whom the child is born, is their provision and clothing reputably; not a soul is tasked except according to its capacity. Neither shall a mother be hurt because of her child, nor shall he to whom the child is born because of his Child; and on the heir shall devolve the like thereof. Then if the twain desire weaning by agreement between them and mutual counsel, on the twain is no blame. And if ye desire to give your children out for suckling, On you is no blame when ye hand over that which ye had agreed to give her reputably. And fear Allah, and know that of that which ye work Allah is the Beholder.
Dr. Mohsin : The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allâh and know that Allâh is All-Seer of what you do.
Mufti Taqi Usmani : Mothers (should) suckle their children for two full years, for one who wants to complete the (period of) suckling. It is the obligation of the one to whom the child belongs that he provides food and clothing for them (the mothers) with fairness. Nobody is obligated beyond his capacity. No mother shall be made to suffer on account of her child, nor the man to whom the child belongs, on account of his child. [QETafseerComment] Likewise responsibility (of suckling) lies on the (one who may become an) heir (of the child). [QETafseerComment] Now, if they want to wean, with mutual consent and consultation, there is no sin on them. And If you want to get your children suckled (by a wet-nurse), there is no sin on you when you pay off what you are to give with fairness, and fear Allah, and be assured that Allah is watchful of what you do.
Pickthal : Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali : The mothers shall give suck to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child Nor father on account of his child. An heir shall be chargeable in the same way if they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation There is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring there is no blame on you provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.


Verse:234
Abdul Daryabadi : And as for those of you who die and leave wives behind, they Shall keep them selves in waiting for four months and ten days. Then when they have attained their period, no blame there is on you for that which they do with them selves reputably. And of that which ye work Allah is aware.
Dr. Mohsin : And those of you who die and leave wives behind them, they (the wives) shall wait (as regards their marriage) for four months and ten days, then when they have fulfilled their term, there is no sin on you if they (the wives) dispose of themselves in a just and honourable manner (i.e. they can marry). And Allâh is Well-Acquainted with what you do
Mufti Taqi Usmani : Those among you who pass away and leave wives behind, their wives keep themselves waiting for four months and ten days. [QETafseerComment] So, when they have reached (the end of) their waiting period, there is no sin on you in what they do for themselves in recognized manner. Allah is All-Aware of what you do.
Pickthal : Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do.
Yusuf Ali : If any of you die and leave widows behind; they shall wait concerning themselves four months and ten days when they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.


Verse:235
Abdul Daryabadi : And no blame is on you in that ye speak indirectly of your troth unto the said women or conceal it in, your souls! Allah knoweth that ye will anon make mention of these women: but make no promises unto them in secret, except ye speak a reputable saying. And even resolve not on wedding-knot until the prescribed term hath attained its end; and know that Allah knoweth that which is in your souls, wherefore beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing
Dr. Mohsin : And there is no sin on you if you make a hint of betrothal or conceal it in yourself, Allâh knows that you will remember them, but do not make a promise of contract with them in secret except that you speak an honourable saying according to the Islâmic law. And do not consummate the marriage until the term prescribed is fulfilled. And know that Allâh knows what is in your minds, so fear Him. And know that Allâh is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
Mufti Taqi Usmani : There is no sin on you if you hint as a proposal to the women, or conceal it in your hearts. Allah knows that you will make mention of them. But do not make a promise to them secretly, except that you speak in a recognized manner. Nor resolve upon a contract of marriage until the prescribed time is reached. Be assured that Allah knows what is in your hearts. So, fear Him and be assured that Allah is most Forgiving, Forbearing.
Pickthal : There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
Yusuf Ali : There is no blame on you if ye make an indirect offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: but do not make a secret contract with them except that you speak to them in terms honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft Forgiving Most Forbearing.


Verse:236
Abdul Daryabadi : No blame is on you if ye divorce women while yet ye have not touched them nor settled unto them a settlement. Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well-doers.
Dr. Mohsin : There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal - money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good.
Mufti Taqi Usmani : There is no liability (of dower) on you if you divorce women when you have not yet touched them, nor fixed for them an amount. So, give them mut‘ah (a gift), [QETafseerComment] a rich man according to his means and a poor one according to his means - a benefit in the recognized manner, an obligation on the virtuous.
Pickthal : It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
Yusuf Ali : There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (a suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means; a gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.


Verse:237
Abdul Daryabadi : And if ye divorce them ere ye have touched them but have settled unto them a settlement, then due from you is half of that which ye have settled unless the wives forego, or he in whose hand is the wedding-knot foregoeth, and that ye should forego is nigher unto piety. And forget not grace amongst yourself; verily of that which ye work Allah is the Beholder.
Dr. Mohsin : And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, righteousness). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allâh is All-Seer of what you do.
Mufti Taqi Usmani : If you divorce them before you have touched them, while you have already fixed for them an amount (of dower), then there is one half of what you have fixed, unless they (the women) forgive, or forgives the one in whose hand lies the marriage tie, [QETafseerComment] and it is closer to Taqwa (righteousness) that you forgive, and do not forget to be graceful to one another. Surely, Allah is watchful of what you do.
Pickthal : If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali : And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (is due to them) unless they remit it. Or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do.


Verse:238
Abdul Daryabadi : Guard the prayers, and the middle prayer, and stand up to Allah truly devout.
Dr. Mohsin : Guard strictly (five obligatory) As¬Salawât (the prayers) especially the middle Salât (i.e. the best prayer ¬ 'Asr).[] And stand before Allâh with obedience [and do not speak to others during the Salât (prayers)].
Mufti Taqi Usmani : Take due care of all the prayers, and the middle prayer, and stand before Allah in total devotion. [QETafseerComment]
Pickthal : Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
Yusuf Ali : Guard strictly your (habit of) prayers Especially the middle prayer, and stand before Allah in a devout (frame of mind).


Verse:239
Abdul Daryabadi : And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.
Dr. Mohsin : And if you fear (an enemy), perfrom Salât (pray) on foot or riding[]. And when you are in safety, offer the Salât (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
Mufti Taqi Usmani : But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. [QETafseerComment] But when you are in peace, recite Allah’s name [QETafseerComment] as He has taught you what you did not know.
Pickthal : And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
Yusuf Ali : If ye fear (an enemy), pray on foot or riding (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner he has taught you which ye knew not (before).


Verse:240
Abdul Daryabadi : And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a years maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
Mufti Taqi Usmani : Those among you who pass away and leave wives behind are (commanded) to make a will in favour of their wives to be maintained for one year without being expelled (from husband’s home). Then, if they move out, there is no sin on you in what they have done for themselves according to the fair practice. Allah is Mighty, Wise. [QETafseerComment]
Pickthal : (In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (the residence) there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable And Allah is Exalted in Power, Wise.


Verse:241
Abdul Daryabadi : And for the divorced women shall be a reputable present: and duty on the God-fearing.
Dr. Mohsin : And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2).
Mufti Taqi Usmani : The divorced women deserve a benefit according to the fair practice, [QETafseerComment] being an obligation on the God-fearing.
Pickthal : For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
Yusuf Ali : For divorced women maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.


Verse:242
Abdul Daryabadi : In this wise Allah expoundeth unto you His ommandments, haply ye may reflect.
Dr. Mohsin : Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.
Mufti Taqi Usmani : This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.
Pickthal : Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Yusuf Ali : Thus doth Allah make clear His Signs to you: in order that ye may understand.


Verse:243
Abdul Daryabadi : Bethinkest thou not of those Who Went forth from their habitations, and they were in their thousands, to escape death Then Allah said unto them: die and thereafter quickened them. Verily Allah is Gracious unto men; albeit most men give not thanks.
Dr. Mohsin : Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allâh said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allâh is full of Bounty to mankind, but most men thank not.
Mufti Taqi Usmani : Have you not seen those who left their homes, while they were in thousands, to escape death? So, Allah said to them, “Be dead.” Then He raised them alive. [QETafseerComment] Surely, Allah is gracious to people, but most of the people are not grateful.
Pickthal : Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
Yusuf Ali : Didst thou not turn by vision to those who abandoned their homes though they were thousands (in number), for fear of death? Allah said to them: "Die." then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.


Verse:244
Abdul Daryabadi : And fight in the way of Allah and know that verily Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : And fight in the Way of Allâh and know that Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : Fight in the way of Allah, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthal : Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : Then fight in the cause of Allah, and know that Allah heareth and knoweth all things.


Verse:245
Abdul Daryabadi : Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.
Dr. Mohsin : Who is he that will lend to Allâh a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allâh that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.
Mufti Taqi Usmani : Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? [QETafseerComment] Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned.
Pickthal : Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Yusuf Ali : Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) want or plenty and to Him shall be your return.


Verse:246
Abdul Daryabadi : Bethinkest thou not of the chiefs of the Children of Israil, after Musa? They said unto a Prophet of theirs: raise for us a king that we may fight in the way of God. He said: may it not be that if fighting were prescribed unto you, ye would not fight! They said: and wherefore shall we not fight in the way of God, whereas we have been driven forth from our habitations and children. Then when fighting was prescribed unto them, they turned away, save a few of them: and Allah is the Knower of the wrong-doers.
Dr. Mohsin : Have you not thought about the group of the Children of Israel after (the time of) Musâ (Moses)? When they said to a Prophet of theirs, "Appoint for us a king and we will fight in Allâh's Way." He said, "Would you then refrain from fighting, if fighting was prescribed for you?" They said, "Why should we not fight in Allâh's Way while we have been driven out of our homes and our children (families have been taken as captives)?" But when fighting was ordered for them, they turned away, all except a few of them. And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : Did you not see a group from the children of Isra’il (Israel), after (the time of) Musa when they said to their prophet: [QETafseerComment] “Appoint for us a king, so that we may fight in the way of Allah.” He said: “Is it (not) likely, if fighting is enjoined upon you, that you would not fight.” They said: “What is wrong with us that we would not fight while we have been driven away from our homes and our sons?” But, when fighting was enjoined upon them, they turned away, except a few of them, and Allah is Aware of the unjust.
Pickthal : Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? They said to a Prophet (that was) among them: "Appoint for us a king that we may fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah seeing that we were turned out of our homes and our families?" But when they were commanded to fight, they turned back except a small band among them. But Allah has full knowledge of those who do wrong.


Verse:247
Abdul Daryabadi : And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing.
Dr. Mohsin : And their Prophet (Samuel A.S.) said to them, "Indeed Allâh has appointed Talût (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are fitter than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allâh has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allâh grants His Kingdom to whom He wills. And Allâh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."
Mufti Taqi Usmani : Their prophet said to them: “Allah has appointed Talut as a king for you.” They said: “How could he have kingship over us when we are more entitled to the kingship than him? He has not been given affluence in wealth.” He said: “Allah has chosen him over you and has increased his stature in knowledge and physique, and Allah gives His kingship to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.’’
Pickthal : Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali : Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They say: "How can he exercise authority, over us when we are better fitted than he to exercise authority and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess; Allah granteth His authority to whom he pleaseth. Allah is All-Embracing, and He knoweth all things."


Verse:248
Abdul Daryabadi : And their prophet said unto them: verily the sign of his dominion is that there shall come unto you the ark wherein is tranquillity from your Lord and the relic of that which the household of Musa and the household of Harun had left, the angels bearing it; verily, herein is a sign for you if ye are believers.
Dr. Mohsin : And their Prophet (Samuel A.S.) said to them: Verily! The sign of His Kingdom is that there shall come to you At-Tâbût (a wooden box), wherein is Sakinah[] (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.
Mufti Taqi Usmani : Their prophet said to them: “The sign of his kingship is that the Ark [QETafseerComment] shall come to you, carried by the angels, having therein tranquillity from your Lord, and the remains of what the House of Musa and the House of Harun (Aaron) had left. Surely, in it there is a sign for you, if you are believers.”
Pickthal : And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
Yusuf Ali : And (further) their Prophet said to them: "A sign of his authority is that there shall come to you the ark of the Covenant with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron carried by angels. In this is a Symbol for you if ye indeed have faith."


Verse:249
Abdul Daryabadi : Then when Talut sallied forth with the hosts, he said, verily God will prove you with a river: then whosoever drinketh thereof shall be none of mine, and whosoever tasteth it not, verily shall be mine, excepting him who ladeth a lading with his hand. But they drank thereof, save a few of them. Then when he had crossed it, he,and those who believe with him, they said: We have no strength to-day against Jalut and his hosts. But those who imagined that they were going to meet Allah Said how oft hath a small party prevailed against a large party by Gods leave! And Allah is with the patiently persevering.
Dr. Mohsin : Then when Tâlût (Saul) set out with the army, he said: "Verily! Allâh will try you by a river. So whoever drinks thereof, he is not of me, and whoever tastes it not, he is of me, except him who takes (thereof) in the hollow of his hand." Yet, they drank thereof, all, except a few of them. So when he had crossed it (the river), he and those who believed with him, they said: "We have no power this day against Jâlût (Goliath) and his hosts." But those who knew with certainty that they were to meet their Lord, said: "How often a small group overcame a mighty host by Allâh's Leave?" And Allâh is with As-Sâbirûn (the patient).
Mufti Taqi Usmani : So, when Talut set out along with the troops, he said: “Allah is going to test you by a river, so, whoever drinks from it is not my man, and whoever does not taste it is surely a man of mine, except the one who scoops a little with his hand.” [QETafseerComment] Then they drank from it, except a few of them. So, when it (the river) was crossed by him and by those who believed with him, they said: “There is no strength with us today against Jalut and his troops.” Said those who believed in their having to meet Allah: “How many small groups have overcome large groups by the will of Allah. Allah is with those who remain patient.”
Pickthal : And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
Yusuf Ali : When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream; if any drinks of its water, he goes not with my army; only those who taste not of it go with me; a mere sip out of the hand is excused.―" But they drank of it, except a few. When they crossed the river― he and the faithful ones with him they said: "This day we cannot cope with Goliath and his forces." But those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."


Verse:250
Abdul Daryabadi : And when they arrayed themselves against Jalut and his hosts, they said: our Lord pour forth on us patience, and set firm our feet, and make us triumph over the infidel people.
Dr. Mohsin : And when they advanced to meet Jâlût (Goliath) and his forces, they invoked: "Our Lord! Pour forth on us patience, and set firm our feet and make us victorious over the disbelieving people."
Mufti Taqi Usmani : And when they faced Jalut and his troops, they said: “Our Lord, pour out endurance on us, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”
Pickthal : And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
Yusuf Ali : When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! pour out constancy on us and make our steps firm; Help us against those that reject faith."


Verse:251
Abdul Daryabadi : Then they vanquished them by the leave of Allah, and Daud slew Jalut, and Allah vouchsafed him dominion, and isdom and taught him of that which He Willed. And, it not for Allahs repelling people, some of them by means of others, the earth surely were corrupted; but Allah is Gracious unto the Worlds.
Dr. Mohsin : So they routed them by Allâh's Leave and Dâwûd (David) killed Jâlût (Goliath), and Allâh gave him [Dawûd (David)] the kingdom [after the death of Talût (Saul) and Samuel] and Al¬Hikmah (Prophethood)[], and taught him of that which He willed. And if Allâh did not check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief. But Allâh is full of Bounty to the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
Mufti Taqi Usmani : So, they defeated them by the will of Allah, and Dawud (David) killed Jalut, [QETafseerComment] and Allah gave him the kingdom and the wisdom and taught him what He willed. Had Allah not been pushing back some people by means of others, the earth would have been spoiled. But Allah is All-Gracious to all the worlds.
Pickthal : So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
Yusuf Ali : By Allah's will, they routed them: and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief, but Allah is full of bounty to all the worlds.


Verse:252
Abdul Daryabadi : These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones.
Dr. Mohsin : These are the Verses of Allâh, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allâh)[].
Mufti Taqi Usmani : These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers.
Pickthal : These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
Yusuf Ali : These are the signs of Allah; We rehearse them to thee in truth: verily thou art one of the Messengers.


Verse:253
Abdul Daryabadi : These apostles: We have preferred some of them above some others: of them are some unto whom Allah spake, and some He raised many degrees. And We vouchsafed unto Isa, son of Maryam, the evidences, and We aided him with the holy spirit; and had Allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth.
Dr. Mohsin : Those Messengers! We preferred some often to others; to some of them Allâh spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to 'Īsā (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rûh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. If Allâh had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allâh had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allâh had willed, they would not have fought against one another, but Allâh does what He likes.
Mufti Taqi Usmani : Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others. Among them there are ones to whom Allah spoke (directly) and He raised some of them steps higher (in other respects), and We gave clear signs to ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) and supported him with the Holy Spirit. [QETafseerComment] If Allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them. But they disagreed among themselves. So, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if Allah so willed, they would have not fought against each other. But Allah does what He intends. [QETafseerComment]
Pickthal : Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
Yusuf Ali : Those messengers We endowed with gifts some above others: to one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs) and strengthened him with the Holy Spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed they would not have fought each other; but Allah fulfilleth His plan.


Verse:254
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers.
Dr. Mohsin : O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zâlimûn (wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust.
Pickthal : O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
Yusuf Ali : O ye who believe! spend out of (the bounties) We have provided for you before the Day comes when no bargaining (will avail) nor friendship nor intercession. Those who reject faith they are the wrong-doers.


Verse:255
Abdul Daryabadi : Allah! There is no God but he, the Living, the Sustainer Slumber taketh hold of Him not, nor sleep. His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who is he that shall intercede With Him except with His leave! He knoweth that which was before them and that which shall he after them, and they encompass not aught of His knowledge save that which He willeth. His throne comprehendeth the heavens and the earth, and the guarding of the twain wearieth Him not. And He is the High, the Supreme.
Dr. Mohsin : Allâh! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. Neither slumber, nor sleep overtake Him. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Who is he that can intercede with Him except with His Permission? He knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them in the Hereafter . And they will never compass anything of His Knowledge except that which He wills. His Kursî[] extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in guarding and preserving them. And He is the Most High, the Most Great. [This Verse 2:255 is called Ayat-ul-Kursî.]—
Mufti Taqi Usmani : Allah: There is no god but He, the Living, the All-Sustaining. Neither dozing overtakes Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Who can intercede with Him without His permission? He knows what is before them and what is behind them; while they encompass nothing of His knowledge, except what He wills. His Kursiyy (Chair) extends to the Heavens and to the Earth, and it does not weary Him to look after them. He is the All-High, the Supreme.
Pickthal : Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
Yusuf Ali : Allah! there is no Allah but He―the living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) Before or After or Behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them. For He is the Most High, the Supreme (in glory).


Verse:256
Abdul Daryabadi : No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing.
Dr. Mohsin : There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Tâghût[] and believes in Allâh, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allâh is All-Hearer, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : There is no compulsion in Faith. The correct way has become distinct from the erroneous. Now, whoever rejects the Taghut (the Rebel, the Satan) and believes in Allah has a firm grasp on the strongest ring that never breaks. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Pickthal : There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali : Let there be no compulsion in religion. Truth stands out clear from Error; whoever rejects Evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.


Verse:257
Abdul Daryabadi : Allah is the Patron of those who believe; He bringeth them forth from darknesses into the light; And, for those who isbelieve, the devils are their patrons; they bring them forth from the light into darknesses. These are the fellows of Fire, therein shall be abiders.
Dr. Mohsin : Allâh is the Walî (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliyâ (supporters and helpers) are Tâghût [false deities and false leaders], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever. (see v.2:81,82)
Mufti Taqi Usmani : Allah is the Protector of those who believe. He brings them out of the depths of darkness into the light. As for those who disbelieve, their friends are the Rebels. They bring them out from the light into the depths of darkness. Those are people of the Fire. There they will remain forever.
Pickthal : Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Yusuf Ali : Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness, He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the Evil Ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (for ever).


Verse:258
Abdul Daryabadi : Bethinkest thou not of one who contended with Ibrahim concerning his Lord, because Allah had vouchsafed unto him dominion! When Ibrahim said: my Lord is He Who giveth life and causeth death, he said: give life and cause death. Ibrahim said: verily Allah bringeth the sun from the east, then bring it thou from the west. Thereupon he Who disbelieved Was dumb-founded, And Allah guideth not a wrong-doing people.
Dr. Mohsin : Have you not looked at him who disputed with Ibrâhim (Abraham) about his Lord (Allâh), because Allâh had given him the kingdom? When Ibrâhim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allâh) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrâhim (Abraham) said, "Verily! Allâh causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allâh guides not the people, who are Zâlimûn (wrong-doers).
Mufti Taqi Usmani : Do you not know the one who argued with Ibrahim [QETafseerComment] about his Lord, because Allah had given him kingship? When Ibrahim said: “My Lord is the One Who gives life and brings death,” he said: “I give life and I bring death.” [QETafseerComment] Said Ibrahim: “Allah brings the sun out from the East; now, you bring it out from the West.” Here, baffled was the one who disbelieved, and Allah does not bring the wrongdoers to the right path.
Pickthal : Bethink thee not of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy thought to one who disputed with Abraham about his Lord because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who giveth life and death." He said: "I give life and death." Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the East: do thou then cause him to rise from the West?" Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah give guidance to a people unjust.


Verse:259
Abdul Daryabadi : Or, the like unto him who passed by a town, and it lay overturned on its roofs. He said: how shall Allah quicken this after the death thereof Thereupon Allah made him dead for a hundred years, and thereafter raised him and said: how long hast thou tarried He said: I have tarried any day, or part of any day. Allah said: nay! thou hast tarried a hundred years: look at thy food and thy drink, they have not rotten, and look at thine ass; and this We have done in order that We may make of thee a sign unto men; and look thou at the bones, how we shall make them stand up and clothe them with flesh. Then when it became manifest Allah unto him he said: I know that verily everything Potent.
Dr. Mohsin : Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allâh ever bring it to life after its death?" So Allâh caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allâh is Able to do all things."
Mufti Taqi Usmani : Or, (do you not know) the example of the one who passed through a town that had collapsed on its roofs. [QETafseerComment] He said: “How shall Allah revive this after it is dead?” So, Allah made him dead for a hundred years, then raised him saying: “How long did you remain (in this state)?” He said: “I remained for a day or part of a day”. Said He: “Rather, you remained (dead) for a hundred years. Just look at your food and your drink; it has not spoiled. Now look at your donkey. [QETafseerComment] (We did) this to make you a sign for people! Look at the bones, how We raise them, then dress them with flesh.” So, when it was clear to him, he said: “I know that Allah is Powerful over everything.”
Pickthal : Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" But Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: "(perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: and that We may make of thee a Sign unto the people Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh! When this was shown clearly to him he said: "I know that Allah hath power over all things."


Verse:260
Abdul Daryabadi : And recall what time Ibrahim Said: my Lord! shew me how Thou wiltquicken the dead. He said: belie Vest thou not! He said: O Yea but that my heart may rest at ease. He said: take then thou four of the birds, and incline them towards thee, and then put a part thereof on each hill, and thereafter call them; they will come unto thee speeding. And know thou that verily Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mohsin : And (remember) when Ibrâhim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allâh) said: "Do you not believe?" He [Ibrâhim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allâh is All-Mighty, All-Wise."
Mufti Taqi Usmani : Remember) when Ibrahim said: “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said: “Is it that you do not believe?’’ He said: “Of course, I do, but it is just to make my heart at peace.’’ He said: “Then take four birds and tame them to your call, then put on every mountain a part from them, then give them a call, and they shall come to you rushing, and know that Allah is Mighty, Wise.’’
Pickthal : And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
Yusuf Ali : Behold! Abraham said: "My Lord! show me how Thou givest life to the dead. He said: "Dost thou not then believe?" He said: "Yea! but to satisfy my own understanding." He said: "Take four birds; tie them (cut them into pieces), then put a portion of them on every hill, and call to them; they will come to thee (flying) with speed. Then know that Allah is Exalted in Power, Wise."


Verse:261
Abdul Daryabadi : The likeness of those who expend their substance in the way of Allah is as the likeness of a grain that groweth seven ears and in each ear one hundred grains: and Allah multiplieth unto whomsoever He listeth. Allah is Bounteous, Knowing.
Dr. Mohsin : The likeness of those who spend their wealth in the Way of Allâh, is as the likeness of a grain (of corn); it grows seven ears, and each ear has a hundred grains. Allâh gives manifold increase to whom He wills. And Allâh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
Mufti Taqi Usmani : The example of those who spend in the way of Allah is just like a grain that produced seven ears, each ear having a hundred grains, and Allah multiplies (the reward) for whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Pickthal : The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Yusuf Ali : The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth; and Allah careth for all and He knoweth all things.


Verse:262
Abdul Daryabadi : Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : Those who spend their wealth in the Cause of Allâh, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve
Mufti Taqi Usmani : Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,__ they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve.
Pickthal : Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
Yusuf Ali : Those who spend their wealth in the cause of Allah and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,― for them their reward is with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.


Verse:263
Abdul Daryabadi : A reputable word and forgiveness are better than an alms which hurt followeth; and Allah is Self-Sufficient, Forbearing.
Dr. Mohsin : Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allâh is Rich (Free of all Needs) and He is Most-Forbearing.
Mufti Taqi Usmani : A graceful word and forgiving is better than charity followed by causing hurt. Allah is All-Independent, Forbearing.
Pickthal : A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
Yusuf Ali : Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most Forbearing.


Verse:264
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe! make not your alms void by laying an obligation and by hurt, like unto him who expendeth his substance to be seen of men, and believeth not in Allah and the Last Day. The likeness of him is as the likeness of a smooth stone whereon is dust; a heavy rain falleth upon it, and leaveth it bare. They shall not have power over aught of that which they have earned and Allah shall not guide the disbelieving people.
Dr. Mohsin : O you who believe! Do not render in vain your Sadaqah (charity) by reminders of your generosity or by injury, like him who spends his wealth to be seen of men, and he does not believe in Allâh, nor in the Last Day. His likeness is the likeness of a smooth rock on which is a little dust; on it falls heavy rain which leaves it bare. They are not able to do anything with what they have earned. And Allâh does not guide the disbelieving people.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, do not nullify your acts of charity by boasting about (doing people a) favour and by causing (them) hurt, like the one who spends his wealth to show off before people and does not believe in Allah and in the Last Day. So, his example is like a rock on which there is dust, then a heavy rain came over it and left it barren. [QETafseerComment] They have no ability to gain anything out of what they have done, and Allah does not give guidance to the people who disbelieve.
Pickthal : O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali : O ye who believe! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury― like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in Parable like a hard, barren rock, on which is a little soil; on it falls heavy rain, which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.


Verse:265
Abdul Daryabadi : And the likeness of those who expend their riches seeking the pleasure of Allah and for the strengthening of their souls is as the likeness of a garden on a height. A heavy rain falleth upon it, and it yieldeth its fruits two-fold and if no heavy rain falleth upon it, then a gentle rain and Allah is of that which ye work Beholder.
Dr. Mohsin : And the likeness of those who spend their wealth seeking Allâh's Pleasure while they in their ownselves are sure and certain that Allâh will reward them (for their spending in His Cause), is the likeness of a garden on a height; heavy rain falls on it and it doubles its yield of harvest. And if it does not receive heavy rain, light rain suffices it. And Allâh is All-Seer of (knows well) what you do.
Mufti Taqi Usmani : The example of those who spend their wealth to seek the pleasure of Allah and to make firm (their faith) from (the depths of) their souls is like a garden on a foothill on which came a heavy rain, and it yielded its produce twofold. Even if a heavy rain does not come to it, a light drizzle is enough, and Allah is watchful of what you do.
Pickthal : And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
Yusuf Ali : And the likeness of those who spend their substance seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.


Verse:266
Abdul Daryabadi : Fain would any of you that there be for him a garden of date-palms and grape-vines whereunder rivers flow end with every fruit therein for him, and that old age should befall him while he hath a progeny of weaklings, and that a whirlwind wherein is fire should then smite it, so that it is all consumed! In this wise Allah expoundeth unto you the signs that haply ye may ponder.
Dr. Mohsin : Would any of you wish to have a garden with date-palms and vines, with rivers flowing underneath, and all kinds of fruits for him therein, while he is striken with old age, and his children are weak (not able to look after themselves), then it is struck with a fiery whirlwind, so that it is burnt? Thus does Allâh make clear His Ayât (proofs, evidences, verses) to you that you may give thought[].
Mufti Taqi Usmani : Would any of you wish to have a garden of dates and grapes, with rivers flowing beneath it, in which there are all kinds of fruit for him, and old age befalls him, and he has children who are (too) weak (to earn livelihood), then a whirlwind comes upon it with fire in it, and it is all burnt? [QETafseerComment] This is how Allah makes the signs clear to you, so that you may ponder.
Pickthal : Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.
Yusuf Ali : Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)― that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) signs; that ye may consider.


Verse:267
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. And know that Allah Self-Sufficient, Praiseworthy.
Dr. Mohsin : O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allâh is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised.
Pickthal : O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
Yusuf Ali : O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad in order, that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants and Worthy of all praise.


Verse:268
Abdul Daryabadi : Satan promiseth You poverty and commandeth you to niggardliness, whereas Allah promiseth you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Bounteous, Knowing.
Dr. Mohsin : Shaitân (Satan) threatens you with poverty and orders you to commit Fahshâ (evil deeds, illegal sexual intercourse, sins); whereas Allâh promises you Forgiveness from Himself and Bounty, and Allâh is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
Mufti Taqi Usmani : Satan frightens you with poverty, and bids you to commit indecency, and Allah promises you forgiveness from Him, and grace as well. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Pickthal : The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
Yusuf Ali : The Satan threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties and Allah careth for all and He knoweth all things.


Verse:269
Abdul Daryabadi : He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding.
Dr. Mohsin : He grants Hikmah[] to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.
Mufti Taqi Usmani : He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice.
Pickthal : He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
Yusuf Ali : He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the message but men of understanding.


Verse:270
Abdul Daryabadi : And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.
Dr. Mohsin : And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, for Allâh's Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers) there are no helpers.
Mufti Taqi Usmani : Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.
Pickthal : Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Yusuf Ali : And whatever ye spend in charity or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.


Verse:271
Abdul Daryabadi : If ye disclose the alms, even so it is well, and if ye hide them and give them unto the poor, it will be better for you and He will expiate some of your misdeeds Allah is of that which ye work Aware.
Dr. Mohsin : If you disclose your Sadaqât (alms-giving), it is well, but if you conceal them, and give them to the poor, that is better for you. (Allâh) will expaite you some of your sins. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
Mufti Taqi Usmani : If you make sadaqat (alms) openly, it is good enough, and if you keep it secret and give it to the needy, it is much better for you, and this will write off part of your sins. Allah is All-Aware of what you do.
Pickthal : If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali : If ye disclose (acts of) charity even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need that is best for you: it will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.


Verse:272
Abdul Daryabadi : Not on thee is their guidance, but Allah guideth whomsoever He listeth. And whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek Allahs countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged.
Dr. Mohsin : Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allâh guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allâh's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.
Mufti Taqi Usmani : It is not for you to put them on the right path. [QETafseerComment] Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of Allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged.
Pickthal : The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
Yusuf Ali : It is not required of thee (O Messenger) to set them on the right path but Allah guides to the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you and ye shall not be dealt with unjustly.


Verse:273
Abdul Daryabadi : Alms are for the poor who are restricted in the way of Allah, disabled from going about in the land. The (unknowing taketh them for the affluent because of their modesty thou I wouldst recognise them by their appearance: they ask not of men with importunity. And whatsoever ye shall expend of good, verily Allah is thereof Knower
Dr. Mohsin : (Charity is) for Fuqarâ (the poor), who in Allâh's Cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all.[] And whatever you spend in good, surely Allâh knows it well.
Mufti Taqi Usmani : Your charities should be preferably meant) for the needy who are confined in the way of Allah, unable to travel in the land. [QETafseerComment] An ignorant person takes them as free of need because of their abstinence. You know them by their appearance (from begging). They do not beg people importunately, and whatever good thing you spend, Allah is All-Aware of it.
Pickthal : (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
Yusuf Ali : (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause, are restricted (from travel) and cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks because of their modesty that they are free from want. Thou shalt know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all and sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.


Verse:274
Abdul Daryabadi : Those who expend their riches by night and by day, in secret and openly, theirs shall be their hire with their Lord; no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : Those who spend their wealth (in Allâh's Cause) by night and day, in secret and in public, they shall have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.[]
Mufti Taqi Usmani : Those who spend their wealth night and day, secretly and openly,__ they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
Pickthal : Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali : Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret, and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.


Verse:275
Abdul Daryabadi : Those who devour Usury Shall not be able to stand except standeth one whom the Satan hath confounded with his touch. That shall be because they say: bargaining is but as usury whereas Allah hath allowed bargaining and hath forbidden usury. Wherefore Unto whomsoever an exhortation cometh from his Lord, and he desisteth, his is that which is past, and his affair is with Allah. And whosoever returnoth --such shall be the fellows of the Fire, therein they shall be abiders.
Dr. Mohsin : Those who eat Ribâ[] (usury) will not stand (on the Day of Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitân (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is only like Ribâ (usury)," whereas Allâh has permitted trading and forbidden Ribâ (usury). So whosoever receives an admonition from his Lord and stops eating Ribâ (usury) shall not be punished for the past; his case is for Allâh (to judge); but whoever returns [to Ribâ (usury)], such are the dwellers of the Fire - they will abide therein
Mufti Taqi Usmani : Those who take riba (usury or interest) will not stand but as stands the one whom the demon has driven crazy by his touch. That is because they have said: “Sale is but like riba.’’, while Allah has permitted sale, and prohibited riba. So, whoever receives an advice from his Lord and desists (from indulging in riba), then what has passed is allowed for him, and his matter is up to Allah. As for the ones who revert back, those are the people of Fire. There they will remain forever.
Pickthal : Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Yusuf Ali : Those who devour usury will not stand except as stands one whom the Evil One by his touch hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (the offence) are companions of the Fire: they will abide therein (for ever).


Verse:276
Abdul Daryabadi : Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner.
Dr. Mohsin : Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât (deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers, sinners.
Mufti Taqi Usmani : Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever.
Pickthal : Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Yusuf Ali : Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: for He loveth not creatures ungrateful and wicked.


Verse:277
Abdul Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works and establish prayer and give the Poor-rate, theirs shall be their hire with their Lord: no fear shall come on them nor shall they grieve.
Dr. Mohsin : Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.
Mufti Taqi Usmani : Surely those who believe and do good deeds, and establish Salah (prayer) and pay Zakah will have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
Pickthal : Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Yusuf Ali : Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear nor shall they grieve.


Verse:278
Abdul Daryabadi : O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers.
Dr. Mohsin : O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers[].
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers.
Pickthal : O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
Yusuf Ali : O ye who believe! fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.


Verse:279
Abdul Daryabadi : But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged.
Dr. Mohsin : And if you do not do it, then take a notice of war from Allâh and His Messenger[] but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).
Mufti Taqi Usmani : But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged.
Pickthal : And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
Yusuf Ali : If ye do it not, take notice of war from Allah and His Messenger: but if ye repent ye shall have your capital sums; deal not unjustly and ye shall not be dealt with unjustly.


Verse:280
Abdul Daryabadi : And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew.
Dr. Mohsin : And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.[]
Mufti Taqi Usmani : If there is one in misery, then (the creditor should allow) deferment till (his) ease, and that you forgo it as alms is much better for you, if you really know.
Pickthal : And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did not know.
Yusuf Ali : If the debtor is in a difficulty grant him time till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.


Verse:281
Abdul Daryabadi : And fear the Day whereon ye shall be brought back unto Allah, then shall each sour be repaid, in full that which he hath earned, and they shall not be wronged.
Dr. Mohsin : And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allâh. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.
Mufti Taqi Usmani : Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged.
Pickthal : And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali : And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.


Verse:282
Abdul Daryabadi : O ye who believe! when ye deal, one with anot her, in lending for a term named, write it down, and let a scribe write it down justly between you, and let not the scribe refuse to write according as Allah hath taught him. Let him write them, and let him who oweth dictate, and let him fear Allah, his Lord, and diminish not aught thereof. But if he who oweth be witless or infirm or unable himself to dictate, then let his guardian dictate justly. And call to witness two witnesses of your men, but if both be not men, then a man and two women of those ye agree upon as witnesses, so that if one of the twain err, the one thereof shall remind the other: and let not the witnesses refuse When they are called on And be not Weary of writing it down, be it small or big, with the term thereof. This is the most equitable in the sight of Allah and the most confirmatory of testimony and nearest that ye may not doubt, except when it be a ready merchandise that ye circulate between you, for then there Shall be no blame on you if ye write it not down. And call witnesses when ye bargain With one anot her; and let not the scribe eome to harm nor the witness; and if ye do, verily it will be wickedness in you. Fear Allah; and Allah teacheth you Knower; and Allah is of everything Knower.
Dr. Mohsin : O you who believe! When you contract a debt for a fixed period, write it down. Let a scribe write it down in justice between you. Let not the scribe refuse to write as Allâh has taught him, so let him write. Let him (the debtor) who incurs the liability dictate, and he must fear Allâh, his Lord, and diminish not anything of what he owes. But if the debtor is of poor understanding, or weak, or is unable to dictate for himself, then let his guardian dictate in justice. And get two witnesses out of your own men. And if there are not two men (available), then a man and two women, such as you agree for witnesses, so that if one of them (two women) errs, the other can remind her. And the witnesses should not refuse when they are called (for evidence). You should not become weary to write it (your contract), whether it be small or big, for its fixed term, that is more just with Allâh; more solid as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves, save when it is a present trade which you carry out on the spot among yourselves, then there is no sin on you if you do not write it down. But take witnesses whenever you make a commercial contract. Let nither scribe nor witness suffer any harm, but if you do (such harm), it would be wickedness in you. So be afraid of Allah; and Allah teaches you. And Allah is the All-Knower of everything.
Mufti Taqi Usmani : O you who believe, when you transact a debt payable at a specified time, put it in writing, and let a scribe write it between you with fairness. A scribe should not refuse to write as Allah has educated him. He, therefore, should write. The one who owes something should get it written, but he must fear Allah, his Lord, and he should not omit anything from it. If the one who owes is feeble-minded or weak or cannot dictate himself, then his guardian should dictate with fairness. Have two witnesses from among your men, and if two men are not there, then one man and two women from those witnesses whom you like, so that if one of the two women errs, the other woman may remind her. The witnesses should not refuse when summoned. And do not be weary of writing it down, along with its due date, no matter whether the debt is small or large. That is more equitable in Allah’s sight, and more supportive as evidence, and more likely to make you free of doubt. However, if it is a spot transaction you are effecting between yourselves, there is no sin on you, should you not write it. Have witnesses when you transact a sale. Neither a scribe should be made to suffer, nor a witness. If you do (something harmful to them), it is certainly a sin on your part, and fear Allah. Allah educates you, and Allah is All-Knowing in respect of everything.
Pickthal : O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if one of the two erreth (through forgetfulness) the one of them will remind. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
Yusuf Ali : O ye who believe! when ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing. Let a scribe write: down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write as Allah has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear Allah, his Lord Allah and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient, or weak, or unable himself to dictate, let his guardian dictate faithfully. And get two witnesses, out of your own men And if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, more suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves; but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witnesses whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm) it would be wickedness in you. So fear Allah; for it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things.


Verse:283
Abdul Daryabadi : And if ye be on a journey and ye find not a scribe, then let there be a pledge taken; then, if one of you entrusteth the other, let the one is trusted discharge his trust, and let him fear Allah, his Lord. And hide not testimony whosoever hideth and it, his heart verily is Knower. Allah is of that which ye work
Dr. Mohsin : And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging)[]; then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allâh, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allâh is All-Knower of what you do.
Mufti Taqi Usmani : If you are on a journey, and find no scribe, then (you may have resort to holding something as) mortgage, taken into possession. However, if one of you trusts the other, then the one who has been trusted should fulfill his trust, and should fear Allah, his Lord. Do not conceal testimony. Whoever conceals it, his heart is surely, sinful. Allah is All-Aware of what you do.
Pickthal : If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
Yusuf Ali : If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust, with another, let the trustee― (faithfully) discharge his trust and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.


Verse:284
Abdul Daryabadi : Allahs is whatsoever is in the heavens and Whatsoever is in the earth, and whether ye disclose that which is in your soul or conceal it, Allah will reckon with you therefor, then He will forgive whomsoever He will, and torment whomsoever He will, And Allah is over everything Potent.
Dr. Mohsin : To Allâh belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allâh will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allâh is Able to do all things.
Mufti Taqi Usmani : To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you disclose what is in your hearts or conceal it, Allah shall hold you accountable for it, then He will forgive whom He wills and punish whom He wills. Allah is powerful over everything.
Pickthal : Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali : To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth. For Allah hath power over all things.


Verse:285
Abdul Daryabadi : The apostle believeth in that which is sent down Unto him from his Lord, and so do the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His Books and His apostles, saying: we differentiate not between any of His apostles. And they say: we hearken and obey; Thy forgiveness, Our Lord! and Unto Thee is the return!
Dr. Mohsin : The Messenger (Muhammad SAW) believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allâh, His Angels, His Books, and His Messengers. (They say), "We make no distinction between one another of His Messengers" and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your Forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)."
Mufti Taqi Usmani : The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. “We make no division between any of His Messengers,” and they have said: “We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return.”
Pickthal : The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
Yusuf Ali : The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His Messengers "We make no distinction (they say) between one and another of His Messengers." And they say: "We hear and we obey; (We seek) Thy forgiveness, Our Lord, and to Thee is the end of all journeys."


Verse:286
Abdul Daryabadi : Allah tasketh not a soul except according to its capacity. For it shall be the good it earnoth, and against it the evil it earnoth. Our Lord! reckon with not if we forget or er. Our Lord! ray not on us a burthen like unto that which Thou laidest on those before us, Our Lord! impose not on US that for which we have not strength. And Pardon us; forgive US; and have mercy on us; Thou art our Patron: so make US triumph over the disbelieving people!
Dr. Mohsin : Allâh burdens not a person beyond his scope. He gets reward for that (good) which he has earned, and he is punished for that (evil) which he has earned. "Our Lord! Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! Lay not on us a burden like that which You did lay on those before us (Jews and Christians); our Lord! Put not on us a burden greater than we have strength to bear. Pardon us and grant us Forgiveness. Have mercy on us. You are our Maulâ (Patron, Supporter and Protector, etc.) and give us victory over the disbelieving people."
Mufti Taqi Usmani : Allah does not obligate anyone beyond his capacity. For him is what he has earned, and on him what he has incurred. “Our Lord, do not hold us accountable, if we forget or make a mistake, and, Our Lord, do not place on us such a burden as You have placed on those before us, and, Our Lord, do not make us bear a burden for which we have no strength. And pardon us, and grant us forgiveness, and have mercy on us. You are our Lord. So then help us against the disbelieving people.”
Pickthal : Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
Yusuf Ali : On no soul doth Allah place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns and it suffers every ill that it earns. (Pray): "Our Lord! condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; help us against those who stand against faith."
© 2006-2012 Quran Explorer Inc. All Rights Reserved | Dedicated to spreading the word of Islam.
Quranexplorer.com admits students of any race, religion, national and ethnic origin to all the rights, privledges, programs, and activities generally accorded to students. It does not discriminate on the basis of race, religion, national and ethnic origin in the administration of its educational policies, nor in its research and presentation.